美中企业界领导人圆桌会议

上传人:水****8 文档编号:58569971 上传时间:2022-02-28 格式:DOCX 页数:24 大小:40.17KB
收藏 版权申诉 举报 下载
美中企业界领导人圆桌会议_第1页
第1页 / 共24页
美中企业界领导人圆桌会议_第2页
第2页 / 共24页
美中企业界领导人圆桌会议_第3页
第3页 / 共24页
资源描述:

《美中企业界领导人圆桌会议》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美中企业界领导人圆桌会议(24页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、最新 精品 Word 欢迎下载 可修改./n./在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话美利坚合众国总统 巴拉克奥巴马艾森豪威尔行政大楼2011年1月19日Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.好,首先感谢各位美中企业界领导人参加今天的会议。President Hu and I have had some excellent discussions, both last night in a smaller dinner and then thi

2、s morning with our respective teams. But we very much believe that in order for the U.S.-China relationship to deepen and to grow, that it cant just be a matter of government-to-government contacts.胡主席和我在昨晚的小型宴会上和今天上午双方团队的会谈中都进行了非常好的讨论。但是,我们都认为,要使美中关系深入发展,不能仅仅局限于政府间的联系。And there has been no sector o

3、f our societies that have been stronger proponents of U.S.-China relations than the business sector. And so Im very pleased that we have some of Americas top businesses here. Many of them have a longstanding relationship with China; have been selling American goods, promoting American services in Ch

4、ina. And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.在我们两国,美中关系最强有力的倡导者莫过于企业界。因此,我很高兴今天在座的有一些美国大公司的代表。这些公司中有许多都和中国有着长久的关系;它们在中国出售美国商品,推销美国的服务。我认为,它们能够证明与中国保持强有力的关系对美国有益。Weve got some Chinese business leaders here, who I know are already

5、doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States. I know theyre interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.今天在座的还有一些中国企业领导人,

6、我知道他们已经在美国开展业务,在美国投资,在美国投入合资项目,帮助美国经济发展。我知道,他们希望找到途径扩大在美国的业务。And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages; the U.S. is importing cheap goods and thereby having che

7、aper products, but also putting strains on our employment base - the relationship is much more complex than that, and it has much more potential than that.因此,我想我们今天的目标就是确保我们打破一种过时的成见,即中国在夺走制造业的就业机会,在利用低工资优势;美国则在进口廉价商品,得到更便宜的产品,但使我们的就业市场承受压力美中关系要比这复杂得多,其潜力也比这大得多。China is one of the top markets for Am

8、erican exports. Were now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture. And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world.中国是美国最大

9、的出口市场之一。我们现在每年出口到中国的商品和服务超过1000亿美元,这支持着从制造业到农业的大约50万美国人的就业机会。实际上,我们到中国的出口比到世界其他地方的出口的增长速度高出将近一倍。Of course, here in the United States, weve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese investment.当然,在美国这里,我们有世界上最开放的经济体之一,这使

10、我们成为中国主要的出口目的地,也是中国投资的一个主要选地。It is important, I think, to note that even with Chinas enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China. That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we are consulting with each other, i

11、f we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.我认为最重要的是要看到,尽管中国人口众多,但美国与欧洲的贸易仍然比与中国的多。我认为,这就表明,如果我们相互协商,如果我们就如何缓解我们贸易关系中存在的摩擦特别倾听商界的声音,我们能够取得进展的地方还很多。And so my hope is that today, in the brief time that we have,

12、well be able to hear some concrete ideas about how we make sure that trade is fair, that theres a level playing field; how can we protect intellectual property; how can we promote innovation; how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to job creation.因此,我希望,今天,在不多的时间里,我们将能

13、够听到一些相关的具体想法,即我们如何确保贸易公平,确保有一个公平的竞争环境;如何保护知识产权;如何鼓励创新;我们两国政府如何取消贸易壁垒和有碍创造就业的壁垒等。And with Chinas growing middle class, I believe that over the coming years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States. And Im sure that Chinese business leaders see enorm

