城市标识用语英译失误及其实例剖析

上传人:1666****666 文档编号:36200545 上传时间:2021-10-29 格式:DOC 页数:14 大小:41KB
收藏 版权申诉 举报 下载
城市标识用语英译失误及其实例剖析_第1页
第1页 / 共14页
城市标识用语英译失误及其实例剖析_第2页
第2页 / 共14页
城市标识用语英译失误及其实例剖析_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《城市标识用语英译失误及其实例剖析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《城市标识用语英译失误及其实例剖析(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、城市标识用语英译失误及其实例剖析摘要:城市公共场所的标识用语是社会用语的重要组成部分,必须从社会用语文明建设的高度上关注其翻译问题。就翻译要求而言,译者除了需要注重意思表达准确、行文简洁外还应特别注意把握标识用语的语用意义,避免出现语用失效的后果。调查表明,这一领域的汉语英译目前存在着各种各样的弊端。本文结合实例,分析了这些弊端的实质及其产生的原因,并从译学角度提出了一些供同行思考的问题。关键词:标识用语;翻译;误译1引言随着改革开放的日益深入,中国加入WTO以及北京申奥成功,英语在中国的运用也越来越普遍。英语使用的场合十分广泛,除了报刊和广播电视媒体以及新兴的网络媒体外,社会用语也占了较大的

2、比重,其中旅游景点的宣传介绍、街头路牌、商店招牌等公共场所的标识语言的英文翻译也不在少数。尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋,这样,城市标识用语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而,令人不胜遗憾的是,在这类文字的翻译中,张冠李戴、译文刻板、用词不当等语言性错误俯拾皆是。正如李克兴(2000)所言,英文垃圾和翻译谬误如果到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于我国各开放城市的声誉,造成一种“金玉其外,败絮其中”的印象,同时还将有损于整个国家和民族的形象。外商如果到一个城市投资,在公共场所看到的全部是不伦不类错误百出的英语,不知道他们是否还愿

3、意来经商?这些难登大雅之堂的翻译错误从某种程度上来说有损于我国改革开放的形象。对此,国内学者纷纷撰文,呼吁重视目前问题的严重性,城市标识用语英语译文的规范化问题也正在像我们的通用母语一样引起社会各界越来越多的重视。本文依托大量实例,尝试剖析城市社会用语的英译问题,同时结合标识用语的特殊性,从译学角度提出一些供同行思考的问题。2城市标识用语英译失误实例剖析1)交际信息失真从语用上看,标识语翻译的第一种常见问题是使用不准确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果。比如,在成都某著名旅游胜地的南大门入口处,门票出售窗口上方标有“收费处”几个汉字,这样的文字说明在中文里面当然毫无问题,谁都会知

4、道收费处在这里意味着什么,但是令人费解的是此处收费处给出的英语译文是toll gate。熟知英文的人都知道,toll gate不是什么地方都能够使用的,它指的是道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是指高速公路的收费站(不收费的公路叫toll-free highway),而旅游景点的“收费处”应该用booking office 或者ticket office来译。南京文化艺术中心是该市最重要的文化活动中心,经常有欧美音乐家应邀前来演出,但是,令人遗憾的是,其票房(自称收费处)的英语译文竟然是pay box,切不说box在俚语中有不少粗俗的含义,观众也不知道该如何进入这个box来买票。又如,南京有一

5、幢办公大楼叫做“随园大厦”,大楼后面设有一个停车场,也许是为了方便外国人,招牌上也用了英语,但其译文却是Sui Yuan Park。不知道内里的外国人如果驱车到此一看这招牌还真不敢进去,因为如果那里是人家的公园,就不应该把汽车开进去。事实上,此处的译文甚至都不需要把大楼名翻译出来,只要在中文下面写上Parking就一目了然了。让人哭笑不得的是,某公园里“濒危的珍禽”竟被译成“危险的鸟儿”,“中国西安人才市场”牌子将“人才”被译成有“蓝领”、“劳工”含义的labour。诸如上述语用-语言上的误译会给人们带来错误的信息,容易使交际陷于尴尬甚至瘫痪的境地。2)施为用意错位标识用语的一个重要功能就是其

