直译是一种重要的翻译方法

上传人:daj****de2 文档编号:58601864 上传时间:2022-02-28 格式:DOC 页数:6 大小:60.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
直译是一种重要的翻译方法_第1页
第1页 / 共6页
直译是一种重要的翻译方法_第2页
第2页 / 共6页
直译是一种重要的翻译方法_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《直译是一种重要的翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译是一种重要的翻译方法(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Lost in tran slati on贲驰直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重 要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达 原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味 追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与 容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译

2、有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区, 就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则, 就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。I do not know all of them.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。All the an swers are not right.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。Every body would

3、 nt like it.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。2. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变) 。It is a wise man that n ever makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。We cannot estimate the value of moder n scie nee too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。I

4、t was not un til years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。1根据句子在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:There are advantages to underground life, too, and something to be said for i

5、maging whole cities, even mankind gen erally, movi ng dow nward, of havi ng the outermost mile of the Earths crust hon eycombed with passage and strue-ture, like a giga ntic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。The chances are that the dwellers of the

6、new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种 逻辑关系翻译就十分省事。同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生 活,会有更多的机会见到青枝绿叶。”2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。But a broader and more generous, certainly more ph

7、ilosophical, view is held by those scie ntists who claim .that the evide nce of a war in sti net in men is in complete and misleadi ng, and that man does have with in him the power of abolish ing war.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。It was

8、that population that gave to California a name for getting up astonishing en terprisesand rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or con seque nces , which she bears unto this day .这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。”那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的

9、企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声 誉。3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。Textile finishes have in general become a no-no in todays market place ,thanks to many reas ons ,says a represe n tative of fiber producer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的 问津的地步。How much easier, how much more satisfy ing it is fo

10、r you who can see to grasp quickly the esse ntial qualities of ano ther pers on by watch ing the subtleties of expressi on, the quiverof a muscle, the flutter of a hand.比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!此外,在翻译错误中还有相当一部分望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine不是白酒”(白酒应属spirits

11、这一类)而是白葡萄酒” ;short drink不 是少量酒”而浓酒”,相反long drink不是大量酒”而是较淡的酒”。the old parts will no Ion ger be supplied中的no Ion ger不是指时间不长”,而是指旧零件将不再供应” 。That s not half bad不是指那不太好”而是指那一点也不坏” 或那好极了!” ; She did not marry him because she loved him不是指她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。再以科技词汇中的 top为例top pressure (最高

12、压力),top speed (最大速度),top scienee (尖 端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是 下面复合词中的top并无高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top 一词不是形容词而是名词(桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,top overhaul (中修)一词因是 overhaul的修饰语,容易以为是 大修”实际上overhaul与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”,其实是“初步检修”(见英华大词典)。(英语中称

13、之为take it for这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面, 即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识; 五、习惯势力影响;六、疏忽大意。、语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth field ,wherea

14、s those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth s field at their strongest.原译前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。分析此处some不是形容词(或称 determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相 当于 about “大约”,女口 there were some 40

15、 or50 peopOle there.故 some hundred million 应译成“约一亿”。正译只有地球磁场的约一亿分之一。2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that n ext one will do so whether the law is true or not.误译现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则 也将如此,不管该法则正确与否。

16、分析此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这 在逻辑上也自相矛盾。正译非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。二、词义理解不当英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典, 所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。1. For the bala nee of the sect ion, let s speak in Sndgeefoiwiaily terms to describethe f

17、unction and form of the electr onic computer.误译为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。分析在朗曼当代英语词典 bala nee词条下可查至U money or someth ing else which remains or is left over,又见例句: May I take the bala nee of my holidays before the end of September ?正译在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。2. We have a sales

18、force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.误译目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。分析在商业英语中 on the road =away from home use,i n regular travel on bus in ess esp. as a traveling salesman (Webster s Third New International Dictionary of the English Language),故sa

19、lesmen on the road作“外勤推销员”解。正译目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。3. Sleep ing late on weeke nds can also disrupt your circadia n rhythm.误译周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。分析此句sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或睡懒觉”。从中式英语到英语的作者Janet Adams写道:“ Remember that sleep late means to get up late and not go to bed l

20、ate.正译周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。三、缺乏专业知识科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in nu mber theory known as the law of quadratic reciprocity.误译高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理一一二次互反律。分析将number theor

21、y误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。正译并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy betterhan one in a hndred million for the motion of the earth around the sun and it rema ins in daily use to predict the orbits of