14、ous opportunities here as well.随着中国中产阶层的日益壮大,我相信在未来几年,我们能够将我国对中国的出口成倍以上地增长并在美国创造更多的就业机会。我相信,中国企业领袖也在这里看到巨大的机会。So with that, Id like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.我就讲这些,我现在请胡主席来讲一讲,然后我们也许可以听听在座的一些领袖的发言。原文链接: 在美中企业界领导

15、人圆桌会议上的讲话中华人民共和国主席 胡锦涛艾森豪威尔行政大楼2011年1月19日Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leadersby H.E. Hu Jintao, President of the Peoples Republic of ChinaEisenhower Executive Office BuildingJanuary 19, 2022各位企业家代表,今天很高兴同奥巴马总统一起同各位企业界代表见面。在座的各位都是两国杰出的代表,不仅为各自国家的经济,也为中美关系发展作出了贡献

16、。我向你们表达我诚挚的谢意。Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders. All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries. You have not only made positive contribution to the economic growth of

17、your respective countries, but also to China-U.S. relations. So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的两国企业家把握经济全球化深入发展的机遇,积极开拓对方国家市场,促进两国互利合作。我愿在这里列举一些数据,展示我们取得的成就。All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization. You hav

18、e been working vigorously to expand market in each others countries. You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries. I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,当我们两国正式建立外交关系的时候,我们的双边贸易额不足25亿美元,而去年已经上升到了3800亿美元,增长了150多倍。

19、双向投资从无到有,累计超过了700亿美元。In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S. But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase. Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 bi

20、llion U.S.中美两国经贸和投资合作给两国人民带来了实实在在的利益,给两国企业带来了重要商机。数据表明,我们两国的总贸易已经为美国消费者带来了近600亿美元的财富。The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities - opportunities for our business communities. Accord

21、ing to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S. of benefits to U.S. consumers.展望未来,我们的贸易合作前景广阔。在这里我想告诉大家的是,中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,着力扩大内需特别是消费需求。If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future. Here I have a message to all of you - that is, China is s

22、peeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring. We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年来,中国的国内消费每年以两位数的速度增长。2022年,中国国内市场规模超过2万亿美元,美国也在全力振兴经济。In recent years, Chinas domestic spending has been growing at a double-d

23、igit rate every year. In 2022, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S. And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奥巴马总统已开始实施出口倍增计划。在昨晚的晚宴和刚刚举行的会谈中,我同奥巴马总统讨论了推进中美全面经济合作问题。我们一致同意加强两国金融、经贸、能源、环境、科技、农业、基础设施建设等领域务实合作。中美经贸和投资合作前景十分广阔。希望两国企业把

24、握机遇、积极作为。President Obama has launched a program to double your exports. Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board. We agreed to strengthen our cooperation in the financial

25、, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields. So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries. I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take act

26、ive options and achieve great things.我还要告诉美国的企业家们,中方欢迎美国企业到中国发展。中国将坚持改革开放,一如既往为包括美国企业在内的外国企业提供透明、公平、高效的投资环境。所有在中国注册的企业都享有国民待遇,中国政府在自主创新产品认定、政府采购、知识产权保护上对它们都会一视同仁、平等对待。I also have a message to American entrepreneurs. That is, we welcome you as companies to China. China follows reform and opening up.

27、We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S. companies and other foreign companies. I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment. In terms of innovation products, accreditation, government pro

28、curement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在这里,我也要告诉中国的企业家们,中国政府一贯并将继续支持中国企业到美国投资兴业。希望你们能继续积极进取、开拓创新,并同时不忘回馈当地社会。相信奥巴马总统和美国政府会为来美投资的中国企业提供公平竞争的环境。Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs. That is, the Chinese government will, as it has always done, su

29、pport you in making investments and doing business here in the United States. I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, dont forget to give back to the local communities. I do believe that President Obama and the U.S. administration will provide a level play

30、ing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企业在新的一年里实现更大的增长,希望你们为促进两国的贸易投资合作作出更大的贡献。To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year. And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and in

