英汉委婉语比较与翻译探讨

上传人:ail****e3 文档编号:56371568 上传时间:2022-02-21 格式:DOC 页数:13 大小:54.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉委婉语比较与翻译探讨_第1页
第1页 / 共13页
英汉委婉语比较与翻译探讨_第2页
第2页 / 共13页
英汉委婉语比较与翻译探讨_第3页
第3页 / 共13页
资源描述:

《英汉委婉语比较与翻译探讨》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉委婉语比较与翻译探讨(13页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英汉委婉语比较与翻译探讨论文摘 要 委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社 会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的表现方法、构造 手段的异同进行了分析比较, 并在此基础上探讨了英汉委婉语互译的 相关技巧。关键词 英汉委婉语 比较 翻译一、委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。 它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方 面都存在着共同的禁忌, 如死亡、生理行为、生理缺陷、 职业、疾病、 外交辞令等, 但由于文化传统的差异, 相同的领域可能又存在着不同 的表达或程度的

2、深浅。 而且中西方在文化上存在着一定的差异, 这就 导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。 本文将从英汉委婉语表现 方法及构造手段的对比入手, 进而探讨委婉语互译的技巧与方法, 以 期促进跨文化交流。二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种辞格,既是一种 “手段 ”,也是一种目的。大量的 英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到 “委婉”这个目的。(一) 借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如 After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.

3、作者把日本人习惯于鞠躬说成“ thespinalcolumn becomes extraordinarily flexible , 十分幽默”有趣。在汉语中, “墓地”被比作“人生后花园 ”。除了把 “死亡”比作长眠安息外,汉语中 还把“死”比作像神仙一样 “仙逝”、“仙游”;或比喻成 “去见马克思了 ”, 来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用 “星陨”、“花落 ”来比喻伟 大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。 “墓地”被比作 “人生后 花园”。(二)迂回陈述法 对于有伤大雅、 令人不快的话, 人们常借用迂回陈述法拐弯抹角 地来表达,旨在文雅,如:We have three main d

4、ifficulties with regard to those terms. “three main difficulties , 实”际上是拐弯抹角地说我们 “有三点反对意见 ”。 汉语有时为增强语意、 文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的, 人 们运用折绕、 兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。 人们不直说 某人“理论水平差 ”,而说 “理论水平亟待进一步提高 ”;不直说 “不赞 成某个观点 ”,而说“有待商榷 ”。(三)降格处理法 人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委 婉效果。如: In private I should merely call him a lia

5、r. In the press you should use words: “ Reckless disregard for truth ”A. nd inParliamentthat you regard he “ should havesboemenisinformed 把”.一个 liar(说谎者)说成是 “ Recklessdisregard for truth 或 “shouldhave been so misinformed ,是”一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与 其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用 “失足青少年 ”代替 “青少 年罪犯”,用“工读学校 ”指代“对有较轻违

6、法犯罪行为的青少年进行改 造挽救的学校 ”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种 方法。三、英语委婉语构造手段的差异就委婉语的构造手段而言, 理论上讲, 各种语言中都可以选用语 音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但具体语 言有不同的实现方式。英语委婉语独特的构造手段(一)缩略法如用 WC 代替 Water Closet厕所),用 ladies 代替 ladies roo女 ( 厕所 ),用 out 代替 out of work (失业 );undertaker 代替 funeral undertaker (葬礼承办者 )。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略, 如bow

7、el movement肠道运动,指排便)就被进一步省略。B.0代替body odour (狐臭),V.D.代替 venereal disease性病),给人以 求援” 的思想。(二)重音转移Laboratory (实验室 )的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory (厕所)的读音相近,为了避免不愉 快的联想,就把重读后移一个音节。(三)字母拼写。 由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单 词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:A: Hes not so sm,art I think. (我觉得他不聪明。 )B: Well, S

8、-T-U-P-l-D, actually.(实际上是 S-T-U-P-I-D,愚蠢 的。)1借助时态 英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达 现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表 示婉转、客气。如果提个要求,一般不说I want to (我想要),I wonder(我想知道)或I was wondering使语气更委婉一些。2借助情态动词 英语时常借助情态动词 would, should 等构成委婉语。如 “Iwould like to hear your views.” “There s something I would advise youcon

9、 sider in the program.”汉语委婉语独特的构成方式(1)拆字法。如:张俊氏道: “胡子老官,这事你作法便了,做 成了,少不得言身寸”。 (“谢”拆开后即“言”、 “身”、 “寸”) 。 (儒林外 史第 32回)(2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价: “孙经理呀,也只不 过是猪八戒的脊梁 无能之背(辈) ”。来源:论文天下论文网(3)换字法例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。(4)符号替换法。例如: “X 你妈!你怎么不说话,哑巴吗?