6、施为功能,即提示人们做或避免做某事。因此,在翻译各类标识用语时需要正确把握其语用语言特性,以免执行不同的施为功能。在南京国防园内有一处游客提示牌,上面写着“如果你需要帮助,请打电话”,其英文译文是If you need to help, please play telephone。这样一来,译文就完全变味了:本来是提供(offer)一种帮助,翻译后这样的施为用意就变味了。这样的翻译错误可能是由译者粗心大意造成的,也可能是由于译者对help这个动词的用法不甚了解而产生的。至于把“打”译成play,很有可能是译者根据“打篮球”play basketball等类推而来。正确的译法是:Call XXX

7、 for help.华商大会在南京召开期间,南京市在闹市区之一的大行宫路口竖立了一个硕大的广告宣传牌,上面的中文是“华商携手新世纪和平发展共繁荣”,其英语译文是:Let Chinese Entrepreneurs United for a New Century; Make Peace, Development and Prosperity is Our Common Theme。撇开“华商”中的“商”(显然是指“商人”,而非“企业家”)的误译,译者在翻译这样一句中文时显然没有对译文进行慎重考虑和推敲。汉语表述执行的是单一的呼吁(appeal)或号召(mobilize)功能,而英语译文却在呼吁

8、之余增加了陈述(state)的行为,使得呼吁的力度大为减弱。这从译文分成两个部分可以看出。实际上,我们完全可以用一句话来译,即Worldwide Chinese Businessmen Join Hands in the New Century for Peace, Development and Prosperity. 3)语言礼貌蜕变在汉语标识用语中,直接明晰的禁止类表述一般情况都是可以接受的,例如“闲人莫入”、“禁止抽烟”等在人们看来并不十分刺耳或刺眼。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄。过于

9、直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式和无人称主语句式在英语告示语中大量应用。我们知道,公园里的绿地是不许践踏的,而我们经常看到与之相伴的往往都是诸如Dont tread on grass的译文。在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告性文字是Please give me a chance to grow。试想,看到这一提示的游客哪里还忍心踩下自己的脚?南京一所博物馆内,“游人止步”的牌子被译成生硬的“Stop”,不让外宾见怪才怪呢!在成都盐市口有一家麦当劳快餐,墙壁上写有以下提示文字:“请不要食用非麦当劳食品和饮料。”它配上的译文是:Consumptio

10、n of MacDonald foods only,即反话正说,或者说是逆向翻译,不可谓不巧妙,同时也是常见翻译技巧之一。倘若换译成Please dont eat or drink non-MacDonald food and drink here,则会充满对人的不尊重。又如,我们上面提到的在工作场所经常使用的标识用语“闲人莫入”,在国内常见的译文就是Strangers are forbidden,而在英美人工作场所类似的提示语言就是简简单单的Employees/Staff only,丝毫不得罪任何人。上述说明实际上提醒我们,在应用文翻译、尤其是公共场所的提示性语言的翻译中,要注意相同话语形式

11、在不同文化中却可能具有不同的礼貌级别,力戒译文在礼貌问题上的不对等。3标识用语翻译失误溯因造成公共场所标识用语英译语用失效的原因有很多。这里,我们主要讨论三种原因:英语水平低劣、翻译能力低下以及语用知识匮乏。1) 源语言和目的语言水平低劣从事翻译的首要条件是对源语言和目标语言非常熟谙,因为就翻译过程而言,翻译不仅是源语解码-目的语编码的过程,而且是一个涉及源语推理的过程(张新红、何自然,2001)。就翻译内容而言,译者既需要处理源语字面意义,而且需要妥当处理源语的施为用意、隐含意义、礼貌等(钱冠连,1997;张新红、何自然,2001)。遗憾的是,那些被请来翻译城市标识用语的人对英语半知不解,其

12、结果必然是错误百出,导致交际信息失真。比如武汉洪山广场上的垃圾分类回收箱应该是有积极意义的,可惜,“不可回收”箱上译成了Unable Recovery (可译为Non-recyclables only);“可回收”箱上的译文是Arable Recovery(可译为Recyclables only);“一次性餐具”是One Time Dinner Service(For single use only/disposable),等等。又如,苏州嘉兴杭州高速公路苏州出口处的路标“苏州市区”配备的英语译文竟然是Suzhou city zone(可译成Suhzou city proper 或Suzhou

