中西方文化意象差异(共1页)
《中西方文化意象差异(共1页)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化意象差异(共1页)(1页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上(1)原语中的文化概念在目的语中没有对应的词。如中各种各样的帽子:beret (贝雷帽),bowler (常礼帽)等等,而汉语里却没有的词汇,所以对这些词的翻译大多是解释性的。中文中有些词汇找不到对应的英语词汇。如阎王一词,英语里有devil, demon, Satan大致等于中文的魔鬼,与阎王大不相同。 (2)原语和目的语有对应的词,但意义不同。例如“狗”,在中国文化里与狗有关的成语多是贬义的,如狗急跳墙,狗屁不通等,而在西方,狗被视作人们忠诚的朋友,常以狗的形象比喻人的行为,此时狗不含贬义。如,top&
2、#160;dog(优胜者)。 (3)原语概念有明确的分类,而目的语则没有。如grandpa一词在中文中有两个相对应的词(爷爷和外公),cousin对应于中文的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹。汉语把表亲区分的非常严格,既要分性别又要区别大小,根本不像英语一个词笼统了事。 转 (4)不同的风俗习惯、客观生活环境、民族心理、观察事物的角度和方法,促使了语言不同的表达方式。如狮子在西方有兽王之称,从著名动画片狮子王(The Lion King)中就可看出;而文化里虎是百兽之王,东汉许慎所著说文解字说虎乃“山兽之君”,却没有收入狮子。
3、60; 2 翻译方法 由于这些差异的存在,对于译者来说如何处理这些差异,并最准确翻译出原中的文化概念是非常重要的。处理这种差异有以下几种方法: (1)异化法。 在译文中保留原文里的文化意象,就是把外国的价值观归化到目的语文化之中。如将cowboy 翻译成牛仔,汉语中并没有牛仔一词,它并不是中国文化里的一个意象,读到这个词中国人不能想象出这是怎样的一类人。但是事实却是中国人接受了这个译法,牛仔也成了佳译。类似成功的例子还有:Trojan horse (特洛伊木马)、golden
4、160;age (黄金时代)等。 (2)归化法。 即“离经叛道地把外国文体中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去”,这也就是说用目的语里的文化意象来取代原文里的文化意象,或用目的语既有的词汇来翻译。“to take French leave”,如翻译成“作法国式离别”,那么译文就陷入了字字对译的死胡同,读来令人费解。这一说法产生于十八世纪的法国,当时赴宴的客人有不向主人告别便自行离去的习俗,因此译为“不辞而别”,便一目了然了。 (3)音译法。 有些文化词汇和意象在译入语里是
5、空缺的,且很难用一两个字准确地译出它的意思,这时就需要将原文的发音用目的语相近的音表达出来,即音译法。汉语文化中特有的事物在文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。如:“功夫”kong fu、 “乌龙茶”oolong等。许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。 3 结语 语言是文化的一部分,也是文化的传承者。文化依靠语言进行传播、交流。东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。专心-专注-专业
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。