FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)

上传人:缘*** 文档编号:60733136 上传时间:2022-03-09 格式:DOCX 页数:121 大小:385.53KB
收藏 版权申诉 举报 下载
FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)_第1页
第1页 / 共121页
FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)_第2页
第2页 / 共121页
FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)_第3页
第3页 / 共121页
资源描述:

《FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)(121页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(中英文对照版)1 General Provisions4.4.10.10.11.11.12.12.13CONTENTS目录1.1 Definitions定义1.2 Interpretation解译1.3 Communications通信交流1.4 LawandLanguage法律和语言1.5 PriorityofDocumenl文件优先次序1.6 ContraciAgreement合同t分议书1.7 Assignment权益牟专让1.8 CareandSupplyofDocument文件的照管和提供1.9 Confidentiality保宓性131.1

2、0 EmployersUs。ofContractorsDocuments雇主使用承包商文件131.11 ContractorsUseofEmployersDocuments承包商使用雇主文件141.12 ConfidentialDetails保密事项151.13 .13CompliancewithLaws遵守法律151.14 JointandSeveralLiability共同的和各自的责任152 TheEmployer雇主162.1 RightofAccesstotheSite现场进入权162.2 Permits,LicencesorApproves许可、执照或批准172.3 Employe

3、rspersonnel雇主人员182.4 Employer*FinancialArrangements雇主的奖金安排18雇空逋2.5 EmployersClaims雇主的索赔183 TheEmployersAdministration理二二二3.1 TheEmployer、Representative雇主代表193.2 TheEmployer*personnel其他人员203.3 DelegatedPersons受托人员2034Instructions指示213.5 Determinations确定214 TheContractor承包商”224.1 TheContractorsGeneral

4、Obligations承包商的一般义务224.2 Performancesecurity履约担保224.3 ContractorsRepresentative承包商代表244.4 Subcontractors分包商25国乐咨询工程第联合会FIDIC合同条款4.5 NominatedSubcontractors指定的分包商274.6 Cooperation合作274.7 Settingout放线284.8 Safetyprocedures安294.9 QualityAssurance质量保证294.10 SiteData现场数据30304.13 Rights of way and Facilit

5、ies 道路通行权于设施314.14 Avoidance of Interference 避免干扰4.11 SufficiencyoftheContractPrice合同价格30314.15 AccessRoute进场通路3232334.16 TransportofGoods货物运输4.17 ContractorsEquipment承包:4.18 ProtectionoftheEnvironment环境保护4.19 Electricity,WaterandGas电、水和燃气334.20 EmployersEquipmentandFreeJssueMaterial雇主设备和免费供应的材料344.

6、21 ProgressReports报告354.22 SecurityoftheSite现场保安364.23Contractors Operations on Site承包商的;.374.24 Fossils 化石375 Design 设计385.1 General Design Obligations 设计义务一般要求385.2 Contractors Documents 承包商文件395.3 Contractors Undertaking 承包商的承诺405.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规415.5 Training 培训|415

7、.6 As-Built Documents 竣工文件5.7 Operation and Maintenance Manuals :傕手册42425.8 Design Error 设436 Staff and Labour 员工43436.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资】隹和劳动条件436.1 EngagementofStaffandLabour员工的雇用6.3 PersonsintheServiceofEmployer为雇主fl艮务的人员43446.4 LabourLaws;6.5 Working HoursXffi446.6 Faci

8、litiesforStaffandLabour为员工提供设施446.7 HealthandSafety健康和安全456.8 Contractor、Superintendence承包商的监督456.9 ContractorsPersonnel承包商人员466.10 RecordsofcontractorsPersonnelandEquipment承包商人员和设备的记录466.11 DisorderlyConduct无序行为471plant,M登竺ialsandWorkmanship中工艺7.1 MannerofExecution实施方法457.2 Samples样品457.3 Inspectio

9、n检验467.4 Testing试验467.5 Rejection拒收487.6 RemedialWork修补工作487.7 OwnershipofPlantandMaterials生产设备和材料的所有权497.8 Royalties土地(矿区)使用费498CommenGement,DelaysandSuspension开工、延误和暂停二二二二498.1 CommencementofWorks工程的开工508.2 TimeforCompletion竣工时间508.3 Programme进度计划508.4 ExtensionofTimeforCompletion竣工时间延长528.5 Delay

10、sCausedbyAuthorities当局造成的延误528.6 RateofProgress工度538.7 DelayDamages误期损害赔偿费538.8 SuspensionofWork暂时停工548.9 ConsequencesofSuspension暂停的后果548.10 PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暂停时对生产设备和材料的付款558.11 ProlongedSuspension托长的暂停558.12 ResumptionofWork员工569TstsonCompletion竣工试验561.1 ContractorsOb

