智慧树知到《英汉翻译理论与实践》章节测试答案

上传人:翰** 文档编号:46491103 上传时间:2021-12-13 格式:DOC 页数:96 大小:107KB
收藏 版权申诉 举报 下载
智慧树知到《英汉翻译理论与实践》章节测试答案_第1页
第1页 / 共96页
智慧树知到《英汉翻译理论与实践》章节测试答案_第2页
第2页 / 共96页
智慧树知到《英汉翻译理论与实践》章节测试答案_第3页
第3页 / 共96页
资源描述:

《智慧树知到《英汉翻译理论与实践》章节测试答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《智慧树知到《英汉翻译理论与实践》章节测试答案(96页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、智慧树知到英汉翻译理论与实践章节测试答案 智慧树知到英汉翻译理论与实践章节测试答案第一章1、1.Little fish does not eat big fish.最合适的译文是_。A:小鱼吃不了大鱼。B:小鱼不吃大鱼。C:小鱼怎么吃得了大鱼?D:胳膊拧不过大腿。答案: 胳膊拧不过大腿。2、If the dose is nasty, swallow it fast.最合适的译文是_。A:苦药一口吞。B:苦药难吃,就快快吞C:这药很难吃, 赶快往下咽。D:这药很难闻, 难以下咽。答案: 苦药一口吞。3、The sun rose from the sea.最合适的译文是_。A:太阳升出海面。B:太

2、阳从海面上升出来。C:一轮红日从海平面冉冉升起。D:那轮红日从海平面冉冉升起。答案: 一轮红日从海平面冉冉升起。4、Mao Tse-tung was well bred, but insides he was made of steel, of resistant, of tough tissue.最合适的译文是_。A:毛泽东有很好得教养,内部有钢,有坚强得抗力,示由坚韧得材料制成的。B:毛泽东外表温文尔雅,实际上却是钢筋铁骨,坚忍不拔。C:毛泽东教养有素,精神之柱钢铸铁打,是由坚韧的组织构成的。D:毛泽东很有教养,内心具有钢铁般意志,百折不回。答案: 毛泽东外表温文尔雅,实际上却是钢筋铁骨,

3、坚忍不拔。5、It was a delicate surgical operation.The word delicate可译成_A: 虚弱的B: 奢侈的C:难做的D: 精致的答案: 难做的6、They killed a bottle kaoliang between them.最合适的译文是_A:他们二人喝了一瓶高粱酒就相互杀死了对方。B:他们二人对酌,把一瓶高粱就喝得一干二净。C:他们两人之间喝完了一瓶高粱酒。D:他们把一瓶高粱糟蹋了。答案: 他们二人对酌,把一瓶高粱就喝得一干二净。7、If this was a time of triumph for the many, it was a

4、 painful period for the few. 最合适的译文是_A:多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。B:如果很多人胜利,那么少数人痛苦。C:很多人胜利时刻,少数人痛苦之时。D:多数人胜利,少数人痛苦。答案: 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。8、功能对等理论是翻译学家_提出来的。A:泰特勒B:许渊冲C: 奈达D:辜正坤答案:奈达9、严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作?A:天工开物B: 天演论C:物种起源D:高老头答案:天演论10、n Chinese society, beef is regarded a heaty meat. You would

5、 eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是_A:在中国社会里,牛肉被认为是热性肉。你会因为天气寒冷,或者因为你需要刺激你的能量水平时才会吃B:在中国牛肉被认为是热性肉。你会因为天气寒冷,需要刺激能量水平时才会吃。C:在中国社会里,牛肉被认为是热性的。会因为天气寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃。D:中国人认为牛肉是热性的,只有天气寒冷或需要进补时才吃。答案: 中国人认为牛肉是热性的,只有天气寒冷或需要进补时才吃。11、Unemployment

6、has stubbornly refused to contract for more than a decade.最合适的译文是_。A:十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。B:失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。C:失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十多年了。D:十多年来的失业人数总是居高不下。答案: 失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。12、How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.最合适的译文是_。A:她多想把那个男人交给复仇女

