雇佣外国人劳动合同中英文

上传人:新**** 文档编号:54829078 上传时间:2022-02-15 格式:DOCX 页数:16 大小:55.96KB
收藏 版权申诉 举报 下载
雇佣外国人劳动合同中英文_第1页
第1页 / 共16页
雇佣外国人劳动合同中英文_第2页
第2页 / 共16页
雇佣外国人劳动合同中英文_第3页
第3页 / 共16页
资源描述:

《雇佣外国人劳动合同中英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雇佣外国人劳动合同中英文(16页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、LABOURCONTRACT劳动合同CO.,LTD有限公司AND人名)*INDEX目录1. POSITION&TASKSOFWCK及工作职责2. TRIALPERIO献用期3. DURATIONOFTHECONTRACT期限4. SALARY!5. PREMIUM&BONUS金及分红6. PERSONALINCOMET极所得税7. TRAININ第训8. WORKINGHOURS作时间9. DISCIPLINE!动纪律10.SICKNESS&INJURYLEAVE及伤假11LABOUR SAFETY & HYGINE安全及劳动卫生保障12.SOCIALINSURANCE保险13HOLIDAYS

2、W14 .EXCLUSIVITY&NON-COMPETITON生及非竞争协定158NFIDENTIALITY密协定16 .RESPONSIBILITIESOFTHEPARTES!责17TERMINATIONOFTHECONTRACT终止18 .AMENDMENTOFTHECONTRACTS订19 .APPLICABLELAW法律20 .SETTLEMENTOFDISPUTES的处理及解决21.MISCELLANEOUSS 事宜甲方(用人单位)全住联系电 法定代表称:所:话:人:HereinafterreferredtoastCOMPANlY,以下简称本公司”乙方(劳动者)姓性出出有效身份证件号

3、码:(护照)现住址:联系电话:Hereinafterreferredtoasthe“EMPL以下简称该员工”Hereinaftercollectivelyreferredtthes“PARTIES.甲方、乙方以下统称合同双方”。InaccordancewithtLabourLawndotherrelevantlawsandregulationsofthePeopleRepublicofChina,thePARTIEShaveconcludedthefollowinglabourcontract(hereinafterreferredtoasthe“CONTRACT)合同双方依照中华人民共和国劳

4、动法以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称本合同”。)ARTICLE 1: POSITION&TASKSOFWORK第一条:职务及工作职责1.1. TheEMPLOYEEwillhavethefollowingposition:该员工将担任以下职务:1.2. IfnecessaryduetothemanagementorganisationoftheCOMPANYandorthecompetenceandabilitiesoftheEMPLOYEEtheCOMPANYmayadjusttheposition,dutiesandresponsibilitiesofth

5、eEMPLOYEE.若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。ARTICLE 2: TRIALPERIOD第二条:试用期2.1 ThetrialperiodwillstartonthedateofsignatureofthisCONTRACT.Thedurationofthetrialperiodisthree(3)montEsiringthetrialperiodtheEMPLOYEEwillbeboundbyallarticlesofthiscontract.试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用

6、期间,该员工受本合同全部条款所约束。2.2 AfterthespecifiedtrialperiodandifnonoticeofterminationisgiventheEMPLOYEEautomaticallybecomesemployedunderthetermsandconditionsofthisCONTRACT.在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条ARTICLE 3: DURATIONOFTHECONTRACT第三条:合同期限3.1 ThedurationofthisCONTRACTHstwenty

7、-foum2nths.本合同期限为27个月。3.2 ThisCONTRACTmaybeextendeduponagreementofbothPARTIES.AnextensiontothisCONTRACTshallcomeintoforceonlyafterawrittenagreementhasbeensignedbybothPARTIES.本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。ARTICLE 4: SALARY第四条:工资4.1 TheCOMPANYshalldefineitsownsalarypolicyinaccordancewithreg

