从文化角度看习语翻译

上传人:1777****777 文档编号:39177995 上传时间:2021-11-10 格式:DOC 页数:10 大小:87.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
从文化角度看习语翻译_第1页
第1页 / 共10页
从文化角度看习语翻译_第2页
第2页 / 共10页
从文化角度看习语翻译_第3页
第3页 / 共10页
资源描述:

《从文化角度看习语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化角度看习语翻译(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、从文化角度看习语翻译【摘 要】习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加强语言的力量使语言更形象。奈达曾说过,习语是比任何非习语更具冲击力的表达,它带有一种语言和文化的识别特征。习语被广泛应用于各类写作和演说中,如在文学作品中,在科学着作中,在政治演说中,甚至在美国,习语都成为辩论中唇枪舌战的武器。美国第16届总统亚伯拉罕林肯在他一篇着名演说中引用了圣经里的一句话:“互相分裂的房子无法站立。”来号召美国人民团结一致反对黑奴制度,停止内战。美国人对圣经的内容都很熟悉,他们为此深受感动。林肯废奴运动也取得了很好

2、的结果。既然习语在语言运用中有如此重要地位,那么恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义。本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了四种翻译方法:直译法、意译法、意象转移法、增删法。【关键词】 习语;文化;习语翻译【Abstract】 Idioms, having universal appeal, are widely recognized as the essence or the crystallization of language. Without idioms l

3、anguage would become dull and dry, whereas an appropriate use of them in speech and writing will add much to variety strength and vividness of the language. Idioms usually carry more impact than none-idiomatic expressions because of their close identification with a particular language and culture.

4、Idioms are widely used in almost all kinds of speeches and writings: they can be found in literary works, in scientific and political articles; even debates in the United Nations are often interspersed with idioms which become verbal weapons that are difficult to argue against. The 16th US President

5、 Abraham Lincoln once quoted an idiom derived from the Bible: “A house divided against itself cannot stand.” in one of his famous speech, calling on people to fight against slavery and Civil War. American people, who were familiar with the Bible, were greatly impressed and Lincolns antislavery campa

6、ign at last yielded fruitful result. Thus idioms hold an important position in language use, an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in intercultural communication.This paper attempts to make a brief comparative study of the cultures embodied in Chinese and English i

7、dioms and explores the role of the culture in understanding and rendering of both English and Chinese idioms.【Key Words】 Idioms; culture; the translation of idioms1. IntroductionCultural studies have currently been prevailing in the west. And talking about cultural studies has also become a fashion

8、in the circle of present Chinese culture and academia, especially in the field of literary theory and criticism. Accordingly, in the wide sphere of translation studies, there are some scholars both at home and abroad who have tried to replace translation with cultural translation studies and interpr

9、etation. Translation is considered to be a cross-cultural communication, which concerns not only the transfer between languages, but also the transfer between cultures. However, the ways of thinking, beliefs, attitudes and values of different cultures not only give rise to failures or misunderstandi

10、ngs in cross-cultural communication but also pose headaches to translation theorists and translators.An idiom is a beautiful gem of a language as well as crystallization of national culture. Yet it is also one of the most difficult things to learn and use in a foreign language. They are often rather

11、 hard to understand from the meaning of individual words. Chinese and English both abound with idioms, whose succinct forms and profound meanings make themselves more condensed and expressive. Many idioms bear figures and strong cultural flavors. If they are translated appropriately, not only can th

12、e original spirit and meanings be faithfully conveyed, clearly understood and accepted by the target language readers, but also the Chinese and English vocabularies can be enriched to provide a broader cultural vision. The issues of rendering idioms of one language into another are always complicate

13、d, if the two languages involved are so unlike in backgrounds and cultures with each other. This paper expounds the close relationship between idioms and culture translation, and the issue of idiom translation is explored from a cultural perspective.2. Definitions and forms of idiom2.1 The definitio

14、ns of idiom The word “idiom” possesses several meanings. It may be defined as “the language of a people or a country”, as in “the Chinese idiom”; or “a dialect” as in “Cantonese idiom”. It may also be defined, according to Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, as “phrase or sentence w

15、hose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit”1 p734. The second definition most suits the purpose of this paper. The Chinese “equivalent” for“ idiom” is“习语”, it also refers to a kind of a set phrase or sentence fixed by long usage. From

