公司介绍课件文本Word版

上传人:仙*** 文档编号:35550313 上传时间:2021-10-27 格式:DOC 页数:15 大小:81KB
收藏 版权申诉 举报 下载
公司介绍课件文本Word版_第1页
第1页 / 共15页
公司介绍课件文本Word版_第2页
第2页 / 共15页
公司介绍课件文本Word版_第3页
第3页 / 共15页
资源描述:

《公司介绍课件文本Word版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公司介绍课件文本Word版(15页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除! 公司介绍资料一、概况公司(company)是企业(enterprise)的组织形式,又称商号(firm)或工商企业(business)。在市场经济条件下,公司由两人以上集资并根据国家法令组成。公司可分为有限公司、无限公司、两合公司、股份有限公司、股份两合公司等形式。利用公司形式,企业家可以集中分散的资金,扩大企业规模,创办个人独资无力经营的现代化大企业,以增强企业的竞争力。公司有各种不同所有制形式,它可以是国有(stated-owned)、集体所有(collective-wned)、也可以是个人所有(individual-owned)或私

2、有(private-owned)。在中国,国有企业是国家财政收入的主要来源,其他经济成分则是国家经济的有益补充。然而在美国和绝大多数西方国家,大部分的公司是私有的。它们的形式有单一业主、合营和股份有限公司。单一业主是指一人拥有公司,主要包括餐馆、美容店及修理店等小企业。合营是指两个或更多的人合伙做生意,可以引进新资本和专业技术,分为无限责任和有限责任。 股份有限公司是一种与所有者脱离的、独立的法律实体,根据所有权的不同分为两种形式:一是由私人投资者组织、拥有和操作的私人公司,如福特汽车公司(Ford Motor Company);另一种是由政府组织、拥有和操作的公共公司,如美国联邦储备保险公司

3、(the Federal Insurance Company)。 公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径。公司介绍多采用叙述文体,语言比较规范。一般的公司介绍应该包括以下一些实质性的信息:企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传真、联络人等。 随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。在这种日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方

4、还是卖方都要对彼此有足够的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。 同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更 多地了解国际规范和国外公司的情况。然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是贸易成功的首要条件和必要因素。二、练习I. 试把下列词语翻译成汉语。(1) corporation 公司 (2) stockholder 股东(3) capital 资本(4) the board of the directors 董事会 (5) location 位置、方位(6) rank 排行、官衔(7) enterprise

5、企业传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除!(8) stated-owned 国有的(9) individual-owned 个人所有的(10) collective-owned 集体所有的 阅读下列公司介绍并完成练习 。 中国煤炭工业进出口总公司(简称中煤总公司)是中国煤炭行业从事对外经济和贸易的全国性专业化公司。中煤总公司实行工贸结合、技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,经营煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口,经营利用外资开发煤矿,经营煤炭系统对外承包工程和劳务输出及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服务第一。她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济技术

6、合作和友好往来! China National Coal Industry Imp. & Exp. Corp. (CNCIEC) is a national mainstay enterprise in Chinas coal industry specializing in foreign trade and economic cooperation. With a comprehensive advantage of combination of industry, technology and trade, CNCIEC is authorized to import and expor

7、t coal in a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology, machinery, electrical equipment and other mineral products, its business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international engineering projects and manpower supply for overseas p

8、rojects and works. Abiding by the enterprise principle of “high prestige through quality products and service”, CNCIEC awaits with great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad coming for talks over business, investment, technical and economic cooperation.1. 本公司介绍传递的信息是:A. 公

9、司的宗旨B. 公司的性质C. 公司的名称D. 公司的经营范围2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容?(1) 地理位置(2) 创立时间(3) 投资方式(4) 主要产品 (产品名称、规格及适用范围)(5) 生产规模 (产量、产值、占市场份额、固定资产占地面积等)(6) 行业排名 (国内、国际权威性的排名)(7) 公司宗旨(8) 公司文化(9) 发展趋势(10) 公司其他特点 Answer:(1)(2)(4)(5)(7)3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点?(1)通俗易懂(2) 简洁规范(3)符合语言习惯(4) 避免死译、硬译(5)符合时代特点(6)尽可能使用数字来说明(7)逻辑性强(8) 紧凑