31、vestment cooperation between our two countries.现在,我愿回答各位提出的问题。谢谢。And now Im ready to listen to your views. Thank you.原文链接: 美国商务部长美中贸易委员会午餐会讲话时间:2022-01-17 13:23来源:口译网 作者:口译网 点击:544次Remarks at U.S.-China Business Council Luncheonby U.S. Commerce Secretary Gary LockeJanuary 13, 2022在美中贸易全国委员会午餐会上的讲话美国

32、商务部长 骆家辉2011年1月13日原文链接:.kouyi.org/field/economy/1481.htmlThank you John, for that kind introduction. And thank you for having me here today.约翰,谢谢你的介绍和好意。谢谢大家邀请我来这里。We are today less than a week away from an important State visit by Chinese President Hu Jintao.今天我们在这里聚会,距离中国国家主席胡锦涛的重要国事访问只有不到一周时间。Mor

33、e than two decades ago, on my first trip to mainland China, I could not imagine that the U.S.-China relationship would eventually become so consequential.二十多年前,我第一次访问中国大陆,那时我难以想象有朝一日美中关系会变得如此重要。Nor could I have imagined a scene like we witnessed a few days ago: Defense Secretary Gates joining togeth

34、er with his Chinese counterpart to stress the need for stronger military ties between China and the United States.我也难以想象我们几天前看到的情景:国防部长盖茨和中国国防部长共同强调中美之间有必要加强军事联系。In 1989, I came in from Shanghais airport on a rickety, Russian-made bus, and stepped into that citys dimly lit streets into a world very

35、different than the one I left in the U.S.1989年,我到达后在上海机场乘坐的是一辆破旧的苏联制造的大客车,走上那座城市的灯光昏暗的街道,它与我离开美国时留在身后的那个世界大不相同。There were swarms of bicycles young men with their dates balanced on handlebars, grandparents pedaling to the market, boys and girls with white-knuckle grips on their parents shoulders. Bik

36、es everywhere.那是自行车的海洋车大梁上载着女友的男青年、骑车去市场的爷爷奶奶、双手紧紧抓住父母肩膀的男孩和女孩。到处都是自行车。Shanghai then was a gritty, industrial city filled with low-rise buildings. There were no skyscrapers. Few cars. There was little sign of what was to come.当时的上海是一座铺着砂石路、房屋低矮的工业城市。没有高楼大厦。汽车也很少。难以想象会有后来的变化。Today, Shanghais skyline

37、is dotted by more than 400 skyscrapers. Go to the Shanghai World Financial Center one of the tallest buildings in the world and you can stay at a Park Hyatt Hotel with a lobby on the 79th floor.今天,上海的地平线上耸立着400多座摩天大楼。如果你去上海环球金融中心这是世界上最高的建筑之一你可以在柏悦酒店下榻,该酒店的服务台设在第79层。Those bike paths I saw on my first

38、 visit have been replaced by elevated freeways shuttling people and commerce at a frenetic pace.我第一次访问时看到的自行车道已经被高架高速公路所取代,人和商品以惊人的速度流动。To see it is to be awed, and I am every time I go back to China.看到这番景象令人赞叹,我每次返回中国都有这种感受。The explosive growth in places like Shanghai has helped lift almost 200 mil

39、lion people out of poverty. In the years ahead, hundreds of millions more Chinese citizens will join the middle class.上海和其他地方发生的爆炸式增长已经帮助近两亿人口脱离贫困。在未来一些年中,还会有数亿中国公民加入中产阶层的行列。The United States welcomes this growth, because its good for the people of China; its good for the global economy; and its imp

40、ortant for U.S. companies who offer world-class products and service, products and services that can improve the quality of life for the Chinese, while providing jobs for American workers back home.美国对此一增长表示欢迎,因为它对中国人民有利,对世界经济有利,对提供世界一流产品与服务的美国公司很重要,这些产品与服务能够改善中国人民的生活,同时为美国工人提供就业机会。With the U.S.-Chi

41、na Business Councils help, this has become perhaps the most important bilateral trading relationship in the world.在美中贸易全国委员会的帮助下,这种关系已经成为或许是世界上最重要的双边贸易关系。China is the top destination for American exports, behind just Canada and Mexico. And America is the number one national market for Chinese export

