换言之-翻译教程-第七章--笔记(共5页)

上传人:2127513****773577... 文档编号:57176640 上传时间:2022-02-23 格式:DOC 页数:5 大小:46KB
收藏 版权申诉 举报 下载
换言之-翻译教程-第七章--笔记(共5页)_第1页
第1页 / 共5页
换言之-翻译教程-第七章--笔记(共5页)_第2页
第2页 / 共5页
换言之-翻译教程-第七章--笔记(共5页)_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《换言之-翻译教程-第七章--笔记(共5页)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《换言之-翻译教程-第七章--笔记(共5页)(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上Chapter 7 Pragmatic equivalenceWe need to get away form the linguistic organization and look at reality, precisely because that reality is encoded in situations and texts for the translator and not in languages.The text cannot be considered as a static specimen of language, but essentia

2、lly as the verbalized expression of an authors intention as understood by the translator as reader, who when recreates this whole for another readership in another culture.In this chapter we conclude our discussion of language and translation with a brief look at how a given text comes to make sense

3、 to a given readership. Here, we will be concerned with the way utterances are used in communicative situations and the way we interpret them in context, known as pragmatics.Pragmatics is the study of meaning, not as generated by the linguistic system but as conveyed and manipulated by participants

4、in a communicative situation.Coherence and implicature explore the question of making sense and in highlighting areas of difficulty in cross-cultural communication.7.1. Coherence7.1.1. Coherence VS cohesionLike cohesion, coherence is a network of relations which organize and create a text:.cohesion

5、is the network of surface relations which links words and expressions to other words and expressions in a text, and coherence is the network of conceptual relations which underlie the surface text.In the case of cohesion, stretches of language are connected to each other. In the case of coherence, t

6、hey are connected by virtue of conceptual or meaning depdendencies as perceived by language users. Hoey sums up the differences between them as follows: We will assume that cohesion is a property of the text and that coherence is a facet of the readers evaluation of a text. In other words, cohesion

7、is objective,capable in principle of automatic recognition, while coherence is subjective and judgements concerning it may vary from reader to reader.We could say that cohesion is the surface expression of coherence relations, that it is a device for making conceptual relations explicit.Generally sp

8、eaking, the mere presence of cohesive markers cannot create a coherent text; cohesive markers have to reflect conceptual relations which make sense.What actually gives texture to a stretch of language is not the presence of cohesive markers but our ability to recognize underlying semantic relations

9、which establishing continuity of sense. The main value of cohesive markers seems to be that they can be used to facilitate and possibly control the interpretation of underlying semantic relations.7.1.2. Is coherence a feature of text or situation?No text is inherently coherent or incoherent. In the

10、end, it all depends on the receiver, and on his ability on interpret the indications present in the discourse so that, finally ,he manages to understand it in a way which seems coherent to him.The ability to make sense of a stretch of language depends on the hearers of readers expectations and exper

11、ience of the world.The coherence of a text is a result of the interaction between knowledge presented in the text and the readers own knowledge and experience of the world.Even a simple cohesive relation of co-reference cannot be recognized, and therefore cannot be said to contribute to the coherenc

12、e of a text.Blum-Kulkas definition of coherence as a covert potential meaning relationship among parts of a text, made overt by the reader or listener through processes of interpretation implies that she sees meaning , or coherence as a property of a ext, even though it is only accessible through pr

13、ocesses of interpretation.Sinclair(personal communication) similarly states that processes such as the recall of past experience and knowledge of the world.are not part of the meaning of a text, but part of the human apparatus for working out the meaning of a text, which again suggests that meaning

14、exists in texts but can only be accessed through various processes of interpretation on the part of the reader.Firth asserts that meaning is a property of the mutually relevant people, things, events in the situation.Kirsten Malmkjaer(personal communication) does not accept the view that meaning is

15、in text and suggests instead that meaning arise in situation involving language.A readers cultural and intellectual background determine how much sense she or he gets out of a text.Regardless of whether meaning is a property of text or situation, coherence is not a feature of text as such but of the

16、 judgement made by a reader on a text.A translator has to take account of the range of knowledge available to his or her target readers and of the expectations they are likely to have about.We can only make sense of new information in terms of our own knowledge, beliefs, and previous experience of b

