文化差异与商标的翻译

上传人:奔*** 文档编号:53447180 上传时间:2022-02-10 格式:DOCX 页数:4 大小:20.45KB
收藏 版权申诉 举报 下载
文化差异与商标的翻译_第1页
第1页 / 共4页
文化差异与商标的翻译_第2页
第2页 / 共4页
文化差异与商标的翻译_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《文化差异与商标的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异与商标的翻译(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、文化差异与商标的翻译商标是产品或服务的重要识别标志,对于宣传、推销产品具有重大的意义。名牌产品销售量大大超过一般产品,就是因为人们在购买商品时往往要认定品牌。商标的翻译和创意涉及市场学、广告学、消费心理学、语言学等学科领域,译者翻译时应充分考虑译文读者,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异。文化是社会全部物质文明和精神文明的总和,渗透于社会生活的各个方面。文化对语言的形成、发展和变化产生着极其深刻的影响。反之,语言又是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜,它有着深刻的文化内涵。既然翻译是一种语言文字和另一种语言文字之间的转换,这个转换过程必然涉及到文化传播过程。商标的翻译由于是在不同语言、

2、不同文化的人之间进行沟通和传递信息的工作,与文化有着十分紧密的关系。因此,翻译如果将文化因素处理得不好则可能会产生商品滞销的不良后果,而处理的好则起到锦上添花的作用,使另一文化中的消费者能产生美好的联想和购买的欲望,从而将其商品打造成知名品牌。、文化差异造成的误译不同的国度,构成文化背景的诸要素不同,人们在风俗习惯、价值观念、思维方式等方面都有许多不同之处,因而在语言的表达方式及风格上也有很大差异。因此在翻译商标名称时,不但要弄清原商标词本身的字面意思,还要知道其所负载的文化意义以及不同语言表达方式上的差异,否则就可能出现“文化冲突”。例如“芳草”牌牙膏被直译为汉语拼音“Fangcao,恐怕难

3、以让外国人产生好感,因为“fang”在英文里是“狗或毒蛇的长牙”之意,如此恐怖的联想,谁还会把它拿来往嘴里塞?商标译名应兼顾外国消费者的文化习惯在翻译商标时,要兼顾异国消费者的文化习惯,了解不同文字在表达上的特点、隐喻等,避免异国文化里忌讳的字眼。动物“龙”(dragon)中国人历来把它视为权利、力量、吉祥的象征,但给英美人的印象却是一种很可怕的怪物。所以大家所熟悉的亚洲“四小龙”在译成英语时便成Tfourtigers(四小虎)。原因就是为了顾及英美人的习惯译文是经过文化转换处理而成的。如国内的“白象牌”电池,译为“whiteelephantn,结果在美国市上大受冷落。原来,晶在西方人心目中,

4、whiteelephant是指“无用而累赘的东西”。再如景似锦”,可它却被译成“junk”,结果在国外市场上遭受同样的厄运。对广告翻译来说,一字用错,可能导致产品滞销,赢利下降,使企业进退维谷。比如某床单厂向外商推销国产“喜鹊牌”床单时,广告中大肆宣扬“Magpie”的质量,却不知“Magpie”在西方文化背景下是“绕舌者”、“贼”的象征,这与汉语中的有一种鞋叫“帆船,牌,束给人的联想是“扬帆远航”、“前吉祥”、“幸福”的象征意义风牛马不相及,可想而知,结果是何等糟糕。二、成功的商标翻译注意文字形式的差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查中国人喜欢

5、的汉字为“福”、寿”、“喜”、“乐”等,而欧美人认为的最美丽的英文词是:Chime(一串铃)、golden(金色的)、lullaby摇篮曲)、melody(旋律)、murmuring(低语)等。这些文字寓意美好,外表优美,能引起人们好的心情。翻译时译者可用这些带有喜庆色彩的词语去打动读者,推销产品。饮料Coca-Cola的汉语翻译就是一个很成功的例子,译者没有按字面涵义照搬,而将“古柯古拉”(“古柯”和“古拉”均为植物名,生长在南美洲和非洲)改译成“可口可乐”,使人们一看就能产生一种愉快甜美的感觉迎合了消费者的心理,达到了很好的推销效果。Welcome惠康(超市)迎合人们喜爱物美价廉商品的心理

6、,而“乐”、“康”又是中国人最喜爱的汉字,Cannon佳能(复印机)显示产品的性能,Contact康泰克(感冒药)“克制感冒,使您康泰”,很好地宣传了药效。谐音取义法以原品牌的读音为基础进行联想,找出最具效果的词语。因为译文与原文在读音上紧密相联,语义上又涵义深刻、极易打动读者。Goldlion最先按释义法译成“金狮”,销量并不好,因为“狮”在读音上与中国人所忌讳的“死”相近后改译为“金利来”,效果就截然不同。又如德国的名牌小轿车Benz原为姓氏“本茨”,如果按音译,对中国顾客来说,不会有多大意义,但译为“奔驰”,就赋予汽车以生气,表明该车的性能好,能在大地上奔驰,这一译法就是充分考虑到文化差

7、异的结果。又如把Sprite译成“雪碧”而不是“妖怪”就是充分考虑了东西文化差异。幽默的欧美人会觉得妖怪”滑稽有趣,创意新颖,国我却可能会望而生畏。“雪碧”展现在人们面前的是晶莹透亮、清凉爽口的饮料,令人渴望能一饮为快。Head&Shoulder译成“海飞丝”让人联想到一头轻柔如丝的秀发在海风中飞扬,既渲染了浪漫的气氛,又推销了产品,这比直接译成“头和肩”好得多。宁波制造的服装“雅戈尔”(Youngor)很像一个英语单词younger,这个英文译名不仅与原名谐音,而且给人一种“穿上它会更年轻”的涵义。又如青岛电视机的商标为“海信”(Highsense)。英语的Highsense,意指“高灵敏度

8、,卓越远见”,不仅发音响亮,语感好,而且涵义明确,字母书写连贯,极富吸引力。再如“西冷”电器,其英文商标为serene,既是“西冷”的音译,又是“宁静”的意译。一个宁静,无噪音的家用电器无疑是大受欢迎的,所以说绝好的妙译。Intel公司生产的芯片Pentium,其中文译名为“奔腾”;取其“风驰电掣、速度迅捷”之意,足可传神,抓住客户的心。“Johnsons(婴儿系列用品)译成“强生”;“Colgate(牙膏)译为“高露洁”,等等。符合译语文化为基础,以生动、和谐、简洁、富有想象力与创造力的翻译为表达方式.商标在商业运作中起着不可忽视的作用,关系着商品的销路和厂家的利润。随着经济全球化的进程,越来越多的商品在中国和世界之间流通。国外的商品在中国的商标名必须适合中国的文化和人们的消费心理,同样,走出国门的中国商品也必须在考察和了解了销售地的文化之后采用恰当而吸引人的商标名。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!