从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译

上传人:lis****211 文档编号:53250236 上传时间:2022-02-10 格式:DOC 页数:7 大小:22KB
收藏 版权申诉 举报 下载
从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译_第1页
第1页 / 共7页
从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译_第2页
第2页 / 共7页
从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译_第3页
第3页 / 共7页
资源描述:

《从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译(7页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译摘 要:随着当今文化产业的发展,第八大艺术电影 产业在全球方兴未艾。中西方的电影艺术交流走向了新的高 度,而电影片名的翻译起着至关重要的作用,好的电影片名 不仅能提高票房,还能促进国家间文化的交流。电影片名的 翻译涉及到的不仅仅是语言的转换,更重要的是文化背景的 理解与接受,因此说电影的文化特征决定了电影片名的翻译 应从文字翻译走向文化翻译。纽马克的交际翻译理论为电影 片名的翻译提供了全新的理论视角。关键词:电影片名翻译 交际翻译 跨文化交际中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1003-9082 (2015)03-0088-02一、引言

2、 随着近年来电影产业不断商业化,观众的欣赏品味也在 变化,每年引进中国的国际大片也越来越吸引着国人的眼 球。而片名的翻译也对电影的票房起着至关重要的作用,但 不管采用何种翻译标准,影片译名一定要得到大众的认可, 充分考虑影片的商业效应。电影片名本身是一种专有名词, 它是电影编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或 内容,又能强烈激发消费者走进电影院。一个好的外国电影译名应深入理解影片的内涵和风格,找准市场和艺术的交汇点,权衡好两者之间的比重,最终的译本才能为大众喜闻乐道。电影片名是浓缩的电影语言,它译本的恰当与否直接影响着影片的票房号召力。本文通过研究纽马克著名的交际翻译理论来指导电影片名

3、的翻译,而好的电影片名翻译又对一 部电影的宣传和票房起着至关重要的作用,有利于促进不同 文化间的跨文化交流。二、纽马克的交际翻译理论 作为英国著名的翻译理论家和翻译教育家, 彼得 ?纽马克 最大贡献在于对语义翻译与交际翻译的概念阐释。这对概念 的提出引起了中西方译界的高度重视,不仅改善了西方译学 界长期就直译和意译争论不休的局面,还为文化翻译打开了 一个全新视角。本文着重讨论纽马克的交际翻译理论对电影 片名翻译的指导意义。语义翻译指“在目的语语言结构和语义许可的范围内, 把原作者在原文中表达的意思准确地用译语再现出来” 。语 义翻译重视的是原文形式和原作者思想,而不是目的语的语 境及其表达方式

4、,更没有把译文放在目的语文化情境中考 量。传统的翻译理论将片名翻译大都归于文学文本翻译,即 表达情感型文本翻译,用语义翻译的标准来衡量,语义相互 对应的即为佳译,有所偏离的就要改进,大相径庭的则予以否定。直译是我国传统译界认可的最佳译法,此译法最大限 度地保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照 搬,如 Cold Mountain 的译名冷山 ,但这种翻译不利于 观影者提前理解电影内容,可能对电影文化的交流有一定影 响。Brave Heart 的译名勇敢的心 ,Rain Man 的译名雨 人 都是属于逐字翻译。直译电影片名往往不能给观影者 电影内容上的提示,在走进电影院之前消费者往往对

5、对电影 内容是一无所知的,因此语义翻译在电影片名翻译中并不占 优势,特别是对国际电影大片的宣传。而交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生 的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” ,其重点是 根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量 忠实地复制原文的文字和原文的形式。在交际翻译中原文形 式仅是部分考虑因素,有较大的自由去根据目的语文化语境 去解释原文给目的语读者。作为文化交际的桥梁,译者有其 翻译目的,有特定的目的读者群,因此译文必然会打破原文 的局限。即使翻译难度较大、专业性较强的语篇,交际翻译 也会较多地使用通俗词汇,使所产生的译文通俗易懂,清晰 明了,规范自然,符合特

6、定的语域范畴和文化交际目的。因 此交际翻译十分符合电影片名的翻译的文化特征。如法国电 影 Jeux d enfants 直译就是“小孩的游戏” ,电影的男女主 角玩了一个“敢不敢”的游戏玩了十年。中译电影名是两 小无猜,既符合电影内容的设定,又便于中国观影者理解, 联系到中国文化里青梅竹马的意思。 2001 年的美国浪漫爱情 喜剧 serendipity 广为大众接受的中译版本是 缘分天注定 , 此外还有 美国情缘 、情有独钟 、飞来好运 等等译本, 但缘分天注定更容易让中国观众产生文化共鸣。 2014 年 寒假上映的迪斯尼出品动画片 Frozen 的中译名冰雪奇缘 也更容易提前让消费者理解电

