ChineseEnglishTelevisionNewsTranslation英语论文

上传人:仙*** 文档编号:34171907 上传时间:2021-10-20 格式:DOC 页数:16 大小:74.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
ChineseEnglishTelevisionNewsTranslation英语论文_第1页
第1页 / 共16页
ChineseEnglishTelevisionNewsTranslation英语论文_第2页
第2页 / 共16页
ChineseEnglishTelevisionNewsTranslation英语论文_第3页
第3页 / 共16页
资源描述:

《ChineseEnglishTelevisionNewsTranslation英语论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ChineseEnglishTelevisionNewsTranslation英语论文(16页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Chinese-English Television News Translation. IntroductionEnglish TV news is not something new in China. Early in 1985, Shanghai Television Station launched the first English news program in the mainland. One year later, the China Central Television, which is short for CCTV, began to offer its Englis

2、h news. In the 1990s, local television stations in various places, one after the other, began to provide English news programs and other programs produced in English. According to incomplete statistics, at present more than 30 provincial or municipal television stations offer English news in the cou

3、ntry. (wang 351).With the gradual deepening of the opening policy and her entry into the World Trade Organization, China needs more and more exchange with the outside world. And the Chinese people are more eager to know the world and to be known by the world. A large amount of information is transmi

4、tted by news media especially English news reports. So the translation of news English becomes no doubt a bridge for the communication.In promotion materials for foreigners, TV English news, with both spoken words and moving pictures, plays an important role in helping English-speaking foreigners le

5、arn about China, The receptors of TV English news program include foreigners in China, who speak English as native their language, as well as local English teaching staff and learners. The English news programs give information in English on Chinas development and investment, environment, local hist

6、ory, culture, and tourist attractions. So English news program can be seen as a window in international promotion of China, which enables the world to hear the voice of the country as English is an international language.As time goes by, Chinese nation-force becomes much stronger and makes a greater

7、 influence on the world, TV English news has played a significant role in foreign promotion of China, providing information on China today and yesterday for English-speaking audience, since the TV English news is produced by translating Chinese news, translation is an essential part in the news prod

8、uction the research on Chinese-English translation of TV news is therefore necessary.To better realize the goal of the program, TV English news writers need to know how to use English well in writing TV English news, and be familiar with the characteristics of TV news broadcast produced in English,

9、or what TV news broadcast copies should look like.So far, a lot of studies in China have been made in the English and Chinese translation of news from print news Medias, like newspapers, magazines, and broadcast news, which including TV and radio news. Little effort is made. This essay is an effort

10、on the studies of Chinese and English TV news translation in China, taking the way of the concerned translation theory. Meanwhile, some examples of news reports, proper names and events cited in this essay are widely used. Features of English TV NewsWe have known about TV English news, radio English

11、 news, English news from newspaper and Internet or other media. TV English news, in a broad sense, includes news story, news feature, and commentary and so on. In this chapter, we will see some features of TV English news writing in an attempt to do a better job in translating Chinese news into Engl

12、ish.A piece of TV English news, like Chinese ones, consists of three parts: headline, news lead and news body. The translation of each part has its different ways. But the ABC rule is generally accepted in each part of a news story. A is stands for accuracy in content; B is for brevity in language o

13、r wording and C for clarity in order.There are some differences between broadcast writing and print copy. All the rules or guidelines we mention below do not change the language. They only make the copy easier to read and therefore, easier to listen to. The key in broadcast writing is “do not make a

14、udience work to get their information” (Vivian 33)A. Features of English TV News Headlines The news headlines of TV English news are different from those of Chinese news in many ways: grammar, rhetoric, and word number. Chinese TV news headlines sometimes can be very long, focusing on botulism. For

15、example:推动两岸双向旅游台湾方面应该少做表面文章多做实质工作。 Different from TV Chinese news headlines, TV English news headlines highlight in their accentuation, especially in the stylebook of many news media, such as the Associated Press, New York Times and China Daily. News editors are reminded that “never begin a head wi