8、ulationsstipulatedbythestateandmunicipalgovernment.TheCOMPANYshallensurethatthemonthlysalaryoftheEMPLOYEEisnotlessthantheminimumpaystandardsetbythelocalgovernment.本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。4.2 TheEMPLOYEEwillreceiveagroSmonthlyo口annualsalaryof3,000.00renminbi(RM

9、B3,000.00)andincreasethereafterthebasisofthestaffperformance,theeconomicdevelopmentoftheCOMPANYandaccordingtothesalarypolicyoftheCOMPANYapprovedbytheBoardofDirectorsoftheCOMPANY,andetc.该员工税前工资将为,每月或口每年叁仟元人民币,今后将按照该员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。4.3 Suchsalaryshallbetransferredtothebankacco

10、untdesignatedbytheEMPLOYEEbetweenthethirdandfifthdayofeachmonth.上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。ARTICLE5PREMIUM&BONUS第五条:奖金及分红1.1 AtthefulldiscretionoftheChairmanandbaseduponhis/hergeneralattitudeandtheresultofhis/herworkandfulfilmentofhis/herobjectivesdetailedwithhis/hermanagerandatthebeginningofeachc

11、alendaryeartheEMPLOYEEwillbeentitledtoanannualbonusnotexceedingone(1)monthofsalaryandshallbepaidtotheEMPLOYEEforeachfullcalendaryearwhichtheEMPLOYEEworksfortheCOMPANYintwo(2)instalmentsthefollowingyear.经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。员工为公司工作满一年时,奖金将于

12、次年分两次发放给个人。ARTICLE 6: PERSONALINCOMETAX第六条:个人所得税6.1 TheEMPLOYEEshallpayindividualincometaxinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeoplesRepublicofChina.Tsuchamountandpayittothecompetenttaxbureau.该员工须按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。ARTICLE 7: TRAINING第七条:培训7.1 TheCO

13、MPANYwillestablishanEMPLOYEEtrainingsystemandprovidenecessarytrainingtotheEMPLOYEEinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeopleRepublicofChinaandastheCOMPANYneeds.本公司将依照中华人民共和国有关法律法规及公司需求,为该员工设计一套培训体系,向该员工提供必要的培训。ARTICLE 8: WORKINGHOURS第八条:工作时间8.1 TheCOMPANYwillimplementworkinghoursystemo

14、ffortyminimum(40)hoursperweekinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsexclusiveoflunchtime.本公司依照相关法律法规实行每周40小时工作制(每周工作时间不得少于40小时),不包括午餐时间。TheworkinghoursarefromMondaytoFridayfrom9:00AMto6:00PMwithaone(1)hourforlunchthatmayvaryintimesoastohaveatleastonestaffmemberintheofficeduringlunchtime.工作时间从周

15、一至周五,每天上午9点至下午6点,午餐时间为一个小时。午餐时间将根据具体情况进行安排以确保届时至少有一名员工留守办公室。8.2 SubjecttotheoperationneedstheCOMPANYmayadoptirregularworkinghoursystemorcalculatetheworkinghoursonsyntheticbasis.根据实际工作需要,本公司可能采用不规则时间工作制或依照综合标准计算工作时间。8.3 TheCOMPANYmayextendtheworkinghoursoftheEMPLOYEEafterconsultationwiththeEMPLOYEEac

16、cordingtotherelevantlawsandregulations.依照有关法律法规,与该员工进行协商后,本公司可以延长该员工的工作时间。TheCOMPANYpaystheEMPLOYEE300percentofthesalary,basedonanhourlyamountaccordingtoArticle4,heretoforworkingduringofficialpublicholidays.若需要员工在法定节假日加班,公司将根据本合同第4条中所列工资标准计算出该员工的每小时工资,并按照每小时工资标准的3倍支付加班工资。8.4 Notwithstandingwhatprovi

