翻译之减译法(共4页)

上传人:2127513****773577... 文档编号:56410449 上传时间:2022-02-21 格式:DOC 页数:4 大小:25KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译之减译法(共4页)_第1页
第1页 / 共4页
翻译之减译法(共4页)_第2页
第2页 / 共4页
翻译之减译法(共4页)_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《翻译之减译法(共4页)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译之减译法(共4页)(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上减译(一)减译及其特点减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实 际未减意。 由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。 (二)减译原则 减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背

2、译文语言习惯的语言单位。但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。 减译的原则:减形不减意。 (三)减译方法 1.语法性减译1)实词减译据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上省去。(1)代词减译。英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。英语通常每句都有主语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。同时,汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。如:1 Since the airplanes

3、 mass is not given, we can find it by using this formula.原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。2 As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter.正电荷一旦遇到电子,就与之结合。3 The mass of one unit of volume of a material is called its density.物质单位体积的质量叫做密度。4 The gas distrib

4、utes itself uniformly throughout a container.气体均布于容器中。5 The volume of the sun is about 1,300,000 times that of the earth.太阳的体积约为地球的130万倍。科学文体中做主语的 we、 you 、they 等人称代词泛指,非实指,译出反而不得体;例1译文省去了代词we;例2,it 的含义承前文的”正电荷”而省去。英语中某些做定语的物主代词,因其关系明确可省略不译,如例3;根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代词常省去不译,如例4。例5是比较句,其中的指示代词汉译时通常省去。(

5、2)动词减译。英语各句型都必须用谓语动词,汉语则不然,句中可以没有代词,而直接用形容词、名词或词组做谓语,如“花黑了”、“他哈尔滨人”等。因此,英译汉时常常出现省略动词的现象,有些谓语动词省去不译,句子更为通畅有力。如:6 When the pressure gets low, the boiling point becomes low.气压低,沸点就低。7 It is clear that solids expand and contract as liquids and gases do.显然,固体也像液体和气体一样膨胀和收缩。8 The base bleed unit used to g

6、ive an increased range of fire.这种底部排气装置可以增大射程。例6译文省略了动词gets 和 becomes ,按汉语习惯直接用形容词做谓语,译文更紧凑简练。例7动词do 在译文中省略,如果从句的谓语动词与主句的谓语动词相同,往往可省略不译。例8,英语中有许多词既是名词,又是动词,它们常与另一动词连用,表达的还是动词的含义,汉译时应译出其动词含义,省去连用的动词。give an increased range 是短语,相当于 increase 的含义,所以直接译文“增大”(3)名词减译。英语同一名词常常同时充当主语和表语或其他句子成分,汉译时出于修辞的需要,往往略

7、去一。此外,有些名词在英语里是必要的,汉译则成了蛇足,也不宜译出。如:9 The problem of the age of the earth is one problem we share approach.地球的年龄是我们将要探讨的一个问题。10 Forces are measured in pounds, ounces, tons, grams, kilograms, and other units commonly called units of weight.力由镑、盎司、吨、克、公斤和其他一些重量单位来衡量。例9原文的主语和表语都是problem,出现了重复,前一个汉译时省去。例

8、10中心词units同其后充当其定语的分词短语中的units重复,如译文“被称为重量单位的单位”则不像汉语。2)虚词减译虚词的减省,主要指冠词、介词、连词等的减省。有些虚词在英语中有用,在汉语里布一定需要。译出则会使汉语膨化,甚至造成汉语失范。(1)冠词减译。英汉语中,冠词为英语所独有,用得十分频繁,汉译英时常省略冠词,如例11和12.。不定冠词a相当于数次one,定冠词 the相当于指示代词this,都具有词汇意义,因此不能省,如例13.11 The basic function of the triode is as an amplifier of current.三极管的基本功能是放大电

9、流。12 The total length of the intestines of a newborn baby equals eight times his body length.新生儿肠道的总长度是身长的8倍。13 A research group led by him began to solve the problem in 1960s.他领导的研究小组在20世纪60年代着手解决这个问题。(2)介词减译。英语介词用得很多,词与词、词组与词组之间的关系,多用介词表达,汉语则不然,多通过语序和逻辑关系表明,因此,汉译时许多介词可以省略。如:14 The capacitor is a s

10、quare with all sides a half centimeter long.电容器为正方形,边长0.5厘米。15 In the transmission of electric power a high voltage is necessary.远距离输电必须用高压。16 The drag reduction unit potentially increases maximum range by 23%.这种减阻装置能将最大射程提高23%。(3)连词减译。英语介词用得很普遍,词与词、短语与短语、句与句之间多采用形合法,通过一定的连词连接起来,要求结构上完整,一般不能省略;而汉语连词