22、moons and pla nets ,comets and spacecraft.误译这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信一一以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。分析原文并无仅略”的含义,应删去。Better than修饰accuracy,意为准确度胜于”或“比更为准确”,即“误差小于”。正译,其误差小于一亿分之一,。3. When allowanee is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly

23、1 Ib/SHP hour and this is gen erally about 20% better tha n the overall fuel con sumpti on of a steam pla nt at cruis ing speed.误译当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。分析此处better than用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。正译,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。四、缺乏背景知识译者如不了解所译容的背景,也易造成望文生义。1. Anyone who has

24、 tugged heavy hand baggage dow n en dless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfrien dly many airports are in desig n terms .误译任何人只要他曾拖着沉重的随身行,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。分析此处endless误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the

25、ends joined ), 一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。正译,走过环形的机场走廊,2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivale nt.误译我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。分析原译将instruments作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据” ;monetary instruments应译“金融证券”。正译我(我们)携

26、带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。五、习惯势力影响习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成“同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。1. In most cases,he knows that certain manufacturing processes will have to be employednmany in sta nces ,the select ion of a specific material may dictate what process ing must be used

27、 .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and econo mically.原译在大多数情况下,他知道必须采用某些制造过程。在许多情况下,选择特定的材 料就规定了须用什么加工过程。同时在采用某些加过程时,可能要修改设计,以便有效地、 经济地利用这些加工过程。分析at the same time有两项释义同时”和然而”。上句中该短语并非指时间上的关系, 而是用

28、这个短语引出一个需要人们注意的事实。英语词典中至少有八部国外出版的词典,在at the same time条下仅列出however 一项释义。据国首届一指的英汉大词典编写组称: 至于为何有些词典只有however解,可能编篡者不收习语的literal meaning之故,笔者以为言之有理。改译。然而在采用某些加工过程时,。2. the force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.分析英文可说near the earth,不能照译地球附近”,因该词语仅指

29、位置(location ),即直线 距离(linear distanee),但地球不是单一平面,而是球体。正译引力和地球附近的空气阻力对卫星起阻碍作用。六、疏忽大意有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因, 则可能是疏忽大意所致。1. Feedback, which on e-way com muni cati on like the prin ted page fails to provide, makes lear ning easy and, in the case of motor skills,is esse ntial.误译反馈能使学习变得方

30、便,而象印刷品之类的单向信息传递就没有反馈。在学习驾驶摩 托车时,反馈更必不可少。分析in the case of “就来说(而言),论到,提到,至于” 。Motors skills是教育学上的名 称,指“运动技能”,而不是指“摩托车驾驶”。正译就运动技能而言,反馈更必不可少。2. the results of that decisi on can now be evaluated as the first ships of the new gas turb ine Navy far eno ugh adva need to en able a comparis on to be made w

31、ith existi ng steam turb ine warships.误译,并以英海军第一艘先进的新型燃气轮机舰只与现有蒸汽轮机舰只相比来估价 这个决定的结果。按将first误译为“第一艘”,将advaneed误为“先进的”,均系不认真严肃所致。正译现在可以来评论这一决定的结果了,因为英国海军首批新燃气轮机舰只已大有进展, 足以用来和现有的汽轮机军舰作一比较。3. there is gen erally an adva ntage in being able to keep propelli ng mach inery as far aft as a large gearbox rest

32、ricts possible, but this positi oning.误译一般来说,使推进装置尽可能远离舰尾是有利的,但是这样布置会受到大齿轮箱的限 制。分析如far aft译为“远离舰尾”,意思就完全颠倒了。此处far相当于much,considerably,toa GREat extent. Aft a : ft 非常接近船尾。由于“尽可能接近舰尾”这一概念已相当明确,故“非常”可不译出。正译一般来说,使推进装置尽可能靠近舰尾是有利的,但是这种布置会受到大齿轮箱的限 制。最后尚须指出,有时望文是由多种因素所造成,请看下面的句子系受词汇、专业、习惯等影响。In practice ,a rotor weigh ing about 10 tons and rotati ng at 3,000 r .p . m . may be so well bala need that the moti on except for sound ,is just perceptible.实际上,一根据重约10吨、每分钟3000转的转子可以平衡得非常好,以致除了响声外,们几乎觉察不出它是在转动。,这样意思就反了。分析此处just =almost not, hardly曾误译为正好觉察得出”

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!