10、客观传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除!(9)富有吸引力(10) 精炼而生动(全部正确)4. 试议以上公司介绍译文的翻译方法。(1) 词汇方面:(2) 句子结构方面:(3) 翻译技巧的使用方面:(4) 确立翻译此类企业资料的基准方面:三、公司介绍的语言特点与翻译技巧 从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。但公司介绍有一些自己的语言特点: 1. 公司介绍的语言以简约为上,要言不烦,读起来朗朗上口,让读者对这一企业有全面而深刻的了解。例如:“十年深耕,成就非凡(The Globe Union has

11、been growing dramatically over the past ten years.)”。 2. 公司介绍的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。 3. 公司介绍经常使用一些标语口号式的文字。例如,“坚持品质优先,坚持创新发展,坚持实在做事。”这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛的作用。 对公司介绍的翻译要力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸易发展。翻译公司介绍的最好方法是站在客户的立场上,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容,如企业性质、股东情况、注册资金等,一些水分多的

12、宣传词可以删去。 简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是翻译此类企业资料的基准。 首先要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直接翻译过来,例如:In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。 其次,要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。做到以下几点: 1. 符合语言规范; 2. 符合语言习惯; 3. 避免死译、硬译; 4. 符合时代特点。试比较下面两个译文: Founded in 197

13、9, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate.译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。再次,注重保持原文的风格,用词准确。由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如:Haier was ranked 95th afte

14、r such household names as Coca-Cola, Mc Donalds and Nokia, which were the top three. 海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。 传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除!这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时也起到了强调的作用。但不能“自由创作”,在保持译文内容正确的同时,要注意译出相应业务文献的文体风格。 尤其是对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性词为先,但不能夸大,涉及的数据要准确。例如: The Group

15、 has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB.该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元。 最后,公司介绍多使用一些固定句型,下面仅列举一些:1. be established. 创建于2. be founded. 创建于3. be incorporated. 合并于4. be involved in. 涉及5. be listed as the. 被列入(跻身于)6. be locate

16、d in. 位于(坐落于)7. be ranked.which were the top three 跻身前三甲8. be named one of the worlds 100 most recognizable brands in a global name brand list edited by the World Brand Laboratory被世界品牌实验室命名为世界最具影响力的100个品牌之一9. Haier has established 18 design institutes, 10 industrial complexes, 22 overseas production

17、 factories and 58,800 sales agents worldwide. 海尔已经在全球建立起了18个设计院、10个工业园区、22个海外工厂以及58,800个销售代理。10. have a general assets of. annual turnover . and annual trading value. 拥有资产总额,年销量,年贸易额11. manufacture a wide range of. 生产一系列的12. The core of Haiers development is “Creativity, Speed and SBU(Strategic Busi

18、ness Unit)”. 海尔集团的发展主题是:速度、创新以及(战略事业单位)。四、汉译英练习:1. 来信获悉,甚为欣慰。I am very pleased to have received your letter.(增补代词I和your)2. 该产品物美价廉。The product is both good and cheap.(增补连词both和and)3. 据报道,该公司的销售额五年内增长了50%。 The sale in this company is reported to have increased by 50%.(增补助动词is和 have,构成被动语态和不定式的完成时态)4.

19、 有工作经验者优先录取。The applicants with the working experience will receive preference over those who have not.(增补比较对象over those who have not)5. 平均每位业主需为住房的四通缴纳5000元左右。The proprietor shall pay about 5000 yuan on the average for the facilities for roads, water, electricity and gas.( 补全“四通”的具体含义the facilities

20、 for roads, water, electricity and gas)传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除!6. 天未下雪,但叶落草枯。 There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead. (增补了There was和 from the trees,使整个句子符合英语的表达方式。)7. 关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。The company will compensate for the loss due to the delay of

21、 delivery.(省译意义空洞的“关于的问题”,“进行”和“适当”)8. 该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。The product is made scientifically of purely natural raw materials.(省译套话“精制”)9. 只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodities satisfying various demands.(省译用来渲染气氛而语意重复的“人声鼎

22、沸”和“琳琅满目”) 五、公司介绍翻译方法介绍1. 公司介绍中的名词结构表达 标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。例如:1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit 2)严管理,高品质,讲信誉,重服务Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service3)优质高效,客户满意 Good

23、 Quality, High Efficiency and Client Satisfaction4)团结、拼搏、务实、创新、奉献 Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication 2. 企业的不同性质 “外资企业”可译成:foreign-funded enterprise;“合资企业”可译成:joint venture;“合作企业”可译成:cooperative enterprise;“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise。3. 企业不同奖项的翻译 “获得金奖”可译成:be awarded the