7、神去让他得到她认为应得的惩罚。B:她真想把那个人交给母夜叉去让他得到她认为应得的惩罚。C:她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。D:她多么希望她发送该男子到复仇女神那里,惩罚他当之无愧。答案: 她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。13、The areas prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合适的译文是_。A:这个地区对于森林的挥霍这些年拾了丑陋的头。B:这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。C:这些年这个地区滥砍滥伐的问题有所抬头,是丑陋的。D:该地区的森林挥霍

8、这些年来抬头了。答案: 这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。14、_提出了翻译活动中的传神论的观点。A:林纾B:严复C:傅雷D:鲁迅答案: 傅雷15、The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合适的译文是_A:要把每期刊物塞满一定字数似乎是一刀切。B:要把每期刊物塞满一定字数似乎是普罗克拉斯提斯式的强求一律。C:要把每期刊物塞满一定字熟似乎太机械了。D:用正确的数字填补每一个号码的话似乎可以普罗克拉斯。答案: 要把每期刊物塞满一定字数似乎是普罗克拉斯提斯式的强求

9、一律。16、She spoke to the boy like a mother.她作为母亲跟那个男孩说话。A:对B:错答案: 错17、We cleaned the room against your coming.我们打扫干净房间以备大驾光临。A:对B:错答案: 对18、19世纪末,我国清代资产阶级思想家刘重德提出了翻译的三原则。A:对B:错答案: 错19、忠实是指忠实于原作内容,译者必须将原作的思想内容完整而准确的表达出来。A:对B:错答案: 对20、翻译是源出语和目的语之间的相互转换的过程,因此,不必考虑非语言层面的因素。A:对B:错答案: 错第二章1、翻译过程一般分为充分理解、_、和校

10、对三个阶段。A:充分表达B:充分阅读C:推敲D:删减答案: 充分表达2、在翻译过程中,理解过程是_。A: 单向的B:双向的C:纵向的D:横向的答案: 双向的3、如何正确理解原文,一般从三个方面着手分析,下面那一项不属于这三个方面的分析?A:语义分析B:语境分析C:语用分析D:语法分析答案: 语法分析4、英语中有大量习语的存在增加了翻译的难度,对不可译的习语多采取_。A:直译B:意译C:分译D:合译答案: 意译5、He stretched his legs which were scattered with scars. 最合适的译文是_(A)A. 他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。B.他伸出双腿

11、,把腿上的道道疤痕露出来。C 他伸出双腿,露出疤痕。 D.他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。A:他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。B:他伸出双腿,把腿上的道道疤痕露出来C:他伸出双腿, 露出疤痕D:他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。答案: 他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。6、Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合适的译文是_。A:哦!当我们看到那张充满死亡

12、的恐惧的小脸正在被往下游吸去的时候,所有自我保留的准则都被打破了。B:啊!但是当我们一看见那张小脸害怕淹死的恐惧神情被激流越冲越远,我们就把名哲保身的金科玉律统统打破了。C:啊!当我们看到那张充满恐惧神情的小脸被激流的旋涡越卷越远的时候,我们还能顾忌什么名哲保身的金科玉律呢!D:啊!所有规则的自我保留被打破时,我们看到的小脸,充满了恐怖的死亡,被吸入下游。答案: 啊!当我们看到那张充满恐惧神情的小脸被激流的旋涡越卷越远的时候,我们还能顾忌什么名哲保身的金科玉律呢!7、This is an egg-and -hen question.最合适的译文是_A:这是一个鸡蛋和鸡的问题。B:这是一个先有鸡

13、还是先有蛋的问题。C:这是一个长期争论不休的问题。D:这是一个先有蛋还是先有鸡的问题。答案: 这是一个长期争论不休的问题。8、His words are worth taking with a grain of salt.最合适的译文是_。A:他的话不能全信,应该打些折扣。B:他的话值得持保留看法。C:他的话值得不全信。D:他的话是值得考虑的。答案: 他的话不能全信,应该打些折扣。9、She couldnt have come at a better time.最合适的译文是_。A:她来的正是时候。B:她不能在一个更好的时间来。C:她本不能在一个更合适的时候来。D:她不可能是在一个更合适的时间