16、th a verb. Adjectives and adverbs seldom appear in headlines for the ABC rules. TV English news headlines may appear as a sentence, and may not be a complete sentence, such as a phrase, or even a word. A phrase can make a good news headline. A TV news headline should be in one line, less than15 word

17、s usually, so that audience can easily get the information that it intends to impact. TV English news headlines appear at the bottom of TV screen. Like headlines on newspaper, the TV English news headlines are written for the eye, which is different from TV news body. Therefore the writing of TV hea

18、dlines shares the same features with that of newspaper headlines.Here are some features of TV English news headlines, together with examples of C-E translation of TV news headlines, which are translated in imitation of the English TV news headlines before them:1. Omission(a) Articles (definite and i

19、nfinite articles are included) Israeli air strike kills boy in Gaza =An Israeli air strike kills a boy in Gaza. Pentagon halts Internet voting system =The Pentagon halts the Internet voting system(b) Conjunction “and”Translation examples:两岸经贸合作综述Economic collaboration between Mainland, Taiwan =The e

20、conomic collaboration between Mainland and Taiwan (c) Personal pronoun American arrested for obscene gesture = An American is arrested for his obscene gesture 上海美化市区环境 Shanghai to beautify environment =Shanghai to beautify the citys environment(d) Copula Courses on practical skill popular with stude

21、nts =Courses on practical skills remain popular with students Georgas ready for Peterson trial =Georgas is ready for the Peterson trial(e) Auxiliary verb Indonesia rattled by earthquakes =Indonesia is rattled by earthquakes 广东实行学生安全卡制度 Students-safety card system launched in Guangdong =A student-saf

22、ety card system is launched in Guangdong(f) Noun Grammies catch up with hip-hop =Grammies awards ceremony catch up with hip-hop 2 dead in Israeli strikes =2 people were dead in Israeli strikes2. TensesTV English news headlines use three tenses: simple present, simple future tense and present continu

23、ous tense. To be line with the tradition of English news writing, most TV news headlines use present tenses, especially simple present tense, trying to add freshness and immediacy to news stories. This tense, in journalism, is called Journalistic Present Tense, and functions the same as the Historic

24、al Present Tense in literary works. In news headlines of broadcast news, present perfect tense or simple present tense is often used to describe things happening in the past. This is to add timeliness, freshness and immediacy to the reports, so that listeners would feel like at the scene.The United

25、Nations has considered sending a large UN peacekeeping force with nearly 12 thousand soldiers to Croatia.For something that has happened, use the simple present tense: Translation Examples: 云南2006年茶叶产量达19万吨 Yunnan tea yield reaches 190,000 tons (Zhang 216)For something which will happen, use “to+ver

26、b”, Iran Council to review candidates Translation Examples: 合肥国际航班月底全面恢复 Hefei Airlines to resume the air services at the end of this month.For something that is happening, use Verb+ing, or the simple present tense, for example: Bush opens new campaign in WMD Fight =Bush President is launching a new

27、 push in the new campaign to fight spread of Weapons of Mass Destruction (Hakim, Basil 248).B. Features of News Lead and News Body and TranslationWe write essays or newspaper for the eye. In broadcast, we write for the ear. Readers of any printed material, like newspaper and magazines, have the oppo

28、rtunity to go back and reread sections that were not immediately clear. Broadcast audiences usually do not have such opportunities. So as TV English news writers, we have to make every sentence, which we write very clear, so that audience members understand what we are talking about after having hea

29、rd it only once.To make ourselves easily understood, the language we use has to be colloquial, conversational and common, which sounds good to audience. The wording in TV English news writing is very important. Daily used words with few syllables are preferred. . Editing before Chinese and English T

30、ranslationA. Differences between Two Cultures and LanguagesIn order to make the translation of news more acceptable to its receptors, translators should take care of every thing of the translation from the form of the content. Since TV English news produced by natives, which is much different from T

31、V Chinese news, both in content and in form, it is necessary to know about the characteristics of TV English News writing in the two languages. Make some adaptations in the Chinese TV news if necessary when it is translated into English.Translators should