17、dedhereoftheCOMPANYshallextendtheworkinghoursregardlessofArticle8.1andArticle8.3inanyofthefollowingcases:若出现下列情况,无论是否符合本合同第8.1条和第8.3条中的规定,本公司均可延长工作时间:a. Immediateactionwhichmustbecarriedoutincaseofnaturaldisasters,accidentsorothereventsthatwillendangertheEMPLOYEEerty,orsafety;由于发生自然灾害、事故或其它危及该员工生命、健

18、康、财产及安全的事件,必须采取紧急措施;b. Urgentrepairwhichmustbecarriedoutincaseofbreakingdownofoperationequipment,communication,transportationandotherfacilitieswhichwillendangerCOMPANYbusinessorpublicinterest;由于运营设备、通讯设备、运输设备及其它设备发生故障,危害到本公司的业务或公共利益,必须进行紧急维修;c. ContinuousoftheoperationorbusinessoftheCOMPANYwhichshal

19、lnotbeinterruptedonstipulatedholidaysandrestdays.由于无法因为法定休假和双休日而中断本公司持续开展的经营运作或业务;d. Overhaulandmaintenanceoftheequipmentwhichshallonlybemadeonstipulatedholidaysandrestdays;and只能在法定休假和双休日进行的设备检修与维护;e. Emergencyoperationassignmentconcerningnationaldefence.由于国防原因需要采取紧急措施。ARTICLE 9: DISCIPLINE第九条:劳动纪律9

20、.1 ApartfromtheprovisionsofthisCONTRACTtheEMPLOYEEmustrespectallrelevantlawsandregulationsofthePeopleoftheCOMPANYandprovisionsofanyrelevantcollectivelabourcontract.除本合同所规定之条款外,该员工还须遵守中华人民共和国相关法律法规、本公司制定的规章制度,以及其它劳动合同方面的相关规定。9.2 TheEMPLOYEEmustrespectandexecuteanyandallformalinstructionsgiventohim/he

21、rregardingthedutiesandresponsibilitiesofhis/hertasksofwork.该员工须遵守并执行一切与其工作职责有关的正式指令。9.3 Incasesofanoffence,grossmisconduct,andoranyviolationoflabourdisciplinetheCOMPANYwillnormallycarryoutthefollowingprocedure:若该员工出现过错、严重过失及/或其它违反劳动纪律的行为,本公司一般依照以下程序对该员工进行处罚:1 Oralwarnings头警告2 -Firstwrittenwarning一次书

22、面警告3 -Finalwrittenwarning二次书面警告4 -Dismissal除9.4 HowevertheCOMPANYreservestherighttoomitanyofthesestagesasthecasemaybe.然而,本公司有权根据实际情况对上述某些步骤进行调整。9.5 TheEMPLOYEEhastherighttoappealagainstwrittenwarningsordismissaltotheLabourDisputeCommitteeifany.该员工有权针对其受到的书面警告或开除决定向劳动争议委员会提出申诉(如需)。ARTICLE 10: SICKNES

23、S&INJURYLEAVE第十条:病假及伤假10.1 TheEMPLOYEEwillbeentitledtosicknessandinjuryleavesinaccordancewiththerelevantlawsandregulations.该员工有权根据相关法律法规享受病假及伤假。10.2 TheEMPLOYEEapplyingforsicknessorinjuryleaveshallfillinaformandgetappros/heromanager.Leaveformorethantwo(2)daysshallbeapprovedbytheChiefExecutiveOfficer

24、oftheCOMPANYandsubmittedtotheOfficeManager,HumanResourcesManagerortheirManagerforverificationandfilingbeforegoingforleave.申请病假或伤假时,该员工应填写休假申请表:并必须得到其上级主管的准许。若该员工的休假超过两(2)天,则需经本公司首席执行官允许,且应在休假前将休假申请表得交至行政经理、人力资源部经理或直属上级经理以供审核及存档。IncaseofanysuddensicknessorinjurytheEMPLOYEEshallinformhis/hermanagernol