11、ligations承包商的义务561.2 DelayedTests延误的试验571.3 Retesting重新试验581.4 FailureIoPassTestsonCompletion未能通过竣工试验58工0EmployersTakingOver雇主的接收591.5 1TakingOveroftheWorksandSections工程和分项工程的接收591.6 2TakingOverofPartsoftheWorks部分工程的接收601.7 3InterferencewithTestsonCompletion对竣工试验的干扰60工工DefectsLiability缺陷责任611.8 1Com

12、pletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects完成扫尾工作和修补缺陷611.9 2CostofRemedyingDefects修补缺陷的费用611.10 ExtensionofDefectsNotificationPeriod缺陷通知期的延长621.11 FailuretoRemedyDefects未能修补的缺陷62国斥咨词工程用联合会FIDIC合同条款11.5RemovalofDefectiveWork移出有缺陷的工程631.12 FurtherTests进一的验631.13 RighlofAccess进入权641.14 ContractortoSea

13、rch承包商调查641.15 PerformanceCertificate履约证书641.16 0UnfulfilledObligations未隔行的义务651.17 1ClearanceofSite现场清理652TestsafterCompletion竣工后试验.661.18 ProcedureforTestsafterCompletion竣工后试验的程序661.19 DelayedTests延误的试验671.20 Retesting重新试验671.21 FailuretoPassTestsafterCompletion未能通过的竣工后试验6813VacationsandAdjustment

14、s变更和11.22 RighttoVary变更权691.23 ValueEngineering价值工程691.24 VariationProcedure变更程愈701.25 PaymentinApplicableCurrencies以适用货H5支付701.26 ProvisionalSums皆歹!J金猷711.27 Daywork计日工作.721.28 AdjustmentsforChangesinLegislation因法律改变的调整721.29 AdjustmentsforChangesinCost因成本改变的调整7314ContrartpriceandPaymentHft14 JTheC

15、ontractPrice合同价格7314.1 Advancepayment预付款7414.2 ApplicationforInterimPayments期中付款的申请7514.3 ScheduleofPayments付款价格表7614.4 PlantandMaterialsintendedfortheWorks拟用于工程的生产设备和材料7714.5 InterimPayments期中付款7714.6 TimingofPayments付款的时间安排7814.7 DelayedPayment延误的付款7914.8 PaymentofRetentionMoney保留金支付7914J0Statemen

16、tatCompletion施工报表8014.11 ApplicationforFinalPayment最终付款的申请8014.12 Discharge结清证明8114.13 FinalPaymenl最终付款8114.14 CessationofEmployersLiability雇主责任的中止8214.15 CurrenciesofPayment支付的货币8215 TerminationbyEmployer由雇主终止.83国斥咨词工程用联合会FIDIC合同条款15.1NoticetoCorrect通知改正8315.2 TerminationbyEmployer由终止8415.3 Valuati

17、onatDateofTermination终止日期时的估价8515.4 PaymentafterTermination终止后的付款8615.5 EmployersEntitlementtoTermination雇主终止的权利86Contractor用终止二二16 Suspensionandtermination16.2 ContractorsEntitlementtoSuspendWork承包商暂停工作的权利8716.3 TerminationbyContractor由承包商终止8816.4 CessationofWorkandRemovalofContractorsEquipment停止工作

18、和承包商设备的1故高8916.5 PaymentonTermination终止时的付款897RiskandResponsibility风险和职责与。17.1 Indemnities保障9017.2 ContractorsCareoftheWorks承包商对工程的照管9117.3 EmployersRisks雇主的风险9117.4 ConsequenceofEmployersRisks雇主风险的后果9217.5 IntellectualandIndustrialPropertyRights知识产权和工业产权9317.6 LimitationofLiability责彳王限度948Insurance

19、保险.9418.1 GeneralRequirementsforInsurances有关保险的一般要求9418.2 InsuranceforWorksandContractorsEquipment工程和承包商设备的保险9618.3 InsuranceagainstInjurytoPersonsandDamagetoProperty人身伤害和财产振害险9818.4 InsuranceforContractorsPersonnel承包商人员的保险10019ForceMajeure不可抗力.10019.1 DefinitionofForceMajeure不可抗力的定义10019.2 Noticeof