14、来到。答案: 她来的正是时候。10、His preoccupation with business left little time for his family.最合适的译文是_。A:他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。B:他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。C:.他专注于企业几乎没有时间陪伴家人。D:他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。答案: 他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。11、She is an absolutely one-nab wife.最合适的译文是_。A:她是一个绝对只有一个男人的妻子。BB:她是一个忠实的妻子,绝对只有一个男人。C:她绝

15、对是一个从一而终的妻子。D:她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。答案: 她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。12、She is a good washer.最合适的译文是_。A:她是一个好洗衣人。B:她洗衣服洗得好。C:.她像是一个很好的洗衣机。D:她洗衣服总是洗的很干净。答案: 她洗衣服总是洗的很干净。13、英语中被动句译成汉语主动句可以有几种不同情况,下面哪种说法是最不可能的?A: 常用无灵主语句B:译成带表语的主动句C:原文中的主语在译文中仍做主语。D:原文中的主语在译文中做宾语答案:常用无灵主语句14、Theywere givena hearty welcome.把原文斜体译成

16、下列那一项更为恰当?A: 遭到了B:接到了C:受到了D:为所答案: 受到了15、The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合适的译文是_。A: 她能够给我们送信这是事实,也是一个暗示,但我不得不小心谨慎。B:我不得不小心谨慎。因为她能够给我们送信这件事是一个暗示。C: 她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。D:事实是她能够给我们送信,这是一个暗示。但我不得不小心谨慎。答案:她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。16、She was bo

17、rn with a silver spoon in her mouth.她出生于富贵人家。A:对B:错答案: 对17、从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。A:对B:错答案: 错18、英语被动句只能译成汉语的被字句。A:对B:错答案: 错19、What he bought is invaluable.他买的东西毫无价值。A:对B:错答案: 错20、She bought a red and yellow dress.她买了一件红的和一件黄的连衣裙。A:对B:错答案: 错第三章1、This text makes no attempt to to

18、uch on all the problems which translators must face in translating from English to Chinese or from Chinese to English-such an attempt would hopelessly impossible.最合适的译文是_A:此书并不打算,也根本不可能涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的所有问题。B:此书并不打算涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的所有问题这样一种打算将根本是不可能的。C:此书并不打算涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的全部问题这种打算是无望的,是没有可能

19、的 。D:本文不打算涉及译员在翻译从英文到中国或从中文到英文的所有问题,这种企图将是不可能的。答案: 2、Whoever wishes to attain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not sententious, must give his days and nights to the volumes of Addison. 最合适的译文_。A:谁的愿望实现了英文的风格,熟悉但不粗俗,优雅但不做作,必须让他几天几夜看爱迪生的书。B:无论谁写英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须攻读

20、爱迪生的著作。C:无论谁要写出这样的英文风格,熟悉而不粗俗,文雅而不做作,就必须把他的日日夜夜送给爱迪生的书卷。D:无论是谁,英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须读爱迪生的著作。答案: 3、A stick is quickly found to beat a dog with.译文:欲加之罪何患无辞。译文采用的是_。A:直译B:意译C:释义D:借用答案: 4、Caution i sthe parent of safety.译文:谨慎为安全之本。译文采用的是_。A:直译B:意译C:直意结合D:借用答案: 5、Mr Peterwas charged with cheating

21、on the examination.原文斜体部分译成_。A:被控考试舞弊B:因考试舞弊而被捕C:因考试而充电D:充当主考官答案: 6、to be of two minds.译文是_A:两种智慧B:两种思想C:三心二意D:两个脑袋答案: 7、In spite of his reasons, he is still could not escape critism.最合适的译文是_。A:尽管他有理由,但仍然不能逃避批评。B:尽管他有一些理由,但仍然不能逃避批评。C:尽管他有几种理由,但仍然不能逃避批评。D:尽管他有种种理由,但仍然不能逃避批评。答案: 8、The world will never

22、 starve for want of wonders, but only for want of wonder.最合适的译文是_。A:世界上绝不缺少奇迹,却缺乏好奇心。B:世界上永远不需要奇迹,而是需要好奇。C:世界将永远不会挨饿,只是缺乏奇迹。D:世界上永远不需要好奇,而是需要奇迹。答案: 9、Before the euro, European nations prospered better than anyone dreamed by rebuilding their national markets.最合适的译文是_。A:欧元之前,欧洲国家的繁荣比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场