42、s.中国是美国最大的出口市场之一,仅次于加拿大和墨西哥。而美国是中国最大的出口对象国。 In the past 20 years, U.S. exports to China have increased by a factor of 12; imports from China have increased more than 30-fold. 与二十年前相比,美国对中国的出口是当年的12倍,从中国的进口则增加了30倍以上。However, we are at a turning point in the U.S.-China economic partnership. Last year,

43、 China became the second largest economy in the world. And the policies and practices that have shaped our relations over the past few decades will not suffice over the next few decades.但是,我们目前正处于美中经济伙伴关系中的一个转折点。去年,中国成为世界上第二大经济体。过去数十年中指导双边关系的政策与做法将不能满足今后数十年的需要。So today, Id like to talk a bit about h

44、ow we can move forward and ensure that we can unlock the full potential of the U.S.-China commercial relationship in the early 21st century.因此,今天我要讲一讲我们如何继续前进,如何确保我们能够在二十一世纪初期充分发掘美中商贸关系的潜力。The gross trade imbalances between our countries are a good place to start, because they have the potential to

45、threaten global stability and prosperity. 谈谈美中贸易的严重失衡是一个很恰当的起点,因为这种情况有可能危及全球的稳定与繁荣。And I think a great illustration of that can be found in, of all places, Trenton, New Jersey.我认为,考虑到所有地方,新泽西州的特伦顿是能说明这个问题的极佳例子。Many of you have likely taken Amtrak up to New York, and when you pass by the Delaware Riv

46、er in New Jersey, you see that famous sign: Trenton Makes and the World Takes.你们中的许多人很可能曾乘坐美国铁路客运公司的火车北上去纽约,在你经过新泽西州的特拉华河时,你会看到那块著名的标牌:“特伦顿制造,全世界购买”。Well, replace Trenton with China, and you have a simplistic, but pretty accurate description of the global economy over the last few decades.现在,把特伦顿换成中

47、国,那么,你对过去几十年的全球经济就会作出一种虽然过分简单却又相当准确的描述。China and the United States benefited tremendously from this arrangement in recent years. 近年来,美中两国都从这一安排中获取了巨大的利益。American consumers got an impressive array of low-cost goods. And in its transition into one of the worlds top exporters, China was able to lift mi

48、llions of its citizens into a fast-growing middle class.美国消费者获得了种类繁多的低价商品,而中国在向成为世界最大出口国之一的过渡中使其亿万人民进入迅速成长的中产阶层行列。But its not sustainable. The debt-fueled consumption binge in developed countries like America is over. 但这种情况是不可持续的。像美国这样的发达国家靠举债狂热消费的情况已成为历史。And countries like China are beginning to re

49、alize that there are limits to purely export-driven growth.而像中国这样的国家已开始认识到纯粹靠出口来拉动经济增长是有限度的。Thats why we need a more equitable commercial relationship. And it is within our reach.因此,我们需要建立一种更公平合理的商贸关系,而这是我们可以做到的。The United States is doing its part to facilitate global adjustments by increasing priva

50、te savings and exports, as well as taking steps to bring down its long-term fiscal deficits to a sustainable level.美国正在作出自己的努力,通过增加私人储蓄和出口并采取步骤将长期以来的财政赤字降低到可持续的水平来促进全球调整。And the Chinese leadership is making the rebalancing of its economy one of the cornerstones of its forthcoming five-year plan.而中国领

51、导层正在将重新平衡经济当作其即将开始实施的五年规划的基石之一。China is aiming to promote domestic consumption through a variety of measures, such as boosting the minimum wage for its workers and building an improved social safety net. Changes like these will hasten the rise of a middle class that wants the same cars, appliances,

52、fashion, medical care and other amenities that have long been enjoyed by consumers in the Western world.中国正在努力通过各种措施如增加工人的最低工资和建立更好的社会保障体系来促进国内消费。这些变化将加快中产阶级的兴起,他们希望与西方世界消费者一样拥有轿车、电器、时装、医疗保健和其他便利生活的设施。The Chinese government is also putting an intensive focus on strategic emerging industries, with mo