20、ForceMajeure不可抗力的通知10119.3 DutytoMinimiseDelay将延误减至最小的义务10219.4 ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果10219.5 ForceMajeureAffectingSubcontractor不可抗力影响分包商10319.6 OptionalTermination,PaymentandRelease自主选择终止、支付和解除10319.7 ReleasefromPerformanceunder惜eLaw根据法律解除履约10420.1 Contractor*Claims承包商的索赔10420.2 Appointm

21、entoftheDisputeAdjudicationBoard争端裁决委员会的任命10620.3 FailuretoAgreementDisputeAdjudicationBoard对争端裁决委员会未能取得一致时10820.4 ObtainingDisputeAdjudicationBoardsDecision取得争端裁决委员会的决定108国斥咨词工程用联合会FIDIC合同条款20.5AmicableSettlement友好解决11020.6 Arbitration仲裁11020.7 FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoardsDecision未能

22、遒守争端裁决委员会的决定11120.8 ExpiryofDisputeAdjudicationBoardsAppointment争端裁决委员会任命期满1111 GeneralProvisions一般规定1.1 Definitions定义IntheConditionsofContract(theseConditions),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingpersonsor

23、partiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 TheContract合同1.1.1.1 Contract“meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployersRequirement,theTender,andfurtherdocument(ifany

24、)whicharelistedintheContractAgreement.“合同”系指合同协议书.本条件、雇主要求,投标书和合同协议书列出的具他文件(如果有).1.1.1.2 ContractAgreement“meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6ContractAgreement,includinganyannexedmemoranda.“合同协议书”系指第1.6款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3 Employersrequirementsmeansthedocumententitledemploy

25、ersrequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,具中列明工程的目标.范围.和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 Tender”meanst

26、heContractorsignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployersRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.“投标书系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5 PerformanceGuarantees*and“Scheduleofpayments”meant

27、hedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 PartiesandPersons各方和人员1.1.2.1 Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.“当事方(或一方f根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.2 EmployermeansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsin

28、titletothisperson.雇主”系指在合同协议书中破称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.3 Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).承包商”系指合同协议书中破称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.4 EmployersRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfrom

29、timetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1theEmployersRepresentative,whoactsonbehalfoftheEmployer.雇主代表系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款雇主代表的人员的规定任命为其代表的人员。1.1.2.5 ContractorsRepresentativemeansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorSub-Clause4.3theContractorsRepr

30、esentative,whoactsonbehalfoftheContractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款承包商代表的规定任命为其代表的人员。1.1.2.6 “EmployersPersonnel”meanstheEmployersRepresentative,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2OtherEmployersPersonnelandallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployersRepresentati

31、ve;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployersRepresentative,asEmployersPersonnel.“雇主人员系指雇主代表、第3.2款其他雇主人员中提到的助手.以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。1.1.2.7 ContractorsPersonnel”meanstheContractorsRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilizesonSit

32、e,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor,andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheworks.“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.8 Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranyp

33、ersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。1.1.2.9 DABmeansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoar

34、dorSub-Clause20.3FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard.“DAB(争端裁决委员会f系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款争端裁决委员会的任命或第20.3款对争端裁决委员会未能取得一致的规定任命的其他人员。1.1.2.10 “FIDIC”meanstheFederationInternationaldesIngenieurs-Conseils,theinternationalfederationofconsultingengineers.“菲迪克(FIDICr系指国际咨询工程师联合会。1.1.3Dates,Test,Per

35、iodsandCompletion日期、试验、期限和竣工1.1.3.1 BaseDate”meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。1.1.3.2 CommencementDate”meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1CommencementofWorks,unlessotherwisedefinedintheContractAgreement.“开工日期”系指根据第8.1款工程的开工的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除

36、外。1.1.3.3 TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2TimeforCompletion,asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause8.4ExecutionofTimeforCompletion),calculatedfromtheCommencementDate.“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8

37、.2款竣工时间规定的要求竣工(连同根据第8.4款竣工时间的延长的规定提出的任何延长期)的全部时间。1.1.3.4 TestsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9TestsonCompletionbeforetheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.“竣工试唳系指在合同中规定或双方商定的,

38、或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条竣工试验的要求,进行的试验。1.1.3.5 Taking-OverCertificate”meansacertificateissuedunderClause10EmployersTakingOver.“接收证书”系指根据第10条雇主接收的规定颁发的证书。1.1.3.6 “TestsafterCompletion”meansthetests(ifany)arespecifiedintheContractandwhicharecarriedoutunderClause12TestsafterCompletionaft

39、ertheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.“竣工后试骁”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条竣工后试验的要求,进行的试验(如果有I1.1.3.7 DefectsNotificationPeriod”meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1CompletionofUnderstandingWorksandRemedyingDefects,a

