TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective从文化视角析英语谚语的翻译

上传人:仙*** 文档编号:34610878 上传时间:2021-10-22 格式:DOC 页数:11 大小:309.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective从文化视角析英语谚语的翻译_第1页
第1页 / 共11页
TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective从文化视角析英语谚语的翻译_第2页
第2页 / 共11页
TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective从文化视角析英语谚语的翻译_第3页
第3页 / 共11页
资源描述:

《TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective从文化视角析英语谚语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TranslationofEnglishProverbsfromaCulturalPerspective从文化视角析英语谚语的翻译(11页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、编号 2014030204B/F/Z研究类型理论研究分类号 学士学位论文(设计)Bachelors Thesis论文题目Translation of English Proverbs from a Cultural Perspective作者姓名 学号2008113010204所在院系外国语学院学科专业名称英语导师及职称 论文答辩时间2014年5月18日学士学位论文(设计)诚信承诺书中文题目:从文化视角析英语谚语的翻译外文题目:Translation of English Proverbs from a Cultural Perspective学生姓名刘敏学生学号2008113010204院系

2、专业外国语学院英语系英语专业学生班级0803学 生 承 诺我承诺在学士学位论文(设计)活动中遵守学校有关规定,恪守学术规范,本人学士学位论文(设计)内容除特别注明和引用外,均为本人观点,不存在剽窃、抄袭他人学术成果,伪造、篡改实验数据的情况。如有违规行为,我愿承担一切责任,接受学校的处理。 学生(签名):年 月 日指导教师承诺我承诺在指导学生学士学位论文(设计)活动中遵守学校有关规定,恪守学术道德规范,经过本人核查,该生学士学位论文(设计)内容除特别注明和引用外,均为该生本人观点,不存在剽窃、抄袭他人学术成果,伪造、篡改实验数据的现象。 指导教师(签名): 年 月 日Contents1. In

3、troduction12. The English Proverbs12.1 The Definition of Proverbs12.2 The Source of English Proverbs22.3 The Features of English Proverbs32.4 The Functions of English Proverbs33. English Proverbs and Culture43.1 Cultural Differences in English Proverbs43.2 Cultural Connotation in English Proverbs Tr

4、anslation5Bibliography7 Translation of English Proverbs from a Cultural Perspective Abstract: The English proverbs are the short well-known sayings that are handed down among the English speaking people. Because of cultural differences, it brings difficulties in English proverbs understanding and tr

5、anslating. This paper attempts to explore the relationship between the English proverb translation and culture by considering culture to be the focus of attention, and “the figure of speech” to be the clue and cultural context to be the basis. Whats more, it tries to reveal cultural connotation and

6、value in the proverbs, aiming at translating the proverbs in a more proper way.Key words: English proverbs; cultural perspective; translation; differences; connotation从文化视角析英语谚语的翻译 摘 要:英语谚语是在英美民间广为流传的表达人们智慧的简短格言。由于存在文化差异,这给英语谚语的理解和翻译带来困难。本文以文化为切入口,以修辞手法“比喻”为线索,以文化语境为依据,探讨英语谚语翻译与文化之间的关系,并进一步揭示谚语中的文化内

7、涵和价值,旨在使翻译更得体。关键词:英语谚语;文化视角;翻译;差异;内涵 Translation of English Proverbs from a Cultural Perspective1. Introduction How to translate the English proverbs efficiently? Many translators are harassed by this issue throughout, especially the English learners. The majority of scholars discuss it in the aspec

8、ts of etymology, contrasts between English and Chinese, rhetoric, and the transfer theory and so on. These researches have important implemental and instructive significances with regard to raise the translation level. From the above, it is not difficult to see that they touch upon the cultural inte

9、rference a little. Because of the close relationship between language and culture and the effects brought by mother language, Chinese students combine Chinese traditional thinking habits, values and so on unavoidably into the proverbs translation. Therefore, the inferences take shape and the transla

10、ted works Chinglish. This writer holds that cultural barrier is the key of affecting efficient proverbs translation because language and culture are well blended as milk and water. In order to learn a language, one must study the culture the language reflects and know the differences between the nat

11、ional culture and the foreign ones. And the manifestation showed in language.(刘华, 2003:9) This paper will analyze it from the English proverbs definition, source, features and functions and discuss the translation of English proverbs from a cultural perspective. Whats more, it points out the importa

12、nce of dealing with the cultural differences and connotations. 2. The English Proverbs2.1 The Definition of ProverbsAccording to the definition of The Modern Chinese Dictionary, proverbs are the fixed sentences that are spread among people and reflect the profound meanings by simple and popular expr