13、 urban area),这种译文一看就是低水平的译者想当然地逐字逐字望文生义的结果。此类拙劣英译实在令人感叹万分。2)翻译能力低下 标识用语英译的语用失效也经常是由译者的拙劣翻译水平导致的。事实上,被安排翻译标识用语的那些人很可能是临时抓差而来的,他们对翻译根本不内行。一个明显的标志是,他们翻译标识用语时往往过于忠实于原文、过于刻板,讲求字字对应,而就翻译标准而言,译者需要追求语用等效(何自然1994,1997;张新红、何自然,2001)。这一标准决定了翻译技巧(直译、意译、添译、分译等)的取舍与选择(叶苗,1998)。比如,国内火车站的候车室一般会根据火车运行目的地的方向区分,如“南方候车

14、室”和“北方候车室”等。在南京火车站,两个方向的候车室外面墙壁上还配上了英语译文South Waiting Hall和North Waiting Hall。这个译文值得商榷,原因是从译文的字面意思看,它只能表明两个候车室所在的位置,即一个在南面,另一个在北面,也就是“南面的候车室”和“北面的候车室”,但是此处中文中的“南方”和“北方”应该是指火车运行的方向。按照现有的译文,外国人显然无法理解其中的区别的,而且南京火车站的两个候车室事实上是一个在东,一个在西,这下子外国人可能更加看不懂了。此处语用失效的原因是过分强调了语言字面等值,而没有注意语用等效,导致信息无法准确传递。事实上,此处的英语译文

15、可用Southbound Only 和Northbound Only。3)没有把握好词与文体的关系没有把握好词与文体的关系也是导致标识用语英译失误频频的一个重要原因。英语词汇浩瀚无比,同义词汇又极其丰富,因此,在什么样的场合用什么样的词大有讲究,这也是英语文体学研究的内容。有关学者在说明词与文体关系时最常引用的就是17世纪英国作家斯威夫特(Jonathan Swift)讲过的一句话“把恰当的词汇用在恰当的地方”(王银泉,2000)。从文体学角度来说,“语言要适用于场合是一个核心问题,而不同文体、不同语类在选词上有明显差别”(王佐良等,1987),秦秀白(1986)也指出,“不同文体常要求使用不

16、同的词语”。但是,在城市标识用语的翻译方面,一些译者显然缺少这方面的意识,导致译文不够贴切和地道。例如,上海虹口机场外路牌上的“候机楼”的译文是waiting-hall,而不是国际通用的terminal(building),苏州公交公司的英语译文是Suzhou Public Traffic Company而不是Suzhou Public Transport Company等等。在上海到南京的沪宁高速公路无锡梅村服务区的“餐厅”一词用的英语译文竟然是refectory(修道院的食堂)。西安某学院的音乐大厅的“安全出口”被译为safeexport,而不是通常使用的Exit。南京著名旅游景点中山陵的

17、入口处招牌上配备的英译文是way in,而不是通常的entrance 。南京某内资超市的“收银台”被译成payment area,而不是cashier。如果译者了解相关的文体学知识,这一切都不会发生。4约定俗成:不容忽视的翻译原则在城市标识用语的英译方面,也存在一些令人感到棘手的问题。例如,如何处理中国城市标识用语中的文化信息?例如,南京的“解放路”目前的英语译文是Jiefang Road,“富贵山”的英译是Fugui Mountain。显然,原汉语标识用语中的文化内涵在英译过程中已经荡然无存了。然而,与其他体裁(如文学)相比,标识用语由于篇幅短小而不容许使用译注的方法。这样,我们或许只能照顾

18、其主导功能(即施为功能),而牺牲部分标识用语的次要功能(即文化影响)了。从这个意义上讲,这类翻译的语用等效是不彻底的。另一个问题是,同类标识用语是否应该用统一的标准来翻译?例如,在街道和马路名称中,关于“街”和“路”名称的英文翻译,我们目前还缺乏一个相对统一的标准。有的采取意译,翻译成Road,Street,avenue甚至boulevard,有的则采用汉语拼音,还有的是根据约定俗成这一原则。多重标准的存在给翻译带来了混乱。比如说,南京有一条街道名叫“太平南路”,采用的译文是Taiping South Road,实际上是直译的结果。类似于“太平南路”这样的表示东南西北方向的马路和街道英译的处理