24、 gold prize;“通过ISO9002质量认证”可译成“pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System”;“最受欢迎产品奖”可译成“be awarded most welcome goods”;“荣誉企业”可译成“honorable enterprise”;“优质企业”可译成“qualified enterprise”;“一级企业”可译成“class A enterprise”。六、讨论题:I以下有关公司介绍的说法正确的是: (1) 公司介绍中应涉及经营性质和目的、股东

25、情况、注册资金、从业人员、厂 房占地面积、产品介绍、联系方式等。(T)(2) 企业在宣传自己的企业前应对当地的城市进行较为详细地描写。(F)(3) 公司介绍应采用平实和准确的语言。(T)传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除!(4) 在翻译公司介绍时应尽可能详尽地把企业所获得的荣誉、奖项翻译出来。(F)(5) 公司介绍翻译的最好的方法就是站在客户的角度,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容。(T)(6) 简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是公司介绍的翻译基准。(T)完成下面的公司介绍,并谈谈英文公司介绍的特点。 中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部

26、门注册登记,工贸一体、技贸结合,具有法人地位。 Being a legal entity registered with Shanghai Municipal Administration for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Export Shanghai Company(CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It practices integration of industry with trade and of technol

27、ogy with trade.将下列句子翻译成汉语。(1) According to“Financial Times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. 在金融时报的排名中,该集团综合竞争力列世界第二位。(2) NISCO is located in the northern suburb of Nanjing City, Jiangsu Province, covering an area of 3.54 million square meters, with Yangtze

28、 River in the south, Ning-Yang .南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积约354万平方米,南临,西靠宁杨公路。(3) Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry and etc.上海宝钢集团公司(简称宝钢)是

29、中国最大的钢铁公司。宝钢发展相关多元产业,包括贸易、金融、设备制造和化工等。(4) The core of Sunshines development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world. 阳光集团的发展主题是学习、创新、争创世界一流。(5) The crankshaft company is the biggest crank shaft manufacturer in the northeast region and the products are marketed in America, Ja

30、pan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country. 曲轴公司为中国东北最大的汽车专用曲轴生产厂家,其产品远销欧美、日本、新加坡等国家和地区,以及国内30个省、市、自治区。IV将下列句子翻译成英语。 (1)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。Taiyuan Iron & Steel (Group) Co. ltd, (TISCO) was founded in 1943.(2)至2001年底,太钢资产总额达23.711 亿元,钢年产能力达400万吨。By the end of 2001, the total

31、assets of TISCO was up to 23.711 million Yuan RMB. TISCO has annual capacity of 4 million tons. (3)四川长虹电器股份有限公司(Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.)总部位于“中国科技城”四川省绵阳市。Changhong headquarter was located in Mianyang City, which is known as “technical city of China”, in Sichuan Province.(4) 泰山电器有限公司位列中国

32、企业500强第121位。传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除!Taishan Electic Co. ltd was listed as the 121st of top 500 enterprises in China.(5)王氏集团是由家电、信息、通讯三大领域组成的现代企业集团。Wang Group, as a modernized Corporation, is now involved in three fields, household electrical appliances, information and communication.(6)TCL 集团股份有限

33、公司TCL集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。经过22年的发展,TCL集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了30亿。如今TCL集团已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电工等许多领域都有所发展。TCL Corporation TCL Corporation is a comprehensive large- scale state owned enterprise, established in 1981. 22 years has witnessed that TCL has beco

34、me an enterprise with annual sales exceeded 30 billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without State Capital plunging. Now, TCL is well-known from home to abroad, and has developed in many areas such as Multimedia Electronics, Home Electronics Appliances , Telecommunicati

35、on Equipment, Information Components, and Electronics Components. 同时TCL集团一直稳步发展,在过去十年中以47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,TCL涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。 Moreover, TCL has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up

36、a compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. Today, all the four key industries lead the tide in their fields. 从整体上看,TCL集团在全国知名电子信息百强企业中列第4名,2002年其品牌价值达人民币18.769亿元。2002年TCL集团销售总额达人民币31.9亿元,出口创汇1.16亿美元。同时2002年TCL产生利润人民币1.5亿元,纳税人民币1.9亿元。 As a whole, TCL is ranked four in a rating fo