7、影内容,这种翻译就打破了原 电影名语言文字上的限制,由于译者有着一定的交际目的 - 即让中国消费者产生共鸣,理解,进而产生观影兴趣,并买 票走进电影院,所以这种有较大自由度来解释原文的翻译就 是交际翻译。交际翻译理论在电影片名翻译中的应用对电影的宣传 和票房有着十分重要的指导意义。如今电影市场的繁荣也有 利于国家间的跨文化交流。跨文化交际理论对电影片名的翻 译也十分重要。三、跨文化交际 文化是一个蕴含丰富的概念,其内涵与外延长期以来一 直不甚明确,现如今并没有一个明晰准确为大众所承认的定 义。萨默尔在其新著 跨文化交际( Communication Between Cultures )中对文化

8、作了比较全面的定义: 文化是一群通过个 人或者群体世代努力所获得一切沉积物,包括知识、经验、 信仰、价值观、行为、态度、意义、等级制度、宗教、时间 概念、角度、空间关系、宇宙观以及制造物等。世界上每一 种文化既有共性更有其个性,都有其它文化不具备的特征, 而且每一种文化都是平等共存的,无优劣之分,更不能相互 取代。语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的 反映,并影响着人们的思维。 由于每种文化的个性大于共性, 这种文化间的差异反映到承载文化的语言上,就势必造成影 响跨文化交际的障碍。跨文化交际是发生在有着不同文化背景和使用不同符 号语言的人们之间的相互交流。在这种跨文化交际过程中, 由

9、于交际者的文化背景、教育背景、宗教信仰、语言模式和 思维方式不同,往往会产生认识分歧,误解和冲突,给跨文 化交际带来负面效应。一般认为,跨文化交际有三层含义: 第一指具有不同文化背景的民族成员相互间进行的交往活 动;第二指同一语言内部不同民族成员之间的交际;第三是 泛指一切语言文化背景有差异的人们之间的交际。因此,跨 文化交际有三种形式:跨种族交际、跨民族交际、同一主流 文化内部不同群体之间交际。 跨文化交际不仅体现 在社会生活、人际交往之中,也体现在以电影为代表的文学 艺术作品之中。电影作为人类现实生活的直接体现,用更加 夸张的手法升华了文化交际中的冲突和融合,体现了跨文化 交际的社会意义。

10、如今电影产业在全球发展日渐蓬勃,作为一个国家文化 软实力的重要标志,好的电影不仅能反映社会问题,引起观 影者共鸣,还能让一个国家的风俗习惯走出国门,为世界所 了解,促进不同国家间跨文化交流。因此电影片名的翻译十 分重要。随着中国经济发展,中国文化对世界的影响甚至体现在 了许多高票房美国大片中。 2008 年大热的美国动作喜剧电影 功夫熊猫就是以中国功夫为主题,中国国宝熊猫为主人 公,其景观、布景、服装以至食物均充满中国元素。由此可 见中华民族五千年博大精深文化的深渊广泛影响。四、结语 电影片名的翻译本身就是一种文学再创造,再现语言本 身的美,保留文化内涵词的意象美,创造自然、简短、口语 化的语

11、言。纽马克的交际翻译理论符合电影片名翻译宣传的 交际目的,因此有着重要的指导意义。电影片名对一部好的 电影走出国门、走向世界、促进不同地区的跨文化交流起着 重大的作用。参考文献1 Peter , Newmark. ( 2001) . Approaches to translation .Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.2 Peter , Newmark. ( 2001). A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

12、.3 贺莺( 2001)。电影片名的翻译理论和方法 。北京: 外语与教学。4 Larry A Samouvor , Richard E.Porter.(2000) Communication Between Cultures. 北京: 北京外语教学与研究 出版社 .5 Nida.E .Language. (1993) Culture and Translating. 上 海:上海外语教育出版社 .6 钱绍昌( 2000)。影视翻译 翻译园地中愈来愈 重要的领域。北京:中国翻译。作者简介: 刘杨洋,(1991.6-),女,汉族, 籍贯合肥市, 现就读于西安外国语大学研究生院 2013 级外国语言学及应 用语言学专业研究生。主要研究方向:翻译与翻译研究。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!