23、。B:在采用欧元之前,欧元区各国重建了国内市场,实现了超越任何人想象的繁荣。C:欧元之前,欧洲国家思想繁荣,比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场。D:使用欧元之前,欧洲国家繁荣,比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场。答案: 10、The scenery in New York is beautiful. The beauty attracts tourists every year.最合适的译文是_。A:纽约市内,城郊美丽的风景和历史名胜每年吸引成千上万的游客。B:风景在纽约很漂亮,美景每年吸引游客。C:纽约内外风景美丽,历史名胜众多,每年有成千上万的游客前来观光旅行。D:纽约的风景很漂亮

24、,美丽每年吸引游客。答案: 11、These analysts have been among Googles biggest boosters for its public offering.最合适的译文是_。A:这些分析家在公开招股中一直是谷歌最大的促进者。B:这些分析家一直是谷歌最大的助推器并公开招股。C:这些分析师们是谷歌公司最热心的声援者之一。D:许多人起劲的宣传谷歌公司的上市活动,这些分析师们也在其中。答案: 12、Life on earth depends on water, and there is no substitute for it.最合适的译文是_(C)A.地球上的生

25、命依赖于水,没有任何东西可以取代它。B.生命依靠水生存,没有任何东西可以取代它。C.地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。D.地球上的生命依赖于水,不可替代。A:地球上的生命依赖于水,没有任何东西可以取代它。B:生命依靠水生存,没有任何东西可以取代它。C:地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。D:地球上的生命依赖于水,不可替代。答案: 13、I have the honor to inform you that your request is granted.最合适的译文是_。A:我荣幸地通知您,您的要求是理所当然的。B:我荣幸的通知您,您的请求已得到批准。C:我荣幸地告知您,您的

26、要求是理所当然的。D:我荣幸地告知您,您的要求是得到批准的。答案: 14、He got into the shoving and pushing and halting and slow flowing of Broadway.译文:他不知不觉地进入了那条推推挤挤,走走停停,人流壅滞百老汇大街。译文是把原文中的_译成了汉语四字格。A:副词B:分词C:形容词D:动名词答案: 15、汉语语法单位的组合多用_,连接成分并非必要。A:意合法B:形合法C:意合法和形合法D:省略法答案: 16、His success is out of the question.他绝对成功,没有问题。A:对B:错答案:

27、17、His success in this field has pushed his forerunners point into the background.译文:他在这一领域的成功使其前辈们的观点黯然失色。A:对B:错答案: 18、在表示因果关系的复合句中,因果的顺序比较固定,多数情况下是理由在先,结果在后。A:对B:错答案: 19、英语中地点状语在时间状语之前,汉语也是一样。A:对B:错答案: 20、英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。A:对B:错答案: 第四章1、They did not reopen the Pandoras Box they

28、had peeked into in 1972.最合适的译文是_。A:他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉盒子。B:他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的潘多拉盒子。C:他们1972年就曾经探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。D:他们没有重新揭露他们1972年偷看过的潘朵拉的盒子。答案: 2、文化与翻译密不可分,文化主要有四个特点,即完整性、_、可变性以及主次之分性。A:随意性B: 保守性C:多样性D:固定性答案: 3、洋化就是文化特性的_。A:保留B:诠释C:变异D:增加答案: 4、The isolation of the rural world becau

29、se of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.最合适的译文是_。A:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了 。B:农村社会因为距离所产生的隔绝以及缺乏交通工具,通讯工具不足混合起来。C:农村世界由于距离而产生隔绝,而且也缺乏交通工具,加之通讯工具不足,情况变得更加严重。D:孤立的农村世界的距离,因为缺乏新闻媒体,缺乏运输设施是复杂的。答案: 5、Nepals wide

