2019年11月英译汉第二篇——参考译文+采分点

上传人:黑** 文档编号:53195687 上传时间:2022-02-10 格式:DOCX 页数:4 大小:14.43KB
收藏 版权申诉 举报 下载
2019年11月英译汉第二篇——参考译文+采分点_第1页
第1页 / 共4页
2019年11月英译汉第二篇——参考译文+采分点_第2页
第2页 / 共4页
2019年11月英译汉第二篇——参考译文+采分点_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《2019年11月英译汉第二篇——参考译文+采分点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019年11月英译汉第二篇——参考译文+采分点(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、批注Andrew】:【理解】deadly可以按照原文结构,处理成致命小行星,也可以用来修饰整个小行星撞地球带来的致命性后果/灾难,下文也提到了灾难;也可以说是模拟这样一个致命的场景。关键是译文要符合中文表达习惯。) 批注Andrew2:【理解】pretend与practice在语境中的意思与模拟有关,分别表示模拟和演练。批注Andrew3:【专有名词】第一次出现,译文要加英文原文。后面出现不用加英文原文,但也不能直接用英文表示,直接用第一次的译文即可。批注Andrew4:【范畴词】模拟响应措施/方案批注Andrews:表达】可以考虑根据英文形合特点,先划分意群,然后按照中文表达习惯排列组合,最

2、终形成译文。批注Andrew6:【理解】译文要清楚表达什么是真,什么是假。演练是真,场景是假。模拟的灾难场景看起来非常逼真二但其实是虚构的。批注Andrew?:定语从句翻译较短定语从句可以前置,结合语境处理为“小行星撞地球的场景“ O批注Andrews:【搭配】英译中选词一定要注意中文搭配,而不是英文用词。develops场景,中文通常说:设计/开发场景。批注Andrew9:【理解】这里指的是NASA的一家下属机构,并非NASA本身。2019年11月英译汉第二篇一一参考译文+采分点NASA is going to pretend a deadly asteroid is on its way,

3、 to practise for a real one.美国国家航空航天局(NASA)将模拟小行星撞击地球的致命场景,为真实情况做演练。The “tabletop exercise, will allow the space agency and the other government organizations thatwill be tasked with responding to such an event to |simulate their response, ahead of the possibilityof a real example.通过“桌面演练”,负责应对此类事件的

4、航天局和其他政府机构,能够在真实情况发生前,模拟其响应措施/应对方案。IThe scenario will see a very realistic but nonetheless fictional disaster, in which an asteroid will beheaded for Earth. The scenario has been developed by one of the NASA organisations tasked withstudying such near-earth objects, or NEOs.虽然灾难场景看起来十分逼真,但小行星撞击地球的场景

5、是虚构的。该场景由美国家航空航天局下辖的一家机构开发,该机构负责研究小行星这类近地天体(NEOs)。It will bring together not just NASA but other international organisations to test out their response.Such exercises are used across the disaster response sector to ensure that the real responses are asfast and effective as possible.接受演习考验的不止是美国国家航空航

6、天局,还有其他国际机构。这样的演习普遍应用于抗灾部门,确保真刀真枪的措施能尽可能迅速有效地得到落实。These exercises have really helped us in the planetary defense community p understand what ourcolleagues on the disaster management side need to know), said Lindley Johnson, NASAsPlanetary Defense Officer. This exercise will help us develop more effe

7、ctive communications witheach other and with our governments.批注AndrewlO:【理解+表达】此处community意思是团体、组织,但翻译到中文就要结合语境。如果说成行星防御团体/组织就比较奇怪,因为说话人是NASA某个部门的负责人。所以,可以说成在行星防御部门工作的我们,或者得意忘形“地处理为从事行星防御工作的我们。批注Andrewll:【理解+表达】同理,此处处理为在灾难管理部门工作的同事或者从事灾难管理工作的同事。美国国家航空航天局行星防御官员林德利约翰逊(LindleyJohnson)表示:“这些演练能够切实帮助我们这些

8、行星防御人员,了解灾难管理部门同事的工作内容,有助于我们与同事及政府之间建立更有效的沟通。”NASA and other organisations have spent more than 20 years scanning the skies for NEOs, lookingfbr asteroids and comets that come within 30 million miles of Earths orbit. Groups such as NASAsPlanetary Defense Coordination Office (PDCO) as well as the Eur

9、opean Space Agencys SpaceSituational Awareness-NEO Segment and the International Asteroid Warning Network (IAWN)have been working to better communicate the danger that such objects pose to Earth|.二十多年来,美国国家航空航天局及其他众多机构一直在寻找太空中的近地天体,搜寻距离地球轨道3000万英里范围之内的小行星与彗星。美国国家航空航天局的行星防御协调办公室(PDCO)、欧洲航天局空间态势感知近地夭体