25、aterthantheendofthefirstday.AwrittenconfirmationshallbesubmittedtotheOfficeManagerandHumanResourcesManagerforverificationandfilingwithintwo(2)daysafterheorshecomesbacktowork.若该员工突发疾病或受伤,需在当天结束前通知其上级经理,并在返回岗位后的两(2件工作日内将书面说明提交行政经理及人力资源部经理以供审核及存档。10.3 IftheEMPLOYEEisabsentformorethanone(1)weekhe/shemus

26、tensurethattheChiefExecutiveOfficerarekeptinformedoftheprogressatweeklyintervals.若该员工的病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官报告其病情状况。10.4 TheEMPLOYEEtakingsicknessorinjuryleavesformorethanone(1)daymustprovideamedicalcertificateissuedbyaqualifieddoctor.Failureorrefusaltoprovidethecertificateorprovidingfalseorinaccurate

27、informationwillbedeemedasagrossmisconduct.若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具的病假条。若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严重过失。ARTICLE 11: LABOURSAFETY&HYGIENE第十一条:劳动安全及劳动卫生保障11.1 TheCOMPANYwillestablishasoundlaboursafetyandhygienefacilitiesandshallstrictlyimplementrulesandstandardsoflaboursafetyandhygieneofthePeopleRepub

28、licofChina,conductlaboursafetyandhygieneeducation,preventaccidentsandreduceoccupationalhazards.本公司将建立一套合理的劳动安全卫生保护措施,严格落实中华人民共和国劳动安全卫生制度和标准,开展劳动安全卫生教育,防止事故发生,减少职业病危害。11.2 TheCOMPANYshallprovidetheEMPLOYEEwithlaboursafetyandhygieneconditionsandnecessaryarticlesinconformitywiththerelevantlawsandregula

29、tions.本公司将依照有关法律法规为该员工提供劳动安全卫生条件以及必要的设备。11.3 TheEMPLOYEEshallhavetherighttorefusetocarryoutanydangerousoperationforceduponhim/herbymanagementpersonnelinviolationoftherelevantregulations.若该员工的上级主管违反相关法律法规,要求其从事危险性工作,该员工有权拒绝。ARTICLE 12: SOCIALINSURANCES第十二条:社会保险12.1 TheCOMPANYmustjoinsocialinsurancesc

30、hemesfortheEMPLOYEEinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeopleandshallpayontimesocialinsurancepremiumstothesocialinsuranceinstitutionsaccordingtothestandardssetbythelocalauthorities.本公司严格遵守中华人民共和国有关法律法规为该员工缴纳社会保险,并且依照当地政府部门制定的标准将保险费按时、全额支付给社会保险机构。ARTICLE 13: HOLIDAYS第十三条:休假13.1 TheEMPLO

31、YEEenjoysstatutoryholidaysforofficialpublicholidays,wedding,andfuneralsinlinewiththerelevantlawsandregulationsofthePRopublicofChina.该员工依照中华人民共和国有关法律法规享受法定休假,包括法定节假日、婚假、丧假、产假。13.2 TheEMPLOYEEisentitledyearly(forafullyearworked)toapaidannualvacationoften(10)workingdaysexclusiveofthestatutoryholidays.该

32、员工在本公司工作满一年后有权享受每年十个工作日的带薪年假,不含法定节假日。TheholidyisreferenceperiodisfromthefirstdayofJanuarytothethirtyfirstday(December.Holidaysaccruedduringoneperiodhavetobetakenonthefollowingholidayperiod.Forthefirstyearofemployment,holidayswillbeaccruedatproratatemporis.每年1月1日至12月31日作为一个休假年度,当年未休的假期只可累积到次年使用。在本公司工

33、作未满一年的新员工可在次年享受年假,具体的年假天数按照其实际工作时间计算。13.3 AftertheEMPLOYEEcompletesfiveyearsofcontinuousworkfortheCOMPANYtheEMPLOYEEisentitledyearly(forafullyearworked)toone(1)furtherworkingdayofpaidannualvacationforeachfullyearwhichtheEMPLOYEEworksforCOMPANY,butthepaidannualvacationshallnotexceedtwenty(20)workingd

