7月 5012翻译理论与实践A卷答案
![7月 5012翻译理论与实践A卷答案_第1页](https://file2.zhuangpeitu.com/fileroot2/2021-10/30/acae4cb6-d823-47bb-a3bd-80675181088f/acae4cb6-d823-47bb-a3bd-80675181088f1.gif)
![7月 5012翻译理论与实践A卷答案_第2页](/images/s.gif)
《7月 5012翻译理论与实践A卷答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《7月 5012翻译理论与实践A卷答案(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、试卷编号:5012 广播电视大学2006年春季学期开放教育本科期末考试翻译理论与实践试题答案及评分标准秦皇岛电大试题库(Http:/一、选择题(每小题2分,共20分)1.A 2。 D 3。A 4。C 5。C6B 7。B 8。C 9。B 10。D二、问答题(每小题15分,共30分)1处理习语的英译汉主要有哪几种翻译方法?请举例说明(包括英语原文和汉译)。 主要有三种翻译方法:1)直译法。所谓直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族,地方色彩的方法。用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。如:fight to th
2、e last man (战斗到最后一个人); Blood is thicker than water(血浓于水); the Trojan horse(特洛伊木马)2)汉语同义习语的套用法。有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻,在这种情况下,可以采用这种套用法。如:praise to the skies(捧上天去); to add fuel to the fire(火上加油); to spend money like water(挥金如土)。3)意译法。如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也
3、找不到合适的同义习语可供套用,就可以采用直译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。如:All right, I blame myself. But its the last time. We were cats-paws, thats all.得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干拉。我们上了人家当,没别的。2如何理解严复的“信,达,雅”翻译标准?应包含以下三层意思:1)作为翻译标准,“信、达、雅”的提法简明扼要,又有层次,主次突出。三者之中,信和达更为重要,而信与达两者之中,信尤为重要。2)有一定的时代局限性。3)“雅”可以作不同的解释。严复认为的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
4、这样就有人认为严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,但从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却值得我们注意的。三、短文翻译(共50分)如果在11世纪作一项职业调查的话,也许会发现,竟有90的人住在农村,依靠农耕、放牧、捕鱼或采伐谋生。当时如果拍下一张航摄照片的话,可以看到未经铺设的道路连接的散落村子,中间隔着一片片的森林或沼泽。也有几座城镇,但人口很少有超过一万的。在14世纪中叶再拍一张照片,可以看到村子的数目多了,分布也广了,因为欧洲人开辟了新的定居地区,从而拓展了疆域。道路上和江海上往来的人多了,他们把粮食或原料运往城镇。城镇的数目多了,规模大了,重要性也增加了。但是,如果在1450年前后拍一张照片的话,就会看到在此以前的几百年间几乎没有继续发展。要想描写这几百年间农村的情形无法做到,困难有二。首先,我们必须观察的是欧洲375万平方英里的大部分地区,而不仅仅是地中海一带地方。其次,这一广阔地区的居民无法用我们的标准模式去进行划分,他们也不是一成不变。1450年时可能大多欧洲人住在村落里,但有些地区山陵起伏,缺少沃土,或者砍伐过度,村落难以维持,只有一些孤独的牧民集居于此。有些地区通往集市的交通较其他地区方便,因而从事商业性农业多于单一耕作。翻译理论与实践试题答案及评分标准 第2页(共2页)
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。