53、re high-value work in areas like healthcare, energy and high technology.中国政府还在集中精力发展新兴战略产业,增加在医疗保健、能源和高科技等领域有更高价值的工作岗位。And the Chinese have signaled that they want foreign businesses to help develop these sectors by entering joint ventures and by conducting more research and development in China. 中国

54、方面还发出信号,表示希望外国企业通过中外合资和在中国开展更多的研发活动来帮助中国发展这些产业。This is assistance that U.S. companies are eager to provide, so long as China deals meaningfully with concerns about intellectual property protection, as well as a variety of other issues I will talk about later.这是美国公司热切希望能够提供的帮助,只要中国能切实回应他们对知识产权保护的关切并解

55、决我将在下面谈到的一些其他问题。Such cooperative projects can serve as the foundation for a stronger economic relationship between China and the U.S.这类合作性项目可成为美中两国建立更牢固的经济关系的基础。But Chinas long-term success at addressing the concerns of international businesses will help determine whether it realizes its economic vi

56、sion a vision in which China is a leader in innovation and a producer of higher-value goods and services. 但是,中国在处理国际企业关注的问题上的长期成功将有助于实现其经济愿景即成为创新领域的领先者和高价值商品与服务的提供者。Heres the good news: we are already seeing examples of just how this future could play out, as our businesses and our governments colla

57、borate to tackle some of the worlds greatest challenges. 令人可喜的是,随着我们的企业和我们两国政府展开合作,着手解决世界面临的一些最大挑战,我们已经看到实现这一未来的实例。Just look at whats happening with the new Energy Cooperation Program that Secretary Chu and I announced while in China in October 2022 to promote more collaboration between Chinese and

58、American companies on energy issues. One of the founding corporate members of the program, Boeing, is partnering with Air China and Petro China to research a new generation of aviation biofuels that dont rely on food crops. 让我们看一下朱部长和我2022年10月在中国宣布的旨在推动中美公司在能源问题上展开合作的新的“能源合作项目”的进展。项目创始会员之一波音公司正在与中国国

59、际航空公司和中国石油天然气集团公司合作,研发不依赖粮食作物的新一代生物航空燃料。If this venture is successful, it could reduce the carbon footprint of airplane travel, and avoid the negative impact that other biofuels have on the global food supply.如果这项合作成功,将可以减少飞机的碳足迹,并避免其他生物燃料对全球粮食供应产生的负面影响。Or look at whats happening with Duke Energy, o

60、ne of Americas leading utilities, which has signed an agreement for joint research with Chinas largest energy company, Huaneng, and with the Chinese governments Thermal Power Research Institute.再看一下美国领先的电力公司之一杜克能源公司。它与中国最大的电力公司华能集团和中国政府的国电热工研究院签署了联合研究的协议。Today, there are scientists and researchers s

61、huttling between the companies and the research institute, working to develop cutting-edge solutions for cleaner-burning coal and carbon sequestration.今天,科学家和研究人员在各公司和研究机构之间来回穿梭,努力制定更清洁的燃煤和碳封存的尖端方案。The Chinese and American governments are also working together on a variety of transportation issues,

62、including how to spur the deployment of more high-speed rail. China has embraced high-speed rail and has developed its infrastructure at a tremendous rate. Starting from scratch, China has constructed and put into service over 4,000 miles of high-speed routes in the last decade making Chinas the lon

63、gest high-speed rail network in the world.中美政府还在就各种交通运输问题展开合作,包括推动建设更多的高速铁路。中国已经拥有高速铁路并以惊人的速度建设起基础设施。中国白手起家,在过去十年已建成并投入使用4000多英里的高速公路,使中国成为世界上高速铁路总里程最长的国家。In meetings last year, officials and experts from the Department of Transportation and Chinas Railway Ministry met in Cambridge, Massachusetts, to share information on the development of high-speed rail standards. And at the state level, the Chinese government has signed cooperation agreements with th

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!