17、oth linguistic and non-linguistic events. 7.2. Coherence and processes of interpretation: implicatureThe difference between supplemental interpretations and explanatory interpretations is that the former never lead to the explication of a thematic continuity, whereas the latter justify this continui

18、ty.One of the most important notions which have emerged in text studies in recent years is that of implicature, which refers to what the speaker means or implies rather than what she or he literally says.Grice suggests that a speaker can signal an implied meaning conventionally and non-conventionall

19、y. To signal an implied meaning conventionally, a speaker uses the textual resources which are conventionally understood to signal certain relationships between propositions. Grammatical structure is another.Grice suggests that discourse has certain important features:for instance, it is connected;

20、it has a purpose; and it is a co-operative effort. These features give rise to a general principle of communication, the Co-operative Principle(CP).Implied meaning which is not signalled conventionally derives from the Co-operative Principle and a number of maxims associated with it: quantity, quali

21、ty, relevance and manner. Grices maxims provide a point of orientation for participants even when they are flouted, so that flouting them is recognized as a way os exploiting the convention in order to convey an intended meaning.Apart from observing the maxims, a language user can deliberately flout

22、 a maxim and in doing so produce what Grice called a conversational implicature. 例证:do you know what time it is? 分析:it may meansI dons know the timeI wish to know the time. Levinson calls this type of meaning a standard implicature. It could convey a meaning such as you are very late, this is what G

23、rice would call a conversational implicature. Conversational implicature can be conveyed by flouting any or several of the maxims.7.3. Coherence, implicature, and translation strategies7.3.1. The conventional meanings of words and structures and the identity of references7.3.1.1. The conventional me

24、anings of words and structuresAs well as the conventional meaning of words, each language also employs conventionalized expressions and patterns of conveying implicatures. In other words, in every language there will be conventional associations between certain linguistic patterns and certain infera

25、ble meanings.Typographic features also play a role in conveying certain implicatures.7.3.1.2. The identity of any references that may be involvedThe English translator attempts to bridge the gap between the textual world and the world of the target reader by explaining the unfamiliar in terms of the

26、 familiar.Identifying reference is not just a question of identifying roughly who or what the referent is but, crucially, of knowing enough about the referent to interpret the particular associations it is meant to trigger in our minds in a given context.It is the ability to interpret the significan

27、ce of a given reference and the way it links with other features of the context and co-text that contributes to the continuity of sense or coherence of a text and enables us to draw any intended implicatures.The ability to identify a referent may also be influenced by ones perspective.7.3.2. The Co-

28、operative Principle and its maximsGrice suggests that the CP and its maxims are not arbitrary but are a feature of any rational behaviour, be it linguistic or non-linguistic.CP and its maxims are universal, on the assumption that linguistic behaviour is just one type of rational behaviour and that a

29、ll human beings are rational.A certain type of implicature, say quality implicature, is never used by the speakers of a particular language, or that the contexts in which a type of implicature will be used will differ from one language community to the next.Even within the same cultural and linguist

30、ic community, there are sometimes special contexts in which one or more of the maxims do not apply.The four maxims do not represent an exhaustive list and suggested that other maxims such as be polite may be added. It would suggest that the maxim of quality and manner are easily overrien by consider

31、ations of politeness in some cultures.Hatim and Masons comment on quantity that what is required for any given communicative purpose within a TL cultural environment is.a matter for the translators judgement.An important factor which seems to override Grices maxims and support the possibility that t

32、hey are both language- and culture-specific relates to norms of discourse organization and rhetorical functions in different languages.Weakness of definition aside, it is interesting that Grices maxims seem to reflect directly notions which are known to be valued in the English-speaking world, for i

33、nstance sincerity, brevity, and relevance. These do not necessarily have the same value in other cultures, nor should they be expected to represent any ideal basis for communication.A more plausible suggestion would be that all discourse, in any language, is essentially co-operative and that the phe

34、nomenon of implicature(rather than the specific maxims suggested by Grice) is universal. In other words, the interpretation of a maxim or the maxims themselves may differ from one linguistic community to anther, but the process of conveying intended meaning by means of exploiting whatever maxims are

35、 in operation in that community will be the same.7.3.3. The context, linguistic or otherwise, of the utteranceThe context in which an utterance occurs determines the range of implicatures that may sensibly be derived from it. Sperber and Wilson suggest that the context does much more than filter out