30、range if topographies support similarly broad cultural variations.最合适的译文是_A: 尼泊尔广泛的地貌特征支持同样宽广的文化多样性。B:尼泊尔多样化的地貌特征支持着她的文化多样性。C:由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。D:尼泊尔支持地形同样广泛的文化差异。答案: 6、What makes corruption so endemic in that country?最合适的译文是_A:是什么使腐败在那个国家猖獗?B:什么使得腐败在那个国家如此盛行呢?C:为什么那个国家的腐败现象如此严重?D:为什么那个国家如

31、此腐败?答案: 7、Perfumes may be made from the oils of certain flowers. 最合适的译文是_。A:香味有可能是一些花的油产生的。B:香味有可能是一些花的油制造的。C:香水是可以被有些花产生的油来制造的。D:有些花产生的油可以用来制造香水。答案: 8、No man is so good but there is a flaw in him, nor so bad as to be hood for nothing.最合适的译文是_。A:没有一个男人如此好,但他有缺点,也没有那么糟糕。B:人再好也不会毫无缺点,再坏也不会一无是处。C:没有人好的

32、没有瑕疵,也没有人坏的什么也不好。D:任何人都不是很好,但有一个漏洞,他也不是如此糟糕。答案: 9、语言是文化的_反映。A:静态B:动态C:内在D:表象答案: 10、Teetotaller, 译文是_。A:茶贩子B:饮茶人C:绝对戒酒者D:禁欲者答案: 11、Shopping-bag ladies,译文是_。A:卖购物袋的女人B:卖食品的女人C:身披购物袋的女人D:携带购物袋的流浪女人答案: 12、I have gotgooseflesh this minute, just thinking about it. 原文的斜体词可译成_。A:鹅肉B:鸡肉C:鸡皮疙瘩D:鹅皮疙瘩答案: 13、ham

33、 actor,译文是_。A:火腿演员B:蹩脚演员C:扮演火腿的演员D:爱吃火腿的演员答案: 14、Only when we give full play to mans initiative can we make full use of machines to transform nature.A:只有充分发挥人的主观能动性,才能充分利用机器来改造自然。B:只有当我们充分发挥人的主动行动,我们才能充分利用机器来改造自然。C:只有当我们充分发挥人的主导性,我们才能充分利用机器来改造自然。D:只有当我们充分采取人的积极行动,我们才能充分利用机器来改造自然。答案: 15、His air of co

34、mplete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.最合适的译文是_。A:他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。B: 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。C: 他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。D:他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说

35、根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。答案: 16、英汉翻译中习语占据了很大一部分,其意义只是字面意义的简单累加。A:对B:错答案: 17、She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富贵人家。A:对B:错答案: 18、Uncle Joe is the black sheep in the family.乔叔叔是他们家的败家子。A:对B:错答案: 19、从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。A:对B:错答案: 20、词义性增词与修辞性增词是完全不同的两回事,不可混为一谈。A:

36、对B:错答案: 第五章1、We look forward to the day when the scientists can discover more secret of the universe.译文:我们期待着有一天科学家们能揭开更多关于宇宙的奥秘。译文采用了_ 。A: 融合法B: 反译法C:合译法D:分译法答案: 2、when引导的状语从句,除表示时间外,有时还表示_。A:比较B:并列C: 原因和让步D:条件答案: 3、名词性从句可以在句子做主语、宾语和_。A:表语B:谓语C:定语D:状语答案: 4、People attended the citys annual Earth Day

37、 celebration and helped to pick up the garbage left over.最合适的译文是_A:人们参加了该市一年一度的地球日庆祝活动,并帮助收拾留下来的垃圾。B:许多人参加了市里举办的地球日纪念活动,然后帮着清扫了这次活动留下的垃圾。C:参加了该市一年一度的地球日庆祝活动,人们帮助收拾遗留下来的垃圾。D:许多人参加了市里举办的地球日庆祝活动,但是还帮着清扫了垃圾。答案: 5、Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succee

38、ded this passionate struggle.最合适的译文是_。A:几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。B:几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。C:几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。D:几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。答案: 6、Great minds think alike. 译文:英雄所见略同。原文采用了哪种修辞方法?A:拟人B:转喻C:顶针D:双关答案: 7、A good wife is the crown of her h

