诗歌翻译中的中西文化差异

上传人:仙*** 文档编号:34649341 上传时间:2021-10-22 格式:DOC 页数:2 大小:24.02KB
收藏 版权申诉 举报 下载
诗歌翻译中的中西文化差异_第1页
第1页 / 共2页
诗歌翻译中的中西文化差异_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《诗歌翻译中的中西文化差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译中的中西文化差异(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、诗歌翻译中的中西文化差异 摘要:本文探讨了在诗歌翻译中有关文化差异的问题,并从历史文化和物质方面的不同进行了举例分析。关键词:中西文化差异 诗歌翻译 语码在当今的社会中,翻译已不仅是一种语言符号的简单转换,而是一种跨语际的行为。随着全球经济、政治和科技的一体化,文化在各国交流中变得很重要。各个国家文化的交流和渗透都与翻译有很大的关系。而在诗歌翻译中,文化更是翻译诗歌时的一个重要元素。诗歌是高度凝炼的语言,形象地表达作者丰富的思想和感情,集中地反映社会生活,并有一定的节奏韵律。它要求高度集中地概括、反映社会生活,饱含着作者丰富的思想感情和想象,语言精炼而形象性强。文化涉及人类生活的各个方面,任何

2、人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言只是构成文化系统的要素之一。在诗歌翻译中,文化应该成为翻译中首要考虑的要素。忽略了文化因素的译作就成为没血没肉的、只是词汇和句子堆积起来的躯壳,是没有灵魂的作品。翻译家兼诗人的朱湘,时逢我国五四时期,翻译英诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏,他的翻译不仅仅注重协韵,并且在原文的基础上加入了自己对于诗歌的独特见解,并在一定程度注重并加入了该作者国家的文化情调,是一种造诣很高的个性化翻译。翻译不仅涉及语码之间的转换,而且涉及文化代码系统之间的转换,翻译过程是从原语文化代码系统到目的语文化代码系统的转换过程,也是从原语文本接受者与原语文

3、化语境到目的语文本接受者和目的语文化语境的转换过程。所以,翻译者应该在翻译过程中设法使译文拥有同原诗歌文化中相同的功效,这样才能让读者体味出作者在原诗中所想传达的意境。在翻译理论界,诗歌翻译引发的争论最多,直译还是意译,异化还是归化,诗歌是否可译、诗歌翻译的标准以及诗歌翻译的方法,等等,众说纷纭,莫衷一是。汉、英两种语言形式差异大,文化背景也相距甚远,怎样进行中、英诗歌的互译,一直是中外翻译家探索的热门话题。就诗歌中西文化的差异以及翻译而言,可以简单地从文化的历史和物质两方面去理解。首先,从历史文化方面。历史文化指由特定的社会发展过程和社会遗产的沉淀所形成的文化。各个国家的历史发展是不同的,因

4、此其在历史的变更中所沉淀的文化底蕴也是有差距的。而诗歌正是文化的一种体现。诗歌是历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。要对这些诗歌进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好地体现和传递诗歌的涵义。毛泽东七律·送瘟神诗词中有两句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。”原诗的“神州”即中国,“舜尧”(“尧舜”的倒置)是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,此处喻圣贤之

5、人,这是译入语读者不易觉察的。对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙。如直译作the Divine Continent以及Shun and Yao,会使他们不得要领,因此必须增译注释。而古柏英译的Six hundred million we(我们六亿人民)以第一人称表现出宏大的气势;Sage-Kings(贤明之主)同样简单明了,直指其意,符合原文精神。请看亚瑟·古柏精彩译笔:“Spring winds move willow wands,/in tens of millions;/Six hundred million we,/sh

6、all all be Sage-kings!”这样的翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。这是一种具有自觉的跨文化意识的超越翻译的方法。其次,从物质文化方面。各民族生活习惯不同,文化各异,由此而引起的联想也不同。同一种东西,在一种文化中存在,在另外一种文化中可能就不存在。同样的东西在不同的文化中引起的联想也是不尽相同的。在中国,明月使人产生思乡之情。唐朝诗人李白千古名句静夜思曰:“床前明月光,疑是地上霜。抬头望明月,低头思故乡。”Giles译为:NIGHT THOUGHTSI wake,and moonbeams play around my bed

7、,Glittering like hour - frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raised my head,Then lay me down—and thoughts of home arise.中国文化中月光的象征意义很难为英、美人理解。但随着中西方文化交流的不断深入,月亮在中国文化中的意象将逐渐为英、美人所接受。翻译中文化内涵的处理是个十分复杂的问题,诗歌的翻译更是难上加难。王佐良先生曾指出:“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”翻译是两种语言转换,作为交流工具的语言是文化载体。作为一名优秀的翻译者,应该了解自己及对方两种文化,这样才能更好地将一种文化沉淀转换成另一种文化的精华,才能够正确传达作者的意思,也能使本国的作者有着更进一步的理解。翻译者作为文化传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心中的可理解性,尽量缩短两种语言文化间的距离,消除由于缺乏理解甚至误解而造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!