34、aysintheaggregate.该员工在本公司任职满五年后,在本公司每工作满一年,每年可以增加一个工作日的带薪年假,但每年带薪年假累积最多不超过二十个工作日。13.4 AllleavemustbetakenattimesagreedwiththeChiefExecutiveOfficeroftheCOMPANYtendaysinadvance.所有休假必须提前10天向本公司申请并获得首席执行官的同意。ARTICLE 14: EXCLUSIVITY&NON-COMPETITION第十四条:唯一性及非竞争协定14.1 TheEMPLOYEEmustdevoteinfullallhis/herw

35、orkingtimetotheCOMPANY.该员工在本公司工作期间必须勤奋敬业。14.2 ItisstrictlyforbiddenfortheEMPLOYEEtohaveanyotherprofessionalactivityforhimself/herselforandrelativesorandthirdpartiesevenfreeofcharge.严格禁止该员工在本公司任职期间为其自身及/或亲属及/或第三方提供任何有偿或无偿专业劳动。14.3 TheEMPLOYEEundertakesnottoexercisedirectlyorindirectlyonbehalfofanycom

36、petitortotheCOMPANYevenasfreeofchargeorforhimself/herselfanyactivitywhichmaycompetewiththebusinessoftheCOMPANYforone(1)yearaftertheterminationofthepresentCONTRACT.ThisArticle14.3isnotapplicableifterminationoftheCONTRACTisduetoCOMPANYforotherreasonsthantheonescoveredbyArticle14andArticle15.该员工与本公司解除本

37、合同后一年内不得直接或间接地代表本公司的任何竞争对手从事任何可能伤及本公司利益的有偿或无偿活动。若由于其它原因而非本合同第14条和第15条解除本合同的,不适用本合同第14.3条。14.4 TheEMPLOYEEshallpaytheCOMPANYanamountofRMB10,000toRMB100,000asapenaltyclauseifhe/shedoesnotcomplywithArticle14.1.,Article14.2.,andArticle14.3.hereto.Thisamountdoesnotincludethepossibleactualdamageswhichmayb

38、eclaimedbytheCOMPANY.若该员工违反本合同第14.1条、第14.2条及第14.3条的规定,其必须向本公司支付1万-10万人民币作为赔偿。该笔赔偿不包括本公司对可能造成的实际损害进行索赔的金额。ARTICLE 15: CONFIDENTIALITY第十五条:保密协定15.1 TheEMPLOYEEshallkeepstrictlysecretandconfidentialandnottodisclosetoanythirdPARTYanyandalltechnical,economic,financial,clientormarketinginformationacquired

39、fromtheCOMPANYandorobtainedbecauseofhis/heractivitiesintheCOMPANY.该员工须严守公司机密,不得向任何第三方透露自本公司处获得的及/或由于该员工在本公司任职而获得的任何技术、经济、财务、客户或市场信息。TheEMPLOYEEshallnotuseanysuchinformationforanypurposewhatsoeverexceptwithinandforthetasks,duties,andresponsibilitiesprovidedinthisCONTRACT.T该员工亦不得将上述信息用于本合同规定之工作职责以外的一切

40、活15.2 TheEMPLOYEEagreesthatanydisclosureornonauthoriseduseofsuchinformationshallbeconsideredasaseriousmisconductexceptinthecasewherebytheEMPLOYEEhasreceivedapriorwrittenpermissionfromtheCOMPANYmanagement.该员工认同,除非该员工已事先收到本公司管理部门发出的书面许可,否则,泄露上述信息或在未被授权的情况下使用上述信息将被视为严重过失行为。15.3 TheEMPLOYEEshallcomplywi

41、thhis/herconfidentialityobligationspursuanttothisArticle15forthewholetermofthisCONTRACTanddurationoffive(5)yearsaftertheterminationoftheCONTRACT.该员工在本公司任职期间以及在本合同解除后五(5开内应当按照本合同第15条的规定遵守保密协议。15.4 TheEMPLOYEEshallpaytheCOMPANYanamountofRMB10,000toRMB100,00Casapenaltyifhe/shedoesnotcomplywithhis/herco