10、部门(European Space Agency s SpaceSituational Awareness-NEO Segment)、国际小行星预警网(IAWN) 一直在携手努力,更好地介绍此类夭体对地球造成的危险。There is no strict script in such an exercise. Instead, it will be used to test out how NEO observers,space agency officials, emergency managers, decision makers and citizens would respond to

11、thethreat of an impact.此类演练并无定法,而是可以用来考验近地天体观测人员、航空局官员、应急管理人员、决策人员与广大市民对天体撞击威胁的应对方式。Those taking part will discuss possible preparations: how they would explore the asteroid, work outthe best ways of Reflecting it and dealing with its impact effects.参与人员将共同探讨可能需要进行的准备工作:如何探测小行星、找出使其偏离航向与应对撞击影响的最优方案。

12、批注Andrewl2:【理解】此处to bettercommunicate the danger that.是 ABC have beenworking的目的。communicate在这里的意思是:Ifyou communicate information, a feeling, or an ideato someone, you let them know about it.】 传递(信息/情感等)。所以这里是指:ABC三个机构携手努力,是为了更好地(向公众)介绍/传达像小行星这样的近地天体究竟会给地球带来怎样的危险。批注Andrewl3:【表达】看到多个专有名词,不要害怕,按照常规处理规范

13、走,把句子看成:A、B、C have been working to better communicate thedanger that.。批注Andrewl4:【表达】注意译文要把这些人放在同一范畴内,比如:不要把NEO observer翻译成“近地天体观察机构“,因为后面都是人。此外,manager也是某个岗位的负责人,在语境中处理成管理人员,而非“经理O批注Andrewl5:【理解】deflect解释:【If youdeflect something that is moving, you make it go in aslightly different direction, for

14、example, by hitting orblocking it.使(动作)偏斜。这里就是怎样让小行星偏离航向,不至于撞向地球。NASA has already participated in such exercises, working on some with the Federal EmergencyManagement Agency (FEMA). Those exercises brought representatives from a variety of differentfederal agencies, including the departments of Defe

15、nse and State.美国国家航空航天局曾参与过此类演习,与联邦应急管理局(FEMA)也举行过合作演习。i国国防部和国务院在内的各联邦机构均派出过代表参与此类演习。Previous exercises showed that the focus of emergency management officials was not on scientificdetails. Instead, they just want to know when, where and how an asteroid will hit the Earth, as wellas what sort of dam

16、age is done, Recording to FEMA.批注Andrewl6:【理解】此处Defense与State是大写,证明是专有名词,这里分别指的是theDepartment of Defense 与 the Department of State ,指的是美国的国防部与国务院。这里需要有背景积累,下面链接是美国常见部门的英文说法,可以积累:httDS:/.html批注Andrewl7:【逻辑顺序】英文中,常把消息来源放在最后,中文通常放在最前面,注意适当调整语序。这点可以和“引语+说话人”的翻译方式一起记忆。联邦应急管理局表示,之前的演习表明,应急管理部门的关注重点并非科学细节,

17、而只是想了解小行星在何时、何处、以何种方式撞上地球,以及会造成怎样的破坏。NASA continues to work on that science, however, in an attempt to better improve humanitysability to predict the exact location and effects of any impact.然而,美国国家航空航天局将继续对此开展科学研究,努力提升人类精确预测撞击地点与撞击影响的能力。NASA and FEMA will continue to conduct periodic exercises with

18、 a continually wideningcommunity of US government agencies and international partners, said Leviticus Lewis of theResponse Operations Division for FEMA. They are a great way for us to learn how to worktogether and meet each others needs and the objectives laid out in the White House National NEOPrep

19、aredness Action Plan.,批注Andrewl8:【表达】根据中文习惯,此处处理为越来越多的美国政府机构与国际伙伴,而非不断壮大的美国政府结构与国际伙伴社区。此处的community没有实际含义。fttil Andrewl9:【引语翻译】中文通常说话人在前,引语在后,即“说话人+引语,英文则往往相反。英译汉有如下两种情况:(1)英文:说话人只说了一句话,即引语+说话人,中文必须调整语序,翻译成说话人+引语(2 )英文:说话人说两句话,即引语+说话人+引语,中文通常调整语序,处理为说话人+引语+引语“。但也可以保持英文语序不便,即中文处理为弓I语+说话人+引语。联邦应急管理局响应行动部的工作人员勒维提克斯刘易斯(Leviticus Lewis)表示:“美国国家航空航天局将与联邦应急管理局继续携手,与越来越多的美国政府机构与国际伙伴定期开展演习。这是我们学习如何协作,满足彼此需求,实现白宫国家近地天体防备行动计划(White House National NEO Preparedness Action Plan)目标的极佳方式。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!