39、usband.译文:才德的妇人是丈夫的冠冕。原文和译文采用了哪种 修辞方法?A:明喻B: 暗喻C:拟人D:提喻答案: 8、Janes uncle is an old fox, up to all kinds of evils.译文:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。译文采用了_。A:直译法B: 意译法C:合译法D:分译法答案: 9、We trust that these generous discounts will be acknowledged with substantial order.最合适的译文是_。A:我们相信,这些慷慨的折扣会公认可观的订单。B:我们相信,这些慷慨的折扣会

40、以大量的订货得到认可。C:我们相信,看到折扣幅度这么大,你一定会大量订货。D:我们相信,这些慷慨的折扣会使你大量订货。答案: 10、On the other side of the coin, science has been attacked as a cause of most contemporary problems.最合适的译文是_。A:另一方面,科学又被指责为众多时弊之源。B:另一方面,科学已经受到抨击,认为它是产生时代问题的原因。C:从另一方面讲,科学被认为是引起大多数时代问题的原因而受到攻击。D:另一方面,科学已经被认为是大部分新问题产生的原因。答案: 11、He couldn

41、t be more honest. 译文:他已经够老实的了。原文斜体部分在译文中采用了_。A:直译B:意译C:正说反译D:反说正译答案: 12、I will buy it ifyou want. 译文:你要我就买。译文中将原文中的连接词_。A:省译B:移位C:换译D:漏译答案: 13、This is a giftfrom my friend.译文:这是我朋友送的礼物。译文将原文中的介词译成了_。A:名词B:动词C:形容词D:副词答案: 14、His success in career was brought at the cost of heasth. 译文:他在事业上取得了巨大成功,但位次牺

42、牲了健康。译文将原文中的介词_。A:省译B:合译C:拆译D:转译答案: 15、Our program if so much more enormously complex, though, that we might like to define thinking in terms of the creativity that we goes into writing a great play or composing a great symphony, into conceiving a brilliant scientific theory or a profound ethical ju

43、dgment.最合适的译文是_。A:A. 我们的编程是及其复杂的,虽然我们可以用创造力来解释思维。创造力可以写出伟大的剧本,可以谱写出伟大的交响乐,可以构想出辉煌的科学理论,可以做出意义深远的道德评判。B:虽然我们可以用创造力来解释思维我们的编程还是及其复杂的。有了创造力,就可以写出剧本,写出交响乐,提出辉煌的科学理,做出深刻是道德评判。C:不过,我们的程序 要复杂得多,因此我们更喜欢用创造力来界定思考的意。有了这种创造力,就能写出伟大的剧本创造不朽的乐章,提出卓越的科学理论,创立深奥的伦理观点。D:.虽然我们的程序很复杂,我们也许更喜欢用创造力诠释思考。这种创造力可以使我们创作出伟大的剧本,

44、谱写出恢弘的交响乐,构思出卓越的科学理论和深奥的道德评判。答案: 16、Dare you eat an apple of love? 你敢吃一只象征爱情的苹果吗?A:对B:错答案: 17、逆译法就是逆着原文的顺序翻译,不改变原文的思想、语气和重点,与顺译法往往是矛盾的,对立的。A:对B:错答案: 18、英语中名词可转译成汉语的动词、形容词。A:对B:错答案: 19、增词就是在译文中随意增加某些原文中虽无其字但有其意义的词。A:对B:错答案: 20、表示时间和地点的介词短语所充当的状语置于句首,介词汉译时可省略。A:对B:错答案: 第六章1、新闻报道主要是提供信息和_,具有鲜明的阶级性。A:进行

45、评论B:引起大家共鸣C: 揭露社会阴暗面D:透露高层领导的治国方略答案: 2、新闻英语标题的结构主要包括以下几点,_除外。A:短语式标题B:句子式标题C:省略冠词、连词的标题D:正副标题答案: 3、新闻英语标题具有以下特点,_除外。A:简洁B:醒目C:辞藻华美D:新颖答案: 4、英语标题常用的标点符号有以下几种,_除外。A:逗号B:句号C:冒号D:破折号答案: 5、英语新闻标题中使用冒号的目的有以下几种,_除外。A:表示其后的文字是前面的补充B:表示其后面的文字是对前面的解释C:表示其后面的文字比前面的重要D:已引起读者的注意答案: 6、新闻报道主要包括以下几个部分,_除外。A:标题B:评注C