40、sstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause11.3ExtensionofDefectsNotificationPeriod),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompetedascertifiedunderSub-Clause10.1TakingOveroftheWorksandSections.IfnosuchperiodisstatedintheParticularConditions,theperiodshallbeoneyear.,缺陷通知

41、期限”系指专用条件中规定的,自工程或臬分项工程(视情况而定)根据第10.1款工程和分项工程的接收的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款完成扫尾工作和修补缺陷的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款缺陷通知期限的延长的规定提出的任何延长期1如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。1.1.3.8 PerformanceCertificate”meansthecertificateissuedunderSub-Clause11.9PerformanceCertificate.“履约证书”系指根据第11.9款履约证书的规定颁发的证书。1.1.3.9“day”means

42、acalendardayand“year”means365days.“日(天r系指一个日历日年”系指365天。1.1.4Money and Payments款项与付款1.1.4.1 ContractPricemeanstheagreedamountstatedintheContractAgreementforthedesign,executionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects,andincludesadjustment(ifany)inaccordancewiththecontract.“合同价格”系指在合同协议书中写明的、

43、经商定的工程设计.施工.竣工和缺陷修补的款酸,包括以及按照合同做出的调整(如果有11.1.4.2 “Cost”meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.“成本(费用f系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。1.1.4.3 FinalStatement”meansthestatementd

44、efinedinSub-Clause14.11ApplicationforFinalPayment.“最终报表”系指第14.11款最终付款的申请规定的报表。1.1.4.4 ForeignCurrencymeansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnottheLocalCurrency.“外币系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货而。1.1.4.5 LocalCurrencymeansthecurrencyoftheCountry.“当地货币”系指工程所在国的货币。1.1.4.6 Prov

45、isionalSummeansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialorservicesunderSub-Clause13.5ProvisionalSums.列金额”系指合同中规定作为暂列金嵌的一笔款额(如果有),根据第13.5款暂列金能的规定.用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。1.1.4.7 RetentionMoney”meanstheaccumulatedrete

46、ntionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3ApplicationforInterimPaymentsandpaysunderSub-Clause14.9PaymentofRetentionMoney.保留金系指雇主根据第14.3款期中付款的申请的规定扣留的保留金累计金嵌,根据第14.9款保留金的支付的规定进行支付。1.1.4.8 StatementmeansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplicationforpaymentunderClause14(ContractP

47、riceandPayment.“报表”系指承包商根据第14条合同价格和付款的规定提交的作为付款申请的蛆成部分的报表。1.1.5 WorksandGoods工程和货物1.1.5.1 ContractorsEquipmentmeansallapparatus,machinery,vehiclesandotherthingsrequiredfortheexecutionandcompletionoftheWorksandremedyingofanydefects.However,ContractorsEquipmentexcludesTemporaryWorks,EmployersEquipment

48、(ifany),Plant,MaterialsandanyotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.“承包商设备”系指为实施和完成工程.以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和具他物品。但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有X以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品。1.1.5.2 Goods”meansContractorsEquipment,Materials,PlantandTemporaryWorks,oranyofthemasappropriate.“货物”系指承包商设备、材料.

49、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种。1.1.5.3 Materials”meansthingsofallkinds(otherthanPlant)intendedtoformorformingpartofthePermanentWorks,includingthesupply-onlymaterials(ifany)tobesuppliedbytheContractorundertheContract.“材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有I1.1.5.4 PermanentWorks”meanstheperman

50、entworkstobedesignedandexecutedbytheContractorundertheContract.“永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程。1.1.5.5 Plant“meanstheapparatus,machineryandvehiclesintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、1几械和车辆。1.1.5.6 Section”meansapartoftheWorksspecifiedintheParticularConditionsasaSe

51、ction(ifany).“分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程蛆成部分。1.1.5.7 TemporaryWorksmeansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractorsEquipment)requiredonSitefortheexecutionandcompletionofthePermanentWorksandtheremedyingofanydefects.“临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外入1.1.5.8 Works”meansthePerman

52、entWorksandtheTemporaryWorks,oreitherofthemasappropriate.“工程”系指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一。1.1.6 OtherDefinitions其他定义1.1.6.1 ContractorsDocumentsmeansthecalculations,computerprogramsandothersoftware,drawings,manuals,modelsandotherdocumentsofatechnicalnaturesuppliedbytheContractorundertheContract;asdescribed