19、方式应是South Taiping Road,比如美国第三大城市芝加哥的一条大街名叫Jackson Boulevard,被State Avenue分成东西两部分,西街称为West Jackson BL (可缩略为W. Jackson BL),东街称为East Jackson BL,门牌号放在街道前,比如10 West Jackson BL就是美国Immigration and Naturalization Service所处的位置。另一种译法为 Taiping Road, South,似乎略嫌繁琐,因而不是很常见。地名采用汉语拼音的一个人皆共知的例子是北京的“东直门外大街”,如果采用意译,那也

20、许就会变成The Street Outside of the East Straight Gate, 或者是The Street Outside of Dongzhimen,但实际上这条著名街道的英文译名一直是Dongzhiwenwai Dajie,从来没有人对此感到有任何不妥的。按照目前普遍接受的名从主人翻译原则,我们应该采用汉语拼音来译道路、街道名称。问题是,一些具有较高知名度的道路的英语译文已经为大家所接受,是否还有更改的必要呢?例如,上海的“南京路”一直被翻译成Nanjing Road,我们非要把它改成Nanjing Lu吗?如此看来,要在翻译标准上取得统一,还需假以时日。5结语翻译城

21、市标识用语不见得比一般体裁的翻译来得容易。事实已经表明,这一工作绝不是简单地懂几句外语就可以胜任的。相关管理部门对此工作应予以足够的重视。李克兴(2000,1:35-44)在分析深圳存在的英语弊病以及翻译错误时认为,深圳英语及翻译水平低劣的根源在于城市缺乏文化沉淀,打工文化作祟,人口结构、人才结构比例严重失调,拜金主义盛行以及知识分子的良心等几个方面。上述分析当然有局限于深圳一隅的片面性,但是也不乏借鉴意义。在大城市里,外语翻译方面的专家并非没有,但是有关政府部门却可能很少想到过需要请专家把关。笔者认为,标识用语翻译中广泛存在的失误问题是我国城市社会用语文明建设过程中不可忽视的环节。要避免城市

22、标识用语翻译上的无序、不规范,需要引入相关的管理。有关部门应尽快设立翻译资格认证机构和译文权威审定机构,凡对外使用的路标、广告、印刷品等必须送审,译文确定后方可公开使用,并积极同人事、工商、税务、教育、外事等职能部门联系,解决翻译人员持证上岗的问题。据了解,福建、湖南、北京等地已对翻译人员实行持证上岗制度。这应是一件可喜的现象。参考书目1 何自然,Pragmatics and Translation (J),外语教学,1994(1).2 何自然,语用学与英语学习(M),上海:上海外语教育出版社,1997.3 李克兴. 试析深圳的英语弊病及翻译谬误,上海科技翻译,2000,(1). 4 钱冠连,

23、翻译的语用观以红楼梦英译本为案例(J), 现代外语,1997(1). 5 秦秀白,文体学概论(M),长沙:湖南教育出版社,1986。6 王银泉,公共场所英语翻译错误拾零(J),上海科技翻译,2000(3)7 王佐良等,英语文体学引论(M),北京:外语教学与研究出版社,19878 叶苗,关于“语用翻译学”的思考(J),中国翻译,1998(5). 9 张新红,何自然, 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(J), 现代外语,2001(3). Mistranslation in Chinese Public Sign Discourse and the underlying problemsWang

24、Yinquan Chen XinrenAbstract: Language used in public places is an important part of social discourse. Its translation not only commands exactitude but also proper rendering of its pragmatic meaning. Unfortunately, the English version of many public sign discourses in big cities of China suffers from

25、 poor treatment, for which many factors are responsible. The present article demonstrates some types of mistranslation with a detailed analysis of their sources and proposes in passing a few questions for further professional thought.Key words: Sign discourse; Translation; Mistranslation作者简介王银泉(1963),男,南京农业大学英语系教授,在国内外学术刊物上发表论文30篇,主要研究方向为应用语言学、外语教学和应用文翻译。陈新仁(1967),男,南京大学英语系副教授,迄今在学术刊物上发表论文40余篇,主要研究方向为语用学、修辞学、模糊语言学、二语习得与外语教学法。联系地址王银泉:(210095 )南京农业大学英语系 Tel: 025-84398600 Email: yinquan88 陈新仁:(210000)南京大学外国语学院英语系 Tel: 025-83354182 Email: cxr3354182

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!