42、nfidentialityobligationspursuanttothisArticle15.ThisamountdoesnotincludethepossibleactualdamageswhichmaybeclaimedbytheCOMPANY.若该员工违反本合同第15条的规定,没有尽到其应尽的保密义务,则该员工必须向本公司支付1万-1C万人民币作为赔偿。该笔赔偿不包括本公司对可能造成的实际损害进行索赔的金额。ARTICLE 16: RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES第十六条:双方职责16.1 EitherofthePARTIESshallperformitsres

43、ponsibilitiesunderthisCONTRACTstrictlyinaccordancewiththeprovisionhereof.合同任何一方都应按照本合同所规定的条款严格履行各自职责。16.2 EitherofthePARTIESshouldbearresponsibilitiesforcompensationifitviolatesthisCONTRACT,infringesupontheinterestsoftheotherPARTYandcausesdamagestotheotherPARTY.若合同任何一方违反本合同以及损害本合同另一方的利益并给本合同另一方造成损害,

44、该方承担违约责任。ARTICLE 17: TERMINATIONOFTHECONTRACT第十七条:合同终止17.1 EitherofthePARTIESshallbeentitledtoterminatethisCONTRACTforreasonsexpresslyprovidedbytherelevantlawsandregulationsofthePeopleofChina.SuchterminationofthisCONTRACTshallcomplywiththeproceedingsprovidedbytherelevantlawsandregulations.合同任何一方均有权依

45、照中华人民共和国相关法律法规终止履行本合同。本合同的终止须遵照有关法律法规操作进行。17.2 FurthermoretheCOMPANYmayterminatetheCONTRACTforanyoneofthefollowingreasons:此外,在下列情况下,本公司可随时解除本合同:a. TheEMPLOYEEhasaconflictbetweenpersonalinterestandtheinterestoftheCOMPANYindealingwithsupplier,customers,andindividualsofotherorganisationsdoingorseekingt

46、odobusinesswiththeCOMPANY.该员工在与本公司的供货商、客户及其它机构的人员开展业务或收集业务信息期间发生其个人与本公司利益上的冲突。b. TheEMPLOYEEhasaskedfororreceivedanyadvantageorbenefitseitherinmonetaryornonmonetarytermofanykindformpersonsororganisationshavingbusinessactivitiesdirectlyorindirectlywiththeCOMPANY.该员工向与本公司有直接或间接业务往来的任何个人或机构索取或收受任何货币或非货

47、币形式的财物或好处。c. TheEMPLOYEEfailstoperformhis/herresponsibilitiesunderArticles14andArticle15ofthisCONTRACT.该员工违反本合同第14条和第15条的规定。d. TheEMPLOYEEleftfromhis/herworkformorethanfive(5)workingdayswithoutpriorconsentfromtheChiefExecutiveOfficerexceptinthecaseofforcemajeurewhichpreventtheEMPLOYEEfrominformingth

48、eChiefExecutiveOfficer.该员工事先未经首席执行官准许擅自离岗超过五个工作日,若因不可抗力导致该员工无法通知首席执行官除外。17.3 TheEMPLOYEEmayalsohandoverawrittennoticeofhis/herresignationforpersonalreasons30daysahead.IftheEMPLOYEEdoesnotprovidetheCOMPANYsalaryandallowancementionedinArticle4asthecompensation.若由于其个人原因,该员工可提前三十天以书面形式提出辞职。若该with one mo

49、nthhe/she shosunldopicaeyto the COMPANY one calendar month of员工没有提前三十天向公司递交辞呈,该员工将向公司支付依本合同第4条所规定的一个月的月工资及补助作为补偿金。17.4 TheCOMPANYshallpaytotheEMPLOYEEanycompensationpursuanttorelevantlawsandregulationsofthePeoplethisRepublicofCONTRACTunlessotherwiseprovidedbythelawsorresultingfromtheoccurrenceofthet

