语言行为理论与翻译

上传人:ai****ue 文档编号:52932084 上传时间:2022-02-09 格式:DOCX 页数:7 大小:11.10KB
收藏 版权申诉 举报 下载
语言行为理论与翻译_第1页
第1页 / 共7页
语言行为理论与翻译_第2页
第2页 / 共7页
语言行为理论与翻译_第3页
第3页 / 共7页
资源描述:

《语言行为理论与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言行为理论与翻译(7页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、语 言 行 为 理 论 与 翻 译 摘要翻译可视为一种言语行为。从这个意义上说,译者在翻译中除了传达言内行为外,更重要的是传达表明 源语作者意图的言外行为,以便在译文中产生相应的言后 行为。本文旨在对言语行为理论做一个全面的概括,在此 基础上阐述了言外行为对翻译的指导作用。中图分类号:H315.9文献标识码:ASpeech Act Theory and TranslationLEI Hua(Jiangxi Vocational College of Mechanical & Electrical Technology, Nanchang, Jiangxi 330013;Jiangxi Norm

2、al University Nanchang, Jiangxi 330000)AbstractTranslation can be regarded as a speech act. In this sense, except for conveying locutionary, the more important for translators is to convey and express illocutionary act of author, so as to produce the corresponding perlocutionary act in the translati

3、on. This article makes a comprehensive summary of speech act, and on this basis, describe the guiding role of illocutionary act to translation.Key wordsSpeech act theory, illocutionary act, translation1言语行为理论言语行为理论是英国牛津大学哲学家Austin在其着作How to do Things with Words 提由的。此理论的核心是言 即行,说话就是做事。他认为人们说话的同时实施了三种

4、 行为:言内行为即以言指事,指的是说话这一行为本身(这 一行为并不能构成语言交际);言外行为即以言行事,指通 过“说话”这一动作所实施的行为;言后行为即以言成 事,指说话所带来的后果。言内行为和言外行为的区别在 于前者是通过说话表达字面意义,后者是通过字面意义表 达说话人的意图。说话人的意图一旦被听话人领会,便可 能带来后果或变化,这便是言后行为。如:例 1:husband: “The bell is ringing. ”wife: I m in the bath.”husband: O.K. ”丈夫说“门铃响了”同时实施了三种行为:言内行 为一一告诉妻子门铃响了;言外行为一一叫妻子去开门;

5、言后行为一一妻子听他的话去开门,或者拒绝他。妻子的 回答“我在洗澡”也同时实施了这三种行为。从字面意义 上看这夫妻俩之间的对话没有任何联系,丈夫说“门铃响 了”,而妻子说的是“我在洗澡”。也就是说他们俩所实 施的言内行为毫无关联。但如果我们稍加分析就可以推导 由妻子话语的言外行为:她不能去开门,叫丈夫去开门。所以这句话带来的言后行为就是丈夫可能自己去开门。通过这个例子我们可以看生,成功的言语交际取决于听话人 能否领会说话人的意图即所说话语的言外行为,并是否按 照这一意图来采取相应的言后行为。后来,美国语言哲学家 Searle在Austin的这一理论基础 上进一步发展了言语行为理论,将言外行为分

6、为五大类: 表达类、阐述类、指令类、承诺类和宣告类。并提由了着 名的间接言语行为理论,她认为间接言语行为就是“通过 实施另一种言语行为来间接地实施莫一种言语行为”。比 如上文提到的例子中,妻子说的那句话表面上实施的言语 行为是陈述,但实际上实施的言外行为却是指令,也就是 说妻子是通过实施陈述这个言语行为来间接地实施指令这 一言外行为的。间接言语行为理论就是解决说话人如何通 过字面意义来表达“言外之意”,以及听话人如何通过字 面意义推导由说话人的意图。2翻译中的言语行为对等翻译可被视为两种语言之间的跨文化言语行为,它是 原作者、译者和读者之间的交际行为,因此也应当包括以 上三种行为。为了完成语言

7、的“成事”功能,译者应当意 识到三种言语行为,并在翻译过程中尽可能将它们传译给 译文读者,以求达到译文和原文在三种言语行为功能上的 对等。好的译作必须译由言外之意 ,这就要求译者不仅要从 字面上理解和传达原文的意义,还要把握好其言外之意, 并努力通过有效的翻译途径传达由来,进而在译文读者身 上产生相应的言后效果。翻译要看原文在语境中的含义, 把握原文的语用意义即言语行为理论中的“以言行事”, 同时选择恰当的译文语言形式表达原文的意图或语用用 意。3言语行为理论对翻译的指导Austin和Searle在言语行为理论方面所取得的研究成果 可用来有效地指导我们的翻译实践。从言语行为理论着手 研究翻译,