37、r the China 100 prestigious Electronics & IT enterprises and TCL brand values in 2002 reached RMB 18.769 billion. In 2002, the TCL Group had total sales of RMB 31.9 billion and export revenues came to US$1.16 billion. TCL also generated a profit of RMB 1.5 billion in 2002, and paid RMB 1.9 billion i

38、n taxes.(7) 瑞安地产有限公司瑞安地产有限公司Shui On Properties Limited (SOP)原为瑞安集团旗下的主要房地产发展公司,一九八五年起已在中国内地发展业务,在内地市场拥有近二十年的经验。自集团于二零零四年把内地的主要地产发展项目注入于新成立之瑞安房地产有限公司后,瑞安地产现时主要从事地产投资,在香港、中国内地及纽约均有投资项目。瑞安地产的主要地产投资项目包括: *上海瑞安广场及城市酒店 *香港瑞安中心 *纽约曼哈顿区“Riverside South”地产发展项目(占百分之二十权益)传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除!Company Back

39、ground Shui On Properties Limited (SOP) was the property development arm of Shui On Group prior to the formation of Shui On Land Limited in 2004. SOP expanded its business into the Chinese Mainland in 1985 and built a sizable portfolio of property development and investment projects in the Mainland.

40、 Its prime developments in the Mainland have been injected into Shui On Land, the flagship property company of the Shui On Group. SOP now focuses on property investment with interests in Hong Kong, the Chinese Mainland and New York. Shui On Properties current property investment projects include: Sh

41、ui On Plaza and City Hotel in Shanghai Shui On Centre in Hong Kong Riverside South Development in Manhattan, New York, USA (20% interest) Shui On Properties current property investment projects include: Shui On Plaza and City Hotel in Shanghai Shui On Centre in Hong Kong Riverside South Development

42、in Manhattan, New York, USA (20% interest)六、课外阅读:如何翻译经济生活中出现的新词一、灵活处理,不同类的新词用不同的方法翻译1. 回译法 峰会(香港译为“极峰会议”) summit (conference) 克隆clone、汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口”,翻译时也需“转内销”。白皮书white paper (不是white cover book) 国际大都市a cosmopolitan city (不是an international city)。 汉语中某些旧词新译其实也是来自外来语,译时也只能“回娘家”。例如,咖啡伴侣之“伴侣”mate、

43、X门电话之“门”line等.移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转译。 例如,傻瓜相机instamatic,instamatic为商品名,是instant 和automatic的缩写,其焦距、镜头均为固定,被称为foolproof相机或user friendly camera,即用户容易使用的相机;白条IOU note,IOU为债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来。 减员增效increase efficiency by downsizing staff; 抓大放小manage large enterprises well while ease control over sma

44、ll ones; 市政府要办的X件实事X major projects that should be given top priority as designated on the municipal governments working agenda; 两个基本点two focal points/two of the major points of the line set by the 13th Congress of CPC, 坚持四项基本原则和改革开放 upholding the four cardinal principles and the policies of reform,

45、opening to the outside world and invigorating the domestic economy二、仔细斟酌,切忌想当然和对号入座1. 投资热点”(popular investment spot) 不是investment hot spot 不是 investment heat spot 因为hot spot:(可能)发生动乱的地方,而heat spot:在医学上为“热觉点2.“电话门”中的“门”本是一条中继线(-line),可不少人硬以“door”,“gate”,传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除!“set”等词相译,以为这样才叫“对应”

46、、“对等”。3. 俗称“大哥大”的移动电话本系“cellular(有时简称cel)”或“mobile (tele)phone”,在现实中,译作“walktel”者有之,译作“portable phone”者有之,译作“movable phone,moving tel”者也大有人在。三、遵循“忠实、通顺”原则,尽量保留原文情貌所谓另寻新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文1.(两岸关系中的)“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post便是修订原译文three exchanges: the exchange of ma

47、ils,trade and air and shipping services而得。2. ,“外资”早期的译文foreign investments因名不符实而被改译为overseas investments3. 动词“开放”一说最早译作open to the rest of the world,后也做了必要的修正,译成了open to the outside world四、遵从习惯译法,保持译文的规范与统一1.“五讲四美”已定型译为five stresses and four-points of beauty,就没有必要再新译为five advocating and four points of beauty2. (企业)“大而全”的译文1arge and all inclusive十分确切,再另起炉灶译为large and complete或是self-sufficient不仅后来者居下而且实在没有必要3. “一国两制”己定译为one country, two systems就不宜改译为two systems,one country或one country with two systems。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!