10、 ”(5)反义法。所谓反义就是指于禁忌语的意义相反。例如中国 的四川仪陇客家人因忌讳醋字, 于是把“醋”说成“甜子”。再如广 州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我” 说成“笑生我”。显 然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“死”。(四)反切法。反切语的起源是受了梵文拼音学理的影响, 即指用两个字给第三 个字标音。方法是头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调相拼而 成。汉语的反切是一种特殊的语言现象,它是古时的标音法。先来看 这一个例子:紫衣女子向多九公请教反切之道,多九公支支吾吾答不 上来。紫衣女子向红衣女子递个眼色,说: “若以本题而论,岂非吴 郡大佬衣闾满营吗? ”红衣女子会意地点

11、头,噗嗤一笑。唐敖与多九 公莫名其妙后来多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢磨了 半天才明白过来。原来他们被两个女子用反切法给嘲笑了一番。四、英汉委婉语翻译策略探讨(一)直译法虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。例如:(凤姐儿低了半日头,说道: “这个就没法了!你也该将一应的 后事给他料理料理。冲一冲也好。 ”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备 了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。 ”(曹雪芹:红 楼梦,第十一回)原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委 婉效

12、果,因此译成英文时也可以直接用“that来代替“cofin ” .译文: “I ve secretly sent people to get things prepared. But theyhavent found good wood for that y,etso we have to wait. ”(二)套译法英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同, 但却可能 根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达, 此时就可以用套译的方 法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说“ you ve lost your license译成中文,我们可以相应地套译为 你的前门忘记关啦”

13、。 根据不同文化判断是否有委婉必要 委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文 化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。比如:“You re taking it too hard there s no disgrace in being alove child.在西方文化中, “love child 是极”具浪漫色彩的“爱情之子”,而在 汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻 译时就宜将“ love child委婉地翻译为爱情之子”而应进行如下处 理: 译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判

14、断是否有委婉的 必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在 目标语译文中也一定要将其作委婉处理。文体、语体、感情色彩等方面的考虑在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、 适用 的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程 度、职业、习惯等。女口: “When I was only 7 years ol, my grandma passed away.原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、 “亡故”或“仙逝”等, 显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为 “香消玉殒”, 否则的话将会贻笑大方。根据原文的感情色彩、语体等各方面综合考虑,我们应

15、该将它翻 译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了 ”比较恰如其分。 另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式, 在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理 翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据 不同场合正确理解。五、结语英汉两种语言中有很多共同的禁忌与委婉的说法, 但由于英汉文 化差异和语言特点的差异, 英汉委婉语又各具特色。 从以上分析可以 看出,委婉语在翻译中也占有十分重要的地位, 在跨文化交际中一定 要注意各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯, 否则容易造成 文化休克”(cultural shock)。本文在分析

16、英汉委婉语构 成方式的异同基础上, 初步探讨了相关的翻译技巧和方法。 英汉委婉 语的对比研究, 除了可以提示这两种语言的共性和个性外, 同时对这 两种语言的跨文化交际和翻译都具有积极的指导意义。参考文献1胡文仲,中英文化习俗比较 Z ,上海,外语教学与研究出版 社, 19992 黄兵,英语委婉语浅谈 J ,外语教育, 2002,(1)3 胡文仲,文化与交际C ,外语教学与研究出版社,19984 李瑶,英汉委婉语比较J,牡丹江大学学报,2004, (12)5 刘纯豹,英语委婉语词典M,南京,江苏教育出版社,19936 刘润清、邓炎昌, 语言与文化 - 英汉语言文化对比 M ,上海,外语教学与研究

17、出版社, 20017 刘晓华,浅析英汉委婉语的比较与翻译J,渭南师范学院学报, 2005, (14)8邵军航、樊葳葳,也谈委婉语的构造原则J,山东师大外语学院学报,2002 , (2)9束定芳,委婉语研究,回顾与前瞻J,外国语,1995, (1)10王德春,陈汝东,对外汉语修辞学Z,广西,广西教育出版社11夏卫华、陈昌,汉英委婉语之异同比较J,池州师专学报,2003,第17卷第(4)期12尹彬、邓凯元,英汉委婉语的分析比较与翻译J,外语教学研究,2006, (6)生命列车The Train Of Life1. 不久以前,我读了一本 书。书中把人生比作一 次旅行。2. 人生一世,就好比是一次搭车

18、旅行,要经历无 数次上车、下车;时常 有事故发生;有时是意 外惊喜,有时却是刻骨 铭心的悲伤3. 降生人世,我们就坐上1. Not long ago, I read a book, in which a man s life was compared to a journe y.2. The life of a man is just like a hitchhiking , during which many times we go up and down. Now and then things will happen accidently, some of which are to be