13、essions. And Ma Guofan says something about the differences between proverbs and idioms in Idioms as follows: Idioms are mainly written, while proverbs are mainly oral. The structures of idioms are easier to become set than the those of proverbs. Idioms are used as words in the practical speech, whi

14、le the majority of proverbs are independent sentences or become independent of sentences. Idioms usually express general ideas, while proverbs mainly give judgments and inference.(陈文伯,2004:2)Deng Yanchang and Liu Runqings Language And Culture says:“ Proverbs are short sayings of folk wisdomof well-k

15、nown facts or truthsexpressed succinctly and in a way that makes them easy to remember. Because the sayings are so pithy, they have universal appeal.” (邓炎昌,刘润清,1989:42)“Proverbs may provide interesting little glimpses or clues to a peoples geography, history, social organization, social views, and a

16、ttitudes. People who live along sea coasts and whose livelihood is dependent on the sea will have proverbs about sailing, about braving the weather, about fish and fishing. Nomadic people, such as the Arabs, will have sayings about the dessert or pastureland, about sheep and horses or camels, about

17、wolves and jackals. In cultures where old age is reversed, there will be proverbs about the wisdom of the elders. And in societies where womens status is low, there will be a number of sayings demanding them.” (邓炎昌,刘润清,1989:42)In my opinion, proverb is the popular short, pithy sayings that express a

18、 profound percept. It is the crystallization of peoples wisdom, and is handed down from generation to generation.2.2 The Source of English ProverbsThe English proverbs originate from two forms: one is oral and the other is written. The former one always comes from folk communication. People are the

19、creators and users of the proverbs. They use them to record their experience and rational knowledge in industrial and agricultural production and life. For example, nothing to be got without pains but poverty.(译文:只有贫穷可以不劳而获。) The later one generally comes from Bible, the Greek and Roman mythology, S

20、hakespeares works and so on. For example, life is a shuttle. (译文:人生如梭。)It is condensed from “My days pass by without hope, pass faster than a weavers shuttle. 译文:我的时日无望地流逝,流逝得比织梭更快。)”, which is from Biblethe Old TestmentBook of Joshua. The proverb “All cats love fish but fear to wet their paws.(猫都爱鱼

21、,却怕湿脚。)is from Othello. The English speaking countries mainly believe in Christianity. Therefore, most of the English proverbs come from Bible. It plays an important role in the origin, enrichment and development of the English proverbs. 2.3 The Features of English Proverbs Not like speech, it is in

22、formal. Not like joke, it is meaningful. Not like allegory, it is concise. Sometimes it has rhythm and antithesis. So it is easy to be memorized and understood. As mentioned in the Chinese and English Proverbs and Culture, it has several features: proverb is the languages vocabulary unit and is one

23、kind of the idiomatic phrases. proverbs language characteristics: it is the fixed sentence that has relatively complete semanteme. It has metre and rhyme scheme. The choices of words are popular. The figures of speech are vivid. And it is concise and to the point. proverbs content characteristics: i

24、t is the valuable results of peoples living experience and the glistening of peoples wisdom, which covers special cultural detailed content. proverbs social functions: it enlightens life, guides people behavior, teaches experiences, gives moral lessons, does propaganda and agitation and so on. prove

25、rb source: generally speaking, it comes from peoples living experience. Its main source is folk oral language. And some come from written documents, such as religious classics and literature.(王得春,杨素英,黄月圆,2003:11)As Bao Huinan says in the Culture situation and Language Translation, there are three ma

26、in features of the proverb. First, it has concise words and tidy sentence structure. For example, no mill, no meal. (译文:不劳动者不得食。)Second, it has harmonious sound and can be read fluently and smoothly. For instance, man proposes, God disposes. (译文:谋事在人,成事在天。) Third, it has vivid metaphors and deep-goi

27、ng implications. For example, time is money. (译文:一寸光阴一寸金。)(包惠南,2001:160)2.4 The Functions of English ProverbsEvery nation has their own way to express their feelings especially when they are working, such as the work song to synchronize movements and alleviate fatigue, with one person leading and th

28、e others responding in chorus and brief, simple and vibrant folk song sung during work in the fields or in mountain areas, popular in rural or mountain areas in south China. So is the proverb. It summarizes peoples experience and lessons learned in daily life. But it is more vivid and acceptable tha

29、n preaching to somebody. If we use proverbs in our conversation or writing properly, it will make the conversation or writing more beautiful. And it will make the conversation go on smoothly and make the atmosphere more friendly and active. It is just like the epigram that tells a general truth or g

30、ives lessons to us. No matter you are knowledgeable or not, you can manage to use it.In China, we have our own idioms. They are concise and meaningful phrases or short sentences that have long been in public usage. And most Chinese idioms have a historical origin and consist of four Chinese characte