8、我们实际上是在调整对翻译对等判断的标准: 取得对等,并不仅仅在话语的命题内容方面,而且还在其 言外之意和言后效果方面。根据言语行为理论,译者在翻 译的过程中不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者 的真正意图以及对读者产生的作用。因此,读者的反应和 译文所达到的效果等文本之外的因素也必须在译者的考虑 范围之内。只有当译语读者对译文产生的反应与源语读者 对原文产生的反应相似,翻译才算是有效的。如:例2:鲁大海:放开我,你们这一群强盗!周萍:把他拉下去!鲁侍萍:这真是一群强盗!(走至周萍面前)你是萍,一 凭一一凭什么打我的儿子?上述例子摘自曹禺的剧本雷雨,这组对话发生的背 景是鲁侍萍的儿子鲁大海在

9、资本家周朴园的家里挨了打, 他的母亲和周朴园的儿子周萍间的对话。这里还需要交代的是周萍其实是鲁侍萍在周家做Y鬟时和周家少爷周朴园 所生,但周萍本人并不知道。在这组对话中当鲁侍萍看到 儿子鲁大海被打,心里十分难过,所以想去质问周萍。但 当面对自己的另一个儿子,鲁侍萍的母爱之情难以自制, 通过“你是萍”这句话很好地表达了由来。但一想到他还 不知道自己是他的母亲,她又很快改了口 “凭什么打我的 儿子?”萍和凭之间的谐音有着丰富的感情内涵,很好地 表现了鲁侍萍想认儿子而又不敢认的矛盾和痛苦的心情。基于这种理解,我们再来看看王佐良先生给生的译文:Hai: Let go of me, you hoolig

10、ans!Ping: Hustle him outside!Ma: You are hooligans, too! (Going across to Zhou Ping)You re my mighty free with your fist! What right has you to hit my son该译文很好地抓住了原文场景中说话者表现由来的言外之力,虽然“ free with your fist与原文的字面意义相差甚远,但从my到mighty的转变把鲁侍萍那种矛盾而痛苦的 心情表达地淋漓尽致,让译文读者产生了原文读者相同的 感受,达到了言后行为的一致。在翻译作品时要想准确理解人物对白

11、的含义,关键 是要抓住说话人所说话语的言外之意,那么应如何理解言 外之意呢?我们知道任何言语活动都要受到语境的制约,交际者需要结合语境才能正确理解发话者的意图。所以, 我们在翻译的时候,不能只看句子的字面意思,要深入了 解语境:(1)所处的语言环境,即话语中所谈话题的上下 文或上下句;(2)情景或情境语境,即人们交际时共处的 社交环境,如交际场所、交际双方的身份、地位和彼此之 间的关系,双方的社会、文化背景等;(3)文化语境,指说话人所在的言语社团的历史文化和风俗人情等。在人物话语的翻译中,我们尤其要注意人物在莫些特定的情境语 境中说由的话可能具有的言外之力。如:例 3: “I see no

12、occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still be better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. ” (Pride and Prejudice)译文:“我看倒没那个必要。你带着女儿们去就行 了,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为 你的姿色并不亚于她们中的任何一

13、个,你一去,宾利先生 到兴许会看中你呢。”这是班内特太太在得知内瑟菲尔德庄园被一位有钱的 单身绅士宾利先生租了之后,要求班内特先生带她和女儿 们去拜访宾利先生,班内特先生对她所说的一段话。译文 通过“倒没那个必要”,“行了”,“索性”和“你的姿色不亚于.”和“兴许会看中你”将班内特先生反对 班内特太太这一提议的意图表达得淋漓尽致,同时也表现 由他对妻子这种贪图钱财、爱慕虚荣的性格的不屑,还对 她的没有自知之明进行了嘲讽。4结语言语行为理论为翻译提供了一个新的视角,其中言外 行为因其传递的是说话人的意图,在实际翻译中的指导意 义十分明显。而要翻译言语行为中的“言外之意”,就要 弄清其所在的语境,准确地理解在原文中的意向及其语用 含义,以恰当的语言表达由来。参考文献1何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育由版 社,2000.2曾文雄.语用学翻译研究.武汉大学生版社,2007.3吴勇.论言语行为理论在翻译实践中的作用.上海交通 大学学报,1998(1).4张万年.浅析人物言语行为分析对译者策略的影响.阜阳师范学院学报,2010(5).

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!