46、:导语D:正文答案: 7、Sterking strong,此标题所采用的修辞手法是_。A:押头韵B:对比C:讥讽D:新词创造答案: 8、Best of Times, Worst of Times,此标题所采用的修辞手法是_。A:头韵B:讥讽C:对比D:新词创造答案: 9、Slow lane is safest currency issue,此标题采用的修辞手法是_。A:比喻B:夸张C:对比D:讥讽答案: 10、If one realized that our time on this earth is but a thing fraction of that within the cosmos

47、, then life calculated in years may not be as important as we think.最合适的译文是_。A:当人们意识到在这个地球上,我们的生命只是宇宙长河中的一瞬间的时候,以岁月来度量的生命也许没有我们想像的那么重要了。B:假如人们意识到地球上的生命只是宇宙长河中的一瞬间,那么以岁月来度量的生命也许没有我们想像的重要。C:倘若人们意识到人的一生不过是宇宙长河中转瞬即逝的一刹那,那么以岁月来计算的生命也许没有我们想像的那么重要了。D:.如果一个人意识到我们活在世上的一生只不过是宇宙的时间长河的一瞬间,那么以岁月来计算的生命也许没有我们想像的那么

48、重要了。答案: 11、Stanford University, for example, admits no more than 120 each year, which leaves many Confucius enthusiasts locked out.最合适的译文是_。A:比如斯坦福大学每年只招收不多于120个学生,这使许多儒家狂热者被拒之门外。B:例如斯坦福大学,它的儒学专业每年仅招生120人,于是许多热心研究孔子的学生考不上。C:就拿斯坦福大学来说,它每年招生不超过120人。这使得许多孔子狂热者被拒绝。D:例如,斯坦福大学每年招收不到120名学生,这使许多孔子狂热分子被拒之门外。

49、答案: 12、Pricing is a complex and generally unscientific activity in most firms.最合适的译文是_。A:定价对大多数公司来说是一个复杂的而且一般是非科学的活动。B:在大多数公司里,定价是一项复杂的活动,这活动通常并不具有科学性。C:对大多数公司来说,决定商品定价的因素复杂,一般无规律可循。D:定价是一种复杂通常不科学的活动在大多数公司。答案: 13、The agency enjoys an international reputation for impartiality最合适的译文是_。A:该机构享有国际声誉的公正性。

50、B:这家机构因公正在国际上享有声誉。C:这家机构因公正在国际上享有声誉。C.该机构享有公正的国际声誉。D:该机构享有国际的公正声誉。答案: 14、It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years最合适的译文是_。A:毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。B:毫无疑问,中国取得了辉煌成就,在航空航天工业在过去的四十年里。C:.毫无疑问,航空航天工业在过去的四十年中国取得了辉煌成就。D:在航

51、空航天工业在过去的四十年里,中国毋庸置疑取得了辉煌成就。答案: 15、He knows the ins and outs of this organization like a book.最合适的译文是_。A:他知道里里外外这个组织就像一本书。B:他知道这个组织的内情,就像一本书。C:他对这个机构的底细了如指掌。D:他就像了解一本书那样知道这个组织的内情。答案: 16、英语新闻标题常用冒号的目的是为了表示其后面的文字是前面的补充或解释。A:对B:错答案: 17、新闻英语常用一般现在时代替过去时,用动词不定式代替将来可能发生的事。A:对B:错答案: 18、新闻报道主要是提供信息,因此,新闻标题通

52、常不能使用俚语。A:对B:错答案: 19、标题Answers for Developing Nations属前置修饰语中心词。A:对B:错答案: 20、We charged him to do it.我们指控他干了那个事。A:对B:错答案: 第七章1、报刊政论文的文体包括以下几点,_除外。A:论点鲜明B:逻辑性强C:结构松散D:惯用长句答案: 2、翻译报刊政论文应注意以下几点,_除外。A:了解与所评论的问题有关的背景知识B:译成简明的新闻C:细读原文,找准观点D:认真分析句与句,段与段之间的逻辑关系答案: 3、演说词的问题主要有以下特点,_除外。A:以理服人B:以情感人C:使用书面语D:句式极