16、the above definitions we can extract two basic criteria on which to decide whether or not an expression is an idiom(or:习语):Firstly, established and refined by long practical use, an idiom has a relatively high degree of stability of the lexical components. An idiom allows little or no variation in f

17、orm under normal circumstances. In general, any change in the components will result in absurdities or even render the idioms meaningless. A speaker or writer cannot normally do any of the following with an idiom unless he or she is consciously making a joke or attempting play on words:a. Change the

18、 order of the words in it (e.g.* “at sevens and sixes” instead of “at sixes and sevens”);b. Delete a word from it (e.g.* “a kettle of fish” instead of “a nice kettle of fish”);c. Add a word to it (e.g.* “to show ones white teeth” instead of “to show ones teeth”);d. Replace a word with another (even

19、with a synonymous word) (e.g.* “the pear of ones eye ” instead of “the apple of ones eye”)e. Change its grammatical structure (e.g.* “a king may be looked at by a cat” instead of “a cat may look at a king”). Similarly in Chinese we can only say: “七零八落” not “八零七落;”“无的放矢”not “无的放箭”, although “矢”and “箭

20、” both mean “arrow”. However, just as what has been mentioned above, sometimes, either for the sake of sarcasm or for the sense of humor or for the sake of style, we can create, as a makeshift, some irregular variants from the original idioms, but these irregular variants are transient, and may not

21、be acknowledged by people as a whole: (1) “to read more than one can chew” is from “to bite off more than one can chew”; (2) “be dressed to the teeth” is from “to be armed to the teeth ”.Similarly in Chinese: (3) “一箭三雕”(to shoot three hawks with one arrow)is an irregular variant of the set phrase “一

22、箭双雕”(to shoot two hawks with one arrow);(4) “权令智昏”(to be blinded by lust for power) from“利令智昏” (to be blinded by lust for gain);Sometimes for rhetorical effect, an idiom can be made brief with only the core element remained:(5) The hotel was expensive, the food was poor and the bad weather was the l

23、ast straw.In this sentence, “the last straw” is adapted from the idiom “It is the last straw that breaks the camels back.”(6) Make hay. The market is good now dont miss the chance.Here, “make hay” is abbreviated from the idiom “Make hay while the sun shines”. Such adaptation usually calls for the fa

24、miliarity of the idiom by the reader to recognize the real meaning.Secondly, an idiom often carries meanings, which cannot be deduced from their individual components. More often than not, it cannot be interpreted only according to its literal meaning. Take the expression “to go Dutch (with someone)

25、” for example: Instead of going to the Netherlands (Holland), it means to agree to share the cost of something (with someone), as in “Will you let me take you out to dinner tonight? “As long as we go Dutch”. Take another Chinese idiom for example: “胸有成竹”(literally means to have the bamboo in ones mi

26、nd, figuratively, to have ready plans or design in ones mind. cf. to have a card up ones sleeve). An idiom usually acquires an implied meaning, that is to say, most idioms are metaphorical in meaning. The meaning of an idiom is somewhat more than the sum meanings of its constituent words, in other w

27、ords, idioms convey more meaning as a whole than the few words could carry separately. This can be fully illustrated by the following examples: when taken literary, the phrase“the man in the street” is not an idiom. In a figurative sense, “the man in the street” implies the average person, who repre

28、sents general opinion. When someone says, “You cannot unscramble the scrambled egg”, he is not merely referring to the egg, and he is using a metaphor to tell another person not to worry about something that cannot be undone. “Cats paw” does not refer to the paw of a cat but a person who has been fo

29、oled or exploited. “Black sheep” is not a sheep which is black at all. And it means an evil member of a herd or a good-for-nothing person.2.2 Forms of idiomsIn a broad sense, idiomatic phrases cover all of the following forms: set phrases, proverbs, common sayings, colloquialisms, allusions and slan

30、gs. Here four important forms of idioms are selected for explanation.2.2.1 Set phrasesOne most important group of idioms are set phrases whose form is set and many of them are rather rigid and cannot show up in any other forms. There is an inexhaustible storehouse of set phrases that play an importa

