答辩自拟问题及答案

上传人:奇异 文档编号:41670940 上传时间:2021-11-22 格式:DOCX 页数:4 大小:71.70KB
收藏 版权申诉 举报 下载
答辩自拟问题及答案_第1页
第1页 / 共4页
答辩自拟问题及答案_第2页
第2页 / 共4页
答辩自拟问题及答案_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《答辩自拟问题及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《答辩自拟问题及答案(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、-精选文档 -Questions1. Thereareseveralexamplesinyourdissertation.Whatsthestandards for choosing them(文中有多处举例,请问你选择例子的依据是什么?)Well, choosing examples, is a key process when finishing the thesis.Well. In my dissertation cites 4 songs as examples to elaborate on thefunction of Skopos theory. When i choose t

2、he cases, i will obey 3 rules:firstly ,i shouldmakeclearwhetherthe songbelongsto pop music.Taking the sing style as standard, the songs can be divided into 8 types,such as pip-pop, classical, opera, pop, reggae, instrument, mature vocals,children vocals. Pop song in one kind of them.Secondly,among a

3、ll popsongs,i wouldchoosesome classicones.Because classicsongsarespreadwidely,andareappreciatedbya lotofpeople.Theyhavelesserrors and higher value of appreciation.Thirdly,Ill try my best to choosethe songs whose english version has been published. Such as the songCherie,love peas , they are from the

4、 EP west and east , which publishedby Sophia Kallgren.I think,the publishedones havehigherresearchvalue.Thats all. Thank you!2. In your dissertation, you mentioned Skopos theory. Please clarify it briefly.( 简要概述一下目的论的理论 )The development of Skopos theory has four stages. It was improved可编辑-精选文档 -main

5、lyby fourscholars:KatharinaReiss,Vermeer,Jasta Holz Manttariand Chriatina Nord , and finally formed the theory which including threerules:thefirst one is Skoposrule. (Skopois a Greek word,means aim,purpose)Skopos rulemeans that the translation should make effort inthe waythattheaudienceexpecting,und

6、erthebackgroundoftranslatorscultureandlanguageenvironment.Thepurposeoftranslation decide the whole process of translating action. Namely, themethod is decided by result. The second rule iscoherence rule. This ruleis notdifficultfor ustounderstand.It means a translationshouldbeacceptableandcoherentin

7、the receiverssituation.Thatistosay,translationis to producea targetlanguagetext,atleastlikelytobemeaningfulto the receiver. The last rule is loyaltyrule . Itmeansthetranslation text must be loyal to its corresponding source text in a certainlevel of features, including sentence length, grammatical f

8、eatures and soon. It is a certain extent between a complete imitation and a completedeviation.3. What will you do before you translating a lyric?(在进行歌词翻译之前,需要做什么前期工作? )Beforetranslatinga lyric,we shouldmakeclearsomequestions.Such as, whois theauthorof thislyric? Whatsthe experienceof theauthor? What

9、s the story behind the song? Actually, this is Skopos rule.Before we translating a lyric, we should choose the translation style. So可编辑-精选文档 -that the translation version can reach the same aim as the original one,passing the same emotion. Without this process, translation version willdeviated from

10、origin, and the translation is failed.4. IntroducetheprocessoflyrictranslationundertheguidanceofSkopos theory? And some examples.(简述目的论指导下歌词翻译的流程,并举例说明 )Under guidance of Skopos theory, the lyric translation mainly has 3steps: first of all,we should make clear the background of this song aswell as t

11、he author. So that we could choose a right style of translation,ensuring that the purpose of origin is not changed. That is the Skoposrule. Then,whentranslatingthelyrics,weshouldmakesurethetranslationisloyaltotheoriginalone. If not, it cantbecalledastranslation,butcreation.It willdeviate fromthe aim

12、of translation.Namely,thelyricstranslationshouldabidebyloyaltyrule. Lastly,during the process of translation, we should make sure, the translationversionis coherentinthetargetlanguageenvironment.Tomakethetranslated one readable and singable. That is the coherence rule.Lets take the song Tian MiMifor

13、example.Lookatthefirst foursentences. Obviously, the styles of two versions are all love songs. Themeaning of lyrics in two versions are corresponding. And every sentencein song are coherent in context and acceptable no matter in the sourcelanguage or target language environment. Certainly, there are also some可编辑-精选文档 -other factors in translation. But this three rules play a basic role.5.Can you pick out one example in your dissertation to sing it out.(挑选论文中的一个例子,并把它演唱出来).可编辑

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!