2020申办冬奥会陈词全文+翻译(共4页)

上传人:94****0 文档编号:55075879 上传时间:2022-02-16 格式:DOCX 页数:4 大小:17.96KB
收藏 版权申诉 举报 下载
2020申办冬奥会陈词全文+翻译(共4页)_第1页
第1页 / 共4页
2020申办冬奥会陈词全文+翻译(共4页)_第2页
第2页 / 共4页
2020申办冬奥会陈词全文+翻译(共4页)_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《2020申办冬奥会陈词全文+翻译(共4页)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020申办冬奥会陈词全文+翻译(共4页)(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上北京申冬奥代表团陈述摘录1. 于再清:中国有一句古谚语,千里之行始于足下,今天在奥林匹克历程中将会迈出历史性的一步。迈出这一步,你们选择北京,举办一届以运动员为中心的奥运会,为冰雪运动长远发展奠定基础。We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historical step in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose

2、the city who will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundation for ice sports development.2. 王安顺:12个场馆中有11个是2008奥运遗产,大幅度降低了办赛成本。Eleven of the 12 venues in Beijing are already Games legacy venues, substantially reducing costs.延庆和张家口所有的新建场馆都符合当地的长远发展规划。And a

3、ll new venues planned in Yanqing and Zhangjiakou align with the long-term regional development plans.我们的赛事组织能力包括举办亚洲冬季运动会,将为北京2022冬奥会和冬残奥会的圆满成功提供最可靠的保证。Our proven event-organizing capability, including holding the Asian Winter Games, will provide a reliable platform for successful winter games.3. 杨澜

4、中国的经济强健信心强,不依赖任何单一产业。我们拥有丰富的自然资源,是世界上许多国家的贸易伙伴。所有的这些因素让我国的多样化发展充满活力,为我国有能力举办奥运会提供保障。Chinas economy is robust and resilient. It is not dependent on any one sector. We have our fair share of natural resources and we are the worlds largest trading partner. These factors give our economy diversity and s

5、trength to support every commitment we make.我们在2008年取得的成功为我们在冬奥会上取得新的成功打下基础,为奥运会提供长期的财务可靠性,维护了奥运会的声誉。Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022, protecting the long-term financial viability and reputation of the Olympic Games.我国政府预计到2025年中国体育产业规模将达到8千亿美元。这一市场的

6、增长使得中国和世界冬季体育运动从中长期收益。The sports industry in China is expected to reach $800 billion by 2025. Winter sport in China and abroad will be the long-term beneficiary of this unparallel growth.4. 张海迪北京2008残奥委为残疾人留下了珍贵的遗产,他们获得了更多的尊重与关爱。Beijing 2008 Paralympics Games left great legacies for people with impa

7、irment, bringing greater respect and care.越来越多的残疾人参加体育运动,并且获得了无数的奖牌。让冬奥会的圣火照亮残疾人兄弟姐妹的心,激励他们战胜困难,实现他们的的美好梦想。More people with impairment now take part in sport and have been awarded with countless medals.The Paralympics flame will encourage all people who have disability, inspiring them to overcome th

8、eir challenges and realize their dreams.5. 杨洋中国有很多懂体育、有激情的体育迷,我们致力于把体育教育扩展到教室、企业、媒体。China has many knowledgeable andinspiring fans, and we are committed to expanding sports education in our classrooms, business and media.北京2022已经明确表示我们工作的重中之重是把运动员放在奥运会的中心位置,我们要给他们最好的体验。Beijing 2022 has made its prio

9、rity clear that athletes are the heart of the Games,we willgivethem the best experience.6. 姚明世界上大部分地区的篮球赛季,都是在冬天进行的,所以我把篮球看作冬季项目。I consider basketball a winter sport since basketball season in most of the world takes place during winter.08年我在五棵松篮球馆参加了奥运会,我期待2022年五棵松冰雪覆盖。I played at the Wukesong Aren

10、a in 2008 Games, and I look forward to seeing Wukesong covered in ice in 2022.7. 李妮娜北京2022在中国重要的传统节日春节期间举办,这是一个参观中国很棒的时间。欢迎您到我们国家来做客。When the Games are held, China will be holding its most important festival: Chinese New Year. It will be an amazing time to visit China, and wed like to welcome your v