19、 unexpected excitement, while some了生命列车。我们以为 我们最先见到的那两个 人-我们的父母,会 在人生旅途中一直陪伴 着我们。4很遗憾,事实并非如此。 他们会在某个车站下 车,留下我们,孤独无 助。他们的爱、他们的 情、他们不可替代的陪 伴,再也无从寻找。5. 尽管如此,还会有其他 人上车。他们当中的一 些人将对我们有着特殊 的意义。6. 他们之中有我们的兄弟 姐妹,有我们的亲朋好 友。我们还将会体验千 古不朽的爱情故事。7. 坐同一班车的人当中, 有的轻松旅行。8. 有的却带着深深的悲哀还有的,在列车上四处奔忙,随时准 备帮助有需要的heart-break

20、ing sorrows.3. When first embraced the world, we are already on the train of life. We take it for granted that the first two persons, our parents, whom we are encountered with, will accompany us all the way.4. Sadly,things do not go on as we thought .Our parents will get off the train at a certain s

21、tation, leaving us, bereft and helpless .Their love and emotion to us and their irreplaceable company can be found in nowhere.5. However,there will be somebody else who will get on the train. Some of them will have special meaning to us.6. Some of them may be our siblings , relatives and friends, an

22、d we will also expereince the imperishable love.7. Some of our travelling companions are quite light-hearted on the way.8. While some may bear人 9. 很多人下车后,其他旅客对他们的回忆历久弥 新但是,也有一些人,当他们离开座位 时,却没有人察觉。10. 有时候,对你来说情 深义重的旅伴却坐到了 另一节车厢。你只得远 离他,继续你的旅程。11. 当然,在旅途中,你也可以摇摇晃晃地穿过自 己的车厢,去别的车厢 找他12. 可惜,你再也无法坐 在他身旁,因为

23、这个位 置已经让别人给占了.13. 没关系。旅途充满挑 战、梦想、希望、离 别就是不能回 头。因此,尽量使旅途 愉快吧!14. 善待旅途上遇见的 所有旅客,找出人们身 immense sorrow.Still some ,back and forth, are ready to hold out their hands for others who need help.9. Some people alight off the train, yet they are still kept in the mind of the other passengers for long;some, to

24、 the opposite, leave their seats without being noticed.10. Sometimes, the one,who is dear to your heart, has huddled into another carriage. Nothing but one you can do is just to keep on going, far away from him.journey, you may stagger to another carriage to look for him.12. It s a pity that you wil

25、l never seat yourself beside him because the seat has been engaged by others.13. N ever mind. The journey is full of challenges,dreams, hopes and departures- but onlyone thing is that you can t11.0f course, during the上的闪光点。15. 永远记住,在某一段 旅程中,有人会犹豫彷 徨,因为我们自己也会 犹豫彷徨。16. 我们要理解他人,因 为我们需要他人的理 解。17. 生命之谜就是

26、:我们在什么地方下车?坐在 身旁的伴侣在什么地方 下车?我们的朋友在什 么地方下车?我们无从 知晓18. 我时常这样想:到我 该下车的时候,我会留 恋吗?我想我还是会的。和我的朋友分离, 我会痛苦。让我的孩子 孤独地前行,我会悲伤。 我执著地希望在我们大 家都要到达的那个终点 站,我们还会相聚19. 我的孩子们上车时 没有什么行李,如果我turn back. So, have a good journey with heart and soul.14. Show your good-will to all the passengers you are encountered with, and

27、 find the merits of theirs.15. Remeber that someone may oscillate just as we do in the journe y.16We should understand others just as we need others understanding.17. The enigma of life is: Where shall we get off the train of life?And how about the companions beside us?And our friends?We don t know.

28、18.Sometimes I think : When my time comes to get off the train, shall I miss it? I think I will .It is a suffering when I part with my friends .1 will be sorry for leaving my kids going alone .1 firmly hold that when we get to the terminal, we will have another reunion.19. W hen my kids get on the t

29、rain of life, they have 能在他们的行囊中留下 美好的回忆,我会感到 幸福。20. 我下车后,和我同行 的旅客都还能记得我, 想念我,我将感到快慰。21. 献给你,我生命列车 上的同行者,祝您旅 途愉快!only little luggage in their travelling bags.However,if I can leave the beautiful memory in themwill be happ y.20. After getting off the train of life, I will be content if my fellow passengers will remember me and miss me.21. T o you , the companions on my train of life .May you have a good journey!

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

相关资源

更多
正为您匹配相似的精品文档
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!