53、其复杂答案: 4、Germany invades Poland: World War II begins in Europe. 此句正确的译文是_。A:德国入侵波兰,第二次世界大战在欧洲爆发。B:德国将入侵波兰,第二次世界大战将在欧洲爆发。C: 德国正在入侵波兰,第二次世界大战将在欧洲爆发。D:德国已经入侵波兰,第二次世界大战将在欧洲爆发。答案: 5、编译主要包括以下几点, _除外。A:只译正文部分B:译成标题新闻C: 译成简明新闻D:根据规定字数编译答案: 6、The wind is up, the current is swift, opportunity for a long and f

54、ruitful journey await us.最合适的译文是_。A:风高浪急,迢迢征程,硕果累累,正向我们招手。B:风正高,浪正急,成功在望的迢迢征程在等待着我们。C:等待着我们的是疾风涌浪,硕果累累的漫漫征程。D: 等待着我们的是疾风涌浪,可漫漫征程却硕果累累。答案: 7、The growth of affluence was responsible for major transformations in the social fabric, preferences, and behavior of economic actors. 最合适的译文是_A:不断增长的物质财富要为社会结构、

55、个人偏好和经济活动者的转变担负主要的责任。B:物质财富的增长担负起社会结构、人们的爱好以及经济界活动改变的责任。C:物质财富的增长引起了社会结构、人们的爱好以及经济界人士的活动方式的重大改变。D:物质财富的增长在社会结构、人们的爱好以及经济界人士的活动过程中起了转变作用。答案: 8、It is when such a reaction lasts long, through continued exposure to stress, that health becomes endangered.最合适的译文是_A:当这种反应持续长久,通过不断揭露压力,就会危害我们的健康。B:只有当我们不断的遇

56、到压力,这种反应持续长久时,才会危及我们的健康。C:当这种反应面对不断的压力长期持续时,我们的健康就会受到威胁。D:当这种不断揭露的压力持续时间太长时,它就会危害我们的健康。答案: 9、Some people are not afraid of stress, and such characters are obviously prime material; for managerial responsibilities.最合适的译文是_A:一些人不害怕压力,这种性格的人明显适合当经理。B:有些人不怕有压力,这种人很明显在管理职责上是首要的人才。C:有些人不怕压力,这样的人显然是最好的管理人才

57、。D:有些人不畏惧压力,这种性格的人很明显具备基本的管理素质。答案: 10、We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.最合适的译文是_A:我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。B:人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。C:人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。D:我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。答案: 11、When you are a child of the mountains yourself, you really belon

58、g to them. You need them 最合适的译文是_(D)A:你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。B:你自己如果是大山之子,你就会成为其一分子。你需要它们。C: 你要是亲自在山里长大,就会对山有归属感,就离不开它。D:当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们、需要它们。答案: 12、9.There is no expedient to which a man will not resort to avoid the real labor of thinking.最合适的译文是_A:没有让一个人不去用于避免思考的痛苦的便捷。B:如果一个人自己甘当思想的奴隶,那别人

59、也爱莫能助。C:为逃避思考的辛苦,人们往往会寻求各种捷径。D:如果一个人相避免真正的思考,那是没有什么便利的办法。答案: 13、Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours.最合适的译文是_A:阅读向大脑只提供知识材料;思考使得我们读我们自己的东西。B:阅读只不过为思考提供了原料;不经过思考,度过的东西仍然不是我们自己的。C:阅读只为思考提供原料;思考使得我们读我们自己的东西。D:阅读向大脑只提供知识材料;正是思考使得我们读的东西成为我们自己的。答案: 14、The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and more cosmopolitan.最合适的译文是_A:这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术更有天赋,更能以四海为家。B:这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广,心胸更加宽广。C:这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,眼界更为开阔。D:这些新的领导人可能受过良好教育,更有技术天赋,更能以四海为家。答案: 15、Gates, who came of age i

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!