11、isit.冬季的雪,仍然是我童年记忆的一部分。那时,中国只有两个空中滑雪场地,现在几百名年轻运动员在中国10多个专业场地进行训练。Snow in cold winter, climbing slopes and carrying skis in our childhood are still part of my memories. At that time, China had only two aerial skiing venues, but now hundreds of young athletes train in more than 10 specialized venues.雪

12、,令我着迷。10岁那年,滑雪就成了我生活的一部分。在漫长的冬季,成为滑雪冠军的梦想,激励着我坚持训练。I was amazed by snow. And when I was ten, skiing became a part of my life. The dream of becoming an Olympic Champion in skating has encouraged me to train persistently.8. 刘延东中国政府全力支持北京申办2022冬奥会和冬残奥会,我们将提供财政、法律、安保、医疗保健和组织运行等各方面的保障。Chinese government

13、fully supports Beijings bid for 2022 Winter Olympic Games and will provide all kinds of safeguards for the Games, including finance, law, security, health care and organizational operations.2022的冬奥会如果在北京举办,将带动三亿中国人,特别是北京青少年参与冰雪运动。冬奥会会激发中国人的激情,增强他们的体质。The Games will inspire 300 million Chinese, espec

14、ially young people in Beijing, to join the Winter sports fun if the city wins the 2022 bid. The Games can ignite their passion, and make them healthier.作为一个负责任的国家,中国将会实现我们的一切承诺。As a responsible country, China will meet all preparatory pledges.杨澜北京冬奥会申办陈述英文全文:Ladies and gentlemen, Chinas economy is r

15、obust and resilient(强健而有活力). It is not dependent on any one sector. We have our fair share of natural resources and are the worlds largest trading partner. All of these factors give our economy diversity and strength to support every commitment that we make. The IOC evaluation commission report note

16、d that our OCOG budget (奥组委预算) is well thoughtout and presents a valuable financial plan. We assure all stakeholders(利益相关者) that their interests are not going to be affected by foreign exchange risk(外汇风险). With the guidence of the IOC our experienced game team developed a plan that is practical on e

17、xpenses and conservative on revenues(支出务实,收入稳健). When Beijing last implemented the Olympic marketing programme, we broke many records and generated 1.2 billion USD in revenues for our domestic partners. Both international and Chinese companies competed for the right to associate with Olympic Games.S

18、trong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022 protecting the long-term financial viability(长期财务可行性) and reputation of the Olympic Games. With the growth of income and living standards the purchasing power(购买力) of Chinese consumers is growing faster than any other

19、major market in the world. Sports and fitness are becoming central to our lifestyle. The sports industry in China is expected to reach 800 billion USD by 2025. Winter sport in China and abroad will be the long term beneficiary(长期受益者) of this unparalleled growth(空前的增长). And Olympic Winter Games in th

20、e Chinese market will create unprecedented opportunities(前所未有的机会) for sport in 2022 and well beyond. Thank you very much.参考翻译:中国为奥林匹克冬季运动提供了最广阔的舞台。中国是世界第二大经济体。2014年,中国的GDP增长了7.4%,使中国成为全球增长速度最快的主要经济体之一。预计到2020年,中国的经济总量和人均收入将比2010年翻一番。中国经济强健,资源多样,适应性强,不过度依赖于任何单一产业。我们拥有丰富的自然资源,是世界上许多国家最大的贸易伙伴。所有这些因素让我国

21、的经济多样化发展,并且充满活力,让中国有能力为成功举办冬奥会提供保障。国际奥委会评估委员会的报告指出,“北京冬奥组委的预算应是经过深思熟虑的,并提供了一份切实可行的财务计划”。我们有经验丰富的预算团队,有国际奥委会的专业指导,保证我们能够实现积极稳健的收入和务实有效的支出。我们还将有效管理汇率波动对利益相关方的影响。北京在实施2008市场开发计划时,打破了多项记录,创造了12亿美元的国内市场开发收入。国内外企业通过竞争积极争取与奥运会合作的权利。我们在夏季奥运会取得的成功,为我们在冬奥会上取得新的成绩打下了基础,为奥运会提供了长期的财务可靠性,维护了奥运会的声誉。随着收入和生活水平的提高,中国消费者的购买力比世界其他任何主要市场增长得都快。体育健身正在成为人们新的生活时尚。我国政府预计,到2025年中国体育产业规模将达到8,000亿美元。随着这一市场的增长,中国和世界冬季体育运动将从中长期受益。在中国举办一届冬奥会,将为2022及其之后的体育事业提供前所未有的机遇。专心-专注-专业

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!