36、 inappropriate interpretations; it provides premises without which the implicature cannot be inferred at all.The inability to relate a piece of information to his or her own context can lead the reader to draw the wrong inferences from a text.When a person describe something, recounts an event, or l

37、ists a number of items, she or he will normally follow a preferred sequence rather than a random one.Levinson relates the question of normal ordering of events in the real world to the sub-maxim of manner, “be orderly”. He suggests that it is because we expect participants in a discourse to respect

38、the maximBe orderly that we expect them to recount events in the order in which they happened.Temporal order may be a widespread or universal ordering strategy, but there are other types of preferences for ordering strategies which tend to be language- and culture-specific.The sense of apropriatenes

39、s could provide the context for interpreting the additional maxim Be polite posited earlier.7.3.4. Other items of background knowledgeThere is a great deal of overlap between identifying reference and accessing relevant background information.The study of implicature may provide a practical solution

40、 to the well known problem of deciding what parts of the original shared context should be built into the text of the translation and what should be provided separately, for example in footnotes. Information essential to the success of conversational implicatures should be included in the text if th

41、e translation is to be coherent and sensible. It is unrealistic and working against the pragmatic nature of language to put such information into footnotes. As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target read

42、ership can be assumed to be familiar with .In any act of communication, a text does not necessarily have to conform to the expectations of its readership. Readers versions of reality, their expectations, and their preferences can be challenged without affecting the coherence of a text, provided the

43、challenge is motivated and the reader is prepared for it.7.3.5. The availability of all relevant items falling under the previous headingsIn order to convey an intended meaning, the speaker or writer must be able to assume that the hearer or reader has access to all the necessary background informat

44、ion, features of the context.The less the writer assumes that the reader has access to the more she or he will provide in the way of explanation and detail.In translation, anything that is likely to violate the target readers expectations must be carefully examined and, if necessary, adjusted in ord

45、er to avoid conveying the wrong implicatures or even failing to make sense altogether.Unless motivated, a deviant configuration at any linguistic level may block a participants access to the conventional meaning of the words and structures used and can directly affect the coherence of a text.Any dis

46、turbance to the normal organizational patterns of language must therefore be motivated, otherwise the reader will not be able to make sense of it.Most professional translators appreciate the need to fulfil a readers expectations about the organization of the target language in order to maintain the

47、coherence of a text and avoid giving rise to unwanted implicatures.Readers expectation do not necessarily have to be fulfilled.We are normally prepared to accept a great deal of unusual and even bizarre linguistic behaviour provided it can be justified, for instance on the basis of poetic creativity

48、 or humour. The suggestion that deviations form normal patterning have to be motivated implies that they have to occur in a context that is interpretable by the hearer or reader. Blackmore suggests that a speaker or writer who wants his or her utterance to be interpreted in a certain way must expect

49、 it to be interpreted in a context that yields that interpretation. in order to maintain coherence translators often have to minimize discrepancies between the model of the world presented in the source text and that with which the target reader is likely to be familiar. The extent of intervention v

50、aries considerably and depends in the final analysis on 2 main factor:1 The first is the translator s ability to access the knowledge and expectations of the target reader-the more the target reader is assumed to know, the less likely that the translator will be inclined to intervene with lengthy ex

51、planations likewise, the more harmony is assumed to exist between the model of the world presented in the source text and the target cultures version os the world, the more inclined the translator will be to remain invisible, i.e.refrain from direct intervention.2 The second factor is the translator

52、s own view of his or her role and of the whole question of where his or her loyalties ought to lie-whether they ought to lie with the source text or with the target reader. The main difficulties seem to be concerned with the ability to assess the target readers range of knowledge and assumptions abo

53、ut various aspects of the world, and to strike a reasonable balance between, on the one hand, fulfilling their expectations and, on the other hand, maintaining their interest in the communication by offering them new or alternative insights. Brown and Yule suggest that the principle of analogy and l

54、ocal basis of the assumption of coherence in our experience of life in general, hence in our experience of discourse as well. In attempting to fill gaps in their readers knowledge and fulfil their expectations of what is normal or acceptable, translator should be careful not to overdo things by explaining too much and leaving the reader with nothing to do.专心-专注-专业

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

相关资源

更多
正为您匹配相似的精品文档
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!