50、erminationeventsagreedbyPARTIEShereoforresignationoftheEMPLOYEEforpersonalreasons.ThemaximumamountofcompensationbytheCOMPANYwillnotexceedonecalendarmonthofsalaryandallowancementionedinArticle4若本合同解除,本公司将遵照中华人民共和国有关法律法规向该员工支付补偿金,该补偿金总数不超过本合同第4条所规定的一个月的月工资与补助总额。合同双方依法另行约定解除本合同或者该员工出于个人原因提出辞职的除外。17.5 I

51、ncaseofterminationofthisCONTRACTduetofaultoftheEMPLOYEEorresignationoftheEMPLOYEEforpersonalreasons:若因该员工的过失或该员工出于个人原因解除本合同,则:a. COMPANYneednotpaytotheEMPLOYEEtheyearlybonusprovidedinArticle5hereto;and本公司无须向该员工支付本合同第5条规定的年终奖金;b. TheEMPLOYEEshallrefundtotheCOMPANYalltheexpensesandcostsforthetrainingp

52、rovidedtotheEMPLOYEEaccordingtoArticle7hereto.该员工应按照本合同第7条的规定退还本公司为其提供培训投入的所有费用。ARTICLE 18: AMENDMENTOFTHECONTRACT第十八章:合同修订18.1 ThisCONTRACTmaybereviseduponagreementofbothPARTIES.AnyamendmenttothisCONTRACTshallcomeintoforceonlyafterawrittenagreementhasbeensignedbybothPARTIES.本合同经合同双方同意可作修订。本合同任何修订内容

53、须经合同双方签署书面协议后方能生效。ARTICLE 19: APPLICABLELAW第十九条:适用法律19.1 Theformation,validity,andperformanceofthisCONTRACTanddisputesthereonshallbegovernedbythelawsofthePeoplesRepublicofChina.本合同的格式、有效期、履行、以及对本合同的争议应遵照中华人民共和国法律法规执行。ARTICLE 20: SETTLEMENTOFDISPUTES第二十条:争议的处理及解决20.1 Anydisputesarisingfromtheperforma

54、nceoforinconnectionwiththisCONTRACTshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthePARTIES.任何因履行本合同或由本合同相关事宜引发的争议,应由合同双方友好协商解决。20.2 IncasenosettlementcanbereachedthroughconsultationsthePARTIEScanapplyformediationtothelabourdisputeconciliationcommitteeestablishedbytheCOMPANY,ifany.若无法协商解决,合同双方可根据

55、需要向本公司组建的劳动争议管理委员会申请调解。20.3 IfmediationcannotbereachedthePARTIESmayapplytoarbitrationtotherelevantlabourdisputearbitrationcommittee.若无法实现调解,合同双方可向相关劳动争议仲裁委员会申请仲裁。IfaPARTYdisagreeswiththearbitrageawardrenderedbysuchcommitteethisPARTYmayfileasuitintheBadhistrictPeoplesCourtwithinfifteebeingnotifiedthe

56、saidarbitrageaward.若合同任何一方对上述劳动争议仲裁委员会给予的仲裁结果持有异议,该合同方可于接到仲裁结果后十五日内向合肥市包河区人民法院提起诉讼。ARTICLE 21: MISCELLANEOUS第二十一条:其它事宜21.1 ThisCONTRACTshallbewritteninChineseandEnglishversions.InacaseofdiscrepancyofinterpretationbetweentheChineseandEnglishversionstheChineseversionshallprevail.相心爆中、英文两种语言书写,若出现中、英文翻译上的差异,以21.2 ThisCONTRACTissignedinthreeoriginals.本合同一式三份。SignedandorchoppedbythefollowingPARTIESton*20*.合同双方于年月日签署本合同并盖章:*20* 年*月*日*有限公司*Co.,Ltd20*年*月*日

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!