31、rs. Likewise, some of the English proverbs have their historical origin and are the conclusions that are made after telling a story. But the English proverbs are always sentences or phrases and have no limitation about the number of the words. Whats more, different culture has entrusted different me

32、anings to its languages. As language is the carrier of the culture, the English proverbs are the results of the English speaking countries.3. English Proverbs and Culture3.1 Cultural Differences in English ProverbsDifferent languages, cultural origins, geography location, religious belief, moral sta

33、ndards and so forth result in the cultural differences. So it is very necessary to deal with the cultural differences in English proverbs. To achieve it, we should not interpret them without understanding. The basic knowledge of different culture, history and background and the efficient consultatio

34、n are essential acquirement. The Confucians hold the opinion that “People are good and honest when they were born.” But we can see different opinions in “Our sins and our debts are often more than we think.” If we just translate the proverbs with our own subjective opinion, it will make the cultural

35、 differences be more and deeper. About friendship, you can see “Love your friend, but look after yourself.(译文:爱朋友但要照顾自己。)”considers individual interest to be the most important. On the contrary, we consider the national interests collective interest to be the most important. And friendship is more i

36、mportant than individual interest. There is a proverb that shows a kind of social phenomenon in western society. That is “One law for the rich and another for the poor.”So we must have full consideration and try to avoid the cultural differences.3.2 Cultural Connotation in English Proverbs Translati

37、onCultural connotation is the deep-going meaning of the proverbs. Without it, the target language will lose the faithfulness of the source language. The English speaking people use varied ways to present the meaningful cultural connotation.First, they use the animal as the subject. We can see “cat”

38、is used to substitute for different kinds of people. In “Ale will make cat speak.”, it refers to people who gets drunk. In “All cats love fish but fear to wet their paws.”, it refers to people who is not willing to pay for what he wants to get. In “A cat may look at a king.”, it refers to the unimpo

39、rtant person. But in “A cat has nine lives.”, it means having great vitality. We should consider both the similarities and differences the word “cat” brings to us between daily life and literary.Second, they use some images that are typical and reflect their religious belief “Why ask the Bishop when

40、 the Popes around.” If we know the Pope is more superior to the Bishop, we will understand it easily. “We must not lie down, and cry, God help us.” It tells us not to depend on others and try to do it by yourself. After surmising the cultural connotation, we use “神” to translate the word “God”. “神”

41、refers to man with magic power and appears in mythology. “I fear the Greeks, even when bring gifts.” According to the Greek legend, we are familiar with the story of Trojan horse. Then we can translate it properly. “Man proposes, God disposes.” Here we use “天” to translate the word “God”. “天” means

42、the ruler of the natural world. So it is important to understand the cultural connotation and learn to make appropriate adaptation.Third, some of the English proverbs use concise expressions but profound meanings. For example, the child is the father of the man. (译文:从小看大,三岁看老。)The structure is not c

43、omplex, but the puzzlement is “ how can a child be a mans father”? If we consider over and over again and translate it in a concrete context, it will be easily solved. Another two examples show peoples opinions on status in social relations and attitudes towards love or marriage. “Let beggars match

44、with beggars.” “Like begets like.” One is very vivid image “beggars”, while the other is very general image “like”. As we know, beggars are people who live in the lowest stratum of a society. On the contrary, the word “龙” and “凤” are the highest stratum of feudal society in ancient China. Today, peo

45、ple use “龙” and “凤” as “hope ones son will amount to something when he grows up”, which expresses parents great expect on children.The acquirement of knowledge is a process of being accumulated day by day. So is the handle and grasp of the cultural differences and connotations. Bibliography1 Lakoff,

46、 G. & Mark, J. Metaphors We Live By M. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980: 24-47. 2 Pown, J. S. et al. Situated cognition and the culture of learning J. Educational Researcher, 1989, 18 (1): 32-48.3 Selinger, H. Implication of a multiple critical periods hypothesis for second

47、language learning A. In Ritche, W. (ed.), Second Language Acquisition Research C. New York: Academic Press, 1998: 29-42.4 曹德明.语言规范与语言差异A.吴友富(主编),外语与文化研究C .上海:上海外语教育出版社,2004: 253263.5 胡壮麟.语言学教程M. 北京:北京大学出版社, 2001: 121-129.6 季明雨.关于英语教师在教学中动机策略运用的调查J .外语界, 2004, 104 (6): 34-40.7 刘家荣、蒋宇红.英语口语课堂话语的调查与分析个案研究J .外语教学与研究, 2004, 36 (4): 285-291.8 汪榕培、卢晓娟.英语词汇学教程M.上海:上海外语教育出版社, 1997:86.9 张廷国.关于语言交际中反馈语支持的研究J.外语教学,2002, 23(6): 27-32

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!