31、nt role in English language. I shall select one of them with cultural traces. For example, the origin of “to kick the bucket” can be traced back to a religious ceremony of baptism in Christianity. As far as a Christian is concerned, his/her important three stages, birth, marriage and death, are clos

32、ely connected with a religious ceremony: baptism. A Christian needs to receive baptism from an administrator when he/she was born, get married in the church with blessings of a certain minister and be baptized again when he/she is going to die”. So the idiom “kick the bucket” is a euphemistic expres

33、sion connoting “to die” referring to the death of a Christian in the ceremony of being baptized.2.2.2 Allusions Allusions of idioms are actually origins and national characteristics of idioms. On account of the different social background, customs and religious, some idioms are sure to have allusion

34、s to myth and legend, history and classic. Their meanings are much more remoted from their literal senses. Without knowledge of the allusions made in idioms we can hardly read between the lines and catch what they imply. To understand the idioms of this kind, knowledge of the etymology of idioms is

35、indispensable. Only a small part of English idioms, it is said, draw on sources from the legend of Greece and Rome, most of them are of biblical origin p97.For example, “bone of the bone and flesh of the flesh”, a phrase of biblical origin, is now metaphorically used to refer to “blood relation” or

36、“unity in thought”, but why and how? As to these questions, the readers have to refer to the Bible, an inspired as well as an inspiring book, which provides men and women with promises and punishments from God. It is cherished cultural heritage all through the history of the west but now its influen

37、ce has spread to most of the civilized world, just as the spirit of Confucianism has penetrated into our Chinese spiritual life, the essence of Bible also influences how people in the west look at life. 2.2.3 Proverbs Proverb is often defined as the wisdom of many and the wit of one, stating commonl

38、y experienced or for the purpose of giving wise advice to others. Proverbs are the wisdom of people, so it is common people who have created a great number of proverbs that are terse, colloquial, vivid and charged with life through their practical work. Their varied proverbs are from all walks of li

39、fe. Here are some typical ones reflective of common peoples lives as follows p286:Sailors will say:(7) “In a calm sea every man is a pilot.”(在平静的海洋上,人人都是领航员)Carpenters will say:(8) “Such carpenters, such chips.”(什么木匠出什么活)Cobblers may say:(9) “The cobblers wife is the worst shod”. (鞋匠的老婆没鞋穿)2.2.4 Sla

40、ngsSlang expressions are dialectic, vulgar and colloquial language drawing numerous sources from the shoptalk of every profession: trade, sport, school, social group, etc. They draw on source from local peoples life experiences or their customs and are widely used in informal speech and writing such

41、 as drama, TV serials, movies, monologue in the novel but are rarely used in formal contexts.3. Idioms, culture and translation3.1 Idioms and cultureIdioms are usually highly specialized in meaning and closely tied to distinctive cultural features and cultural attitude. It is believed that idioms ar

42、e the most culturally-loaded element in any languages vocabulary. As the kernel and cream of a language, idioms are usually closely with the historical backgrounds, economic life, geographical environment, customs and mental states of the native speakers. As a matter of fact, idioms have been accept

43、ed by people and handed down to the present day because of their universal value. As such, they can be regarded as the sinew of the language. Without idioms, language would lack color and become uninteresting.Lets take proverb as an example. Proverbs are the daughters of daily experience. In nearly

44、every culture, proverbs offer an important set of instructions for members to follow. And thanks to the endurance of these “words of wisdom”, each generation learns about what a culture deems significant.Below are some proverbs from the United States, each of which stresses an important American val

45、ue: a value held by the dominant culture. (10) Strike while the iron is hot. In the United States, people who take quick action are valued.(11) God helps those who help themselves. This saying calls attention to the strong belief in America that people should show initiative.(12) The squeaky wheel g

46、ets the grease. In the United States, people are encouraged to “speak up” and make sure their views are heard.3.2 Culture and translation Translation is the transfer of the meaning of a text which may be a word or a book from one language to another for a new readership. Since language is part of cu

47、lture, translation of language cannot simply be the transfer of linguistic symbols. Over the recent 20-years, with the deepening of cultural studies, it has been commonly accepted that translation involves both language and culture. Translation deals not only with turning the content in one language