11、用的较少,词与词之间、句子的结构多采用意合法,通常按一定的时间顺序和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,无需连词,所以英语有些并列连词和主语连词往往省略不译。如:17 Telephone communication is now widespread and efficient.现在的电话通信广泛有效。18 As the temperature increase, the volume of water becomes greater.温度增高,水的体积就增大。19 Practically all substances expand when heated and contract when c

12、ooled.几乎所有的物质都热胀冷缩。上述各例的连词汉译时皆被省略,用语序和暗含的逻辑关系表达,充分发挥汉语意合的特点,译文依然清晰明了,硬译出来则显得罗嗦。3)合句式减译翻译时,原文两个句子又是汉译为一句,或者复句译成单句,此时常常需要省略某些词语或句子成分。如:20 When found in the earth, gemstones are often dull-looking and rough. Cut and polished, they sparkle as with an inner fire.原译:从地里采出来的宝石通常粗糙发暗,经过切削和磨光之后才发光,像内部燃着火似的。试

13、译:采出的宝石通常粗糙发暗,经削磨后才发光,仿佛在燃烧。21 From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.阿诺河从弗洛伦撒流经比萨入海。例20,前后两句联系密切,主语相同,其他成分是对同一现象的描述,译文是合句的结果,只保留了一个主语。例21,译文充分运用了汉语的意合优势,用有限的几个词将原文的两句话译成一个连动句,主动地再现了原文。4)虚设形式减译英语表示“存在、出现”类的词(如exist、occur、happen、remain、seem、appear等)和结构(如there be ),

14、引导强调句型的it等,只是一种成句手段,汉译时宜省形式,突出原句的意义中心。如:22 It is worthwhile attempting to use an ultra-high-vacuum system for such purposes.超高真空系统作词用途值得一试。23 There exist neither perfect insulators nor perfect conductors.既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。例22,it是形式主语,无实际意义,其后动名词短语才是实际主语,通常将动词不定时、动名词等实际主语或从句译为主语,it省去不译。例23用了相当于there

15、 be的结构,there本身没有任何词汇意义,可省略。2.逻辑性减译原文逻辑上是通的,照译下来未必通,可能重复,可能多于,也可能悖理。如:24 Since transistors are extremely small in size and require only small amounts of energy, they can make previously large equipment much smaller.原译:晶体管非常小,而且所需要的能量也少,从而使以前的大设备变得小多了。试译:晶体管非常小,所需能量少,因此以前的大设备变得小多了。25 Part-time waitres

16、s applicants who worked at a job would receive preference over those who had not,原译:应聘业余服务员的人,有工作经验的比没有工作经验的优先录取。试译:业余服务员招牌,有工作经验者优先。例24,small in size逻辑上是通的,如果照译,汉语则有画蛇添足的味道,其意已暗含于“小”中,不言自明,无需译出。例25,原文两者比较的逻辑关系非常明确,但原译该省略没省,显得罗嗦,试译删减了被比对象,汉语的逻辑关系相当明了。 3.修辞性减译1)同义性减译英语有些同义词或/和近义词往往连用,有时表示强调,使意思更加明确,有

17、时表示同一名称的不同说法,有时是出于释义、修辞或以旧词带新词等修辞作用的考虑。汉译时,常常不必或不能译成同义词或/和近义词连用的形式,只能则译其一。如:26 Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed uptime.半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。Filament 和heaters均为“灯丝”之意,and和therefore都有“因此”、“所以”之意,所以各译出一个,省略一个。2)简练性减译语言讲究简洁美,以简驭繁,力求以精

18、短的形式,承载更多的信息,有的词、词组或分句,如果照译,会使译文出现冗词赘语,为了求简洁,这样的词、词组或分句应省去不译。如:27 Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light.除了教聋哑人外,他还致力于声学和电光传声研究。28 The First manned landing on the Moon surface was achieved by American astronauts on July 20, 1969.1969年7月20日美国宇航员首次登上月球。例27,also in the possibilities与前面的study由and相连,据上下文关系可将其深层含义延伸至study。例28,译文将原文信息进行重组,依靠语境,manned因后面的American astronauts而省,was achieved因landing而省,surface也因landing on the Moon的汉语意思“登月”而省,而登月自然是登上月球的表面。专心-专注-专业

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!