53、inSub-Clause5.2ContractorsDocuments.“承包商文件”系指第5.2条款承包商文件中所述的,承包商根据合同应提交的所有计算书.计算机程序和其他软件.图纸.手册、模型、以及其他技术性文件。1.1.6.2 Country”meansthecountryinwhichtheSite(ormostofit)islocated,wherethePermanentWorksaretobeexecuted.”工程所在国”系指实施永久工程的现场(或其大部分)所在的国家。1.1.6.3 EmployersEquipment”meanstheapparatus,machineryan

54、dvehicles(ifany)madeavailablebytheEmployerfortheuseoftheContractorintheexecutionoftheWorks,asstatedintheEmployersRequirements;butdoesnotincludePlantwhichhasnotbeentakenoverbytheEmployer.“雇主设备系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在实施工程中使用的仪器.机械和车辆(如果有),但不包括尚未经雇主接收的生产设备。1.1.6.4 ForeMajeurenisdefinedinClause19ForeMajeu

55、re.不可抗力”见第19条不可抗力的定义。1.1.6.5 “Laws”meansallnational(orstate)legislation,statutes,ordinancesandotherlaws,andregulationsandby-lawsofanylegallyconstitutedpublicauthority.“法律”系指所有全国性(或洲的)法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等。1.1.6.6 PerformanceSecurity0meansthesecurity(orsecurities,ifany)underSub-Clause4

56、.2PerformanceSecurity.“履约担保系指根据第4.2款履约担保规定的担保(或言项担保,如果有11.1.6.7 Site”meanstheplaceswherethePermanentWorksaretobeexecutedandtowhichPlantandMaterialsaretobedelivered,andanyotherplacesasmaybespecifiedintheContractasformingpartoftheSite.“现场,系指格实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所。1.1.6.8 Variat

57、ionmeansanychangetotheEmployersRequirementsortheWorks,whichisinstructedorapprovedasavariationunderClause13VariationandAdjustment.变更”系指按照第13条变更和调整的规定,经指示或批准作为变更的,对雇主要求或工程所做的任何更改。1.2InterpretationIntheContract,exceptwherethecontextrequiresotherwise:在合同中,除上下文另有需要外:(a) Wordsindicatingonegenderincludeall

58、genders;表示某一性别的词,包括所有性别;(b) Wordsindicatingthesingularalsoincludethepluralandwordsindicatingthepluralandwordsindicatingthepluralalsoincludethesingular.单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;(c) Provisionsincludingtheword“agree,“agreedor“agreement”requiretheagreementtoberecordedinwriting,and包括“同意(商定r.”已达成(取得)一致二或协议”等词的各

59、项规定都要求用书面记载;(d)“writtenor“inwriting*meanshand-written,type-written,printedorelectronicallymade,andresultinginapermanentrecord.“书面”或用书面”系指手写.打宇印刷.或电子制作,井形成永久性记录。ThemarginalwordsandotherheadingsshallnotbetakenintoconsiderationintheinterpretationoftheseConditions.旁注和其他标题在本条件的解释中不应考虑。1.3Communications通信

60、交流WherevertheseConditionsprovideforthegivingorissuingofapprovals,certificates,consents,determinations,noticesandrequests,thesecommunicationsshallbe:本条件不论在何种场合规定给予或族发枇准、证明、同意.确定、通知和请求时,这些通信信息都应:(a)inwritinganddeliveredbyhand(againstreceipt),sentbymailorcourier,ortransmittedusinganyofagreedsystemsofel

61、ectronictransmissionasstatedintheParticularConditions;and采用书面形式,由人面交(取得对方收据),通过邮寄或信差传送,或用专用条件中提出的任何商定的电子传输方式发送;(b)delivered,sentortransmittedtotheaddressfortherecipienfscommunicationsasstatedintheContract.However:交付.传送或传输到合同中注明的接收人的地址。但(i) iftherecipientgivesnoticeofanotheraddress,communicationsshal

62、lthereafterbedeliveredaccordingly;and如接收人通知了另外地址时,随后通信信息应按新址发送;(ii) iftherecipienthasnotstatedotherwisewhenrequestinganapprovalorconsent,itmaybesenttotheaddressfromwhichtherequestwasissued.如接收人在请求批准、同意时没有另外说明,可按请求发出的地址发送。Approval,certificates,consentsanddeterminationsshallnotbeunreasonablywithheldor

63、delayed.批准、证明、同意和确定不得无故被扣压或拖延。1.4 LawandLanguage法律和语言TheContractshallbegovernedbythelawofthecountry(orotherjurisdiction)statedintheParticularConditions.合同应受专用条件中所述国家(或其他司法管辖区)的法律管造。IfthereareversionsofanypartoftheContractwhicharewritteninmorethanonelanguage,theversionwhichisintherulinglanguagestatedintheParticularConditionsshallpre

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!