48、 into another, but also with turning the cultural connotation in one language into another cultural form. So, it is quite necessary for a translator to think about the cultural connotation every unit may embody when translating p39. The film The First Blood is translated into“第一滴血”.However, the tran

49、slation cannot reflect the cultural connotation behind the words. In fact, “the first blood” is an idiom full of cultural implication, referring to the first success in contest. It will be more reasonable if translated into “初战告捷” or “旗开得胜”. A translator must be a real culturist. Its said that a tra

50、nslator must grasp two languages; indeed, he must. But without understanding the social cultural connotation in one language no one can really master the language p5. Even Nida E.A. once also pointed out that for a truly successful translator, it is more important for him to get familiar with two cu

51、ltures than to master two languages, because a word will make sense only in the cultural background where it functions. A translator should know foreign culture as well as the culture of his own people. Human beings have much in common. They live on the same globe. Experiences and observations of th

52、e world are in many respects similar. Cultures of various countries also have something in common. All these similarities and generalities are inevitably embodied in languages. Thats why equivalents or close approximates can be found in terms of linguistic form and meaning. For example, the English

53、idiom “castles in the air” has its absolute equivalent of Chinese idiom“空中楼阁”.However, culture is important in giving a language its own characteristics, so the dissimilarities are naturally more apparent. In the process of translation, a translator is more often faced with cultural differences. Eve

54、ry country has its own ethnic groups, geographical location, religious beliefs, values, political systems and so on. All these form the differences of national culture, which are also certainly embodied in language. The influence of culture on language brings difficulties to translating. The lack of

55、 cultural awareness on the part of the translator is often the cause of errors or defects of cultural nature in translating. As language is a tool for cultural dissemination and communication, translation is, of course, a bridge and an essential means of cultural understanding and exchange. Without

56、translation, there was no cultural communication. Studies on the relationship of culture and translation will give an impetus to cultural communication, to the promotion of the prosperity of cultures in different countries and different nations, to the enrichment of the global culture and accelerati

57、on of the development of the world civilization. The purpose and characteristics of translation are to exchange ideas and culture. Therefore, translation is referred to as a cross-linguistic, cross-cultural and cross-social communication event.As stated above, language is the carrier of culture and

58、translation is a tool for cultural exchange. As an essential and more expressive component of languages and cultures concerned, a beautiful gem of a language as well as crystallization of national culture, a close study of them is inevitable in translation. The possibility of translation is due to t

59、he generality of cultures in different countries, while the limit of translation is based on their cultural differences. As we know, an idiom is a form of expression peculiar to a language. Every language has its own peculiarities in expression, alien from each other. The four-character structures d

60、ominate the Chinese idioms, while an English idiom is a combination of two or more words. Both Chinese and English idioms are usually structurally fixed and semantically opaque, i.e. metaphorical rather than literal and function as a single unit of meaning. Many idioms bear strong national cultural

61、flavors, some of which are unique. Xiehouyu is a case in point. It is a special product of the Han culture. There is no equivalent expression in English. All these constitute special difficulties in translating them. Compared with other linguistic expressions, they are both more difficult to underst

62、and and even more difficult to express. Yet, we have to keep their features in order to maintain faithfulness of the target language and culture to the source language and culture when translating. In view of their frequent appearance in literary works and even political and scientific essays, wheth

63、er or not idioms are well translated will affect the quality of translation as a whole.4. Understanding idioms from a cultural context4.1 The original and national coloring The origins of idioms are varied, but the chief sources are from the speech of the common people. Ordinary people, such as pilo

64、ts, hunters, farmers, workers, housewives and cooks, create many idioms. Over a long period of time, these people have created a great number of idioms. Sailors have invented many lively sea-faring phrases, laborers in the fields have created expressions concerning farm-work, and workers of all kind

65、s of occupations have created their own. Moreover, the fisherman talks of life in terms of fishing, the housewife helps herself out with metaphors from her kitchen or her farmyard, the sportsman expresses himself in the idioms of sports, and the hunter of his hunting, or his dogs and horse etc. Thes

66、e idioms are terse, colloquial, vivid and charged with life. And before long they acquire a wide application to analogous situations in everyday life. Little by little the most vivid and most useful of these idioms make their way from popular speech into the standard language, and finally come to be universally understood.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!