英文房租合同范文.doc

上传人:黑** 文档编号:59510719 上传时间:2022-03-03 格式:DOC 页数:9 大小:26KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英文房租合同范文.doc_第1页
第1页 / 共9页
英文房租合同范文.doc_第2页
第2页 / 共9页
英文房租合同范文.doc_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《英文房租合同范文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文房租合同范文.doc(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英文房租合同范文 英文房租合同范本 房租合同指房屋出租人将房屋提供应承租人使用,承租人定期给付约定租金,并于合同终止时将房屋完好地归还出租人的协议。如下为一篇英文房租合同范本,仅供参考! 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的根底上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 In aordance with rel

2、evant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party

3、A itself, which is located at and in good condition for . 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises issquare meters (Gross size). 租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 The lease term will be from (month) (day) (year) to (month) (day) (year). Party A will clear the premises an

4、d provide it to Party B for use before (month) (day) (year). 1. 数额:双方商定租金为每月人民币元整, 乙方以形式支付给甲方 。 Amount: the rental will be per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of in . 2. 租金按月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每月的日以前缴纳,先付后住(假设乙方以汇款形式支付租金,那么以汇出日为支付日,汇费由汇出方承当)。甲方收到租金后予书面签收。 Payment of

5、 rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before(month)(day)(year). Each suessive installment will be paideach month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the

6、date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment. 3. 如乙方逾期支付租金超过十天,那么每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,那么视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the rental is more than ten working day

7、s overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against

8、 party Bs breach. 1. 为确保房屋及其附属设施之平安与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月日前支付给甲方保证金人民币 元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and aount of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay to party A as a deposit before

9、(month) (day) (year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit. 2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。 Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and p

10、arty B clears the premises and has paid all due rental and other expenses. 3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,缺乏局部乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, pensation for damage or any other expenses from the deposit . In cas

11、e the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A. 1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。 Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail

12、) on schedule to Party B for using. 2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承当相关费用的责任。 In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. 3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

13、 Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to pensate Party Bs losses. 1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。 Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time. 2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。 Party B may decorate the

14、 premises and add new facilities with Party As approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use. 3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并保护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承当赔偿责任。 Party B will not tr

15、ansfer the lease of the premises or sublet it without Party As approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to pensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence. 4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。

16、否那么,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承当全部责任。 Party B will use the premises lawfully aording to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it 5. 乙方应承当租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。 Party

17、 B will bear the cost of utilities such as munications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term. 1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。 Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lea

18、sehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. 2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。 When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party As previous

19、 understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection. 3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to te

20、rminate this contract without another partys agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties 1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,那么视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整,假设违约金缺乏弥补无过错方之损失,那么违约方还需就缺乏局部支付赔偿金。 During the lease term, any party who fails to fulfill an

21、y article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional pensation

22、 to the other party. 2. 假设双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be

23、 reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter. 1. 本合同附件是本合同的有效组成局部,与本合同具有同等法律效力。 Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid. 2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。 There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s). 3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定: Other special terms will be listed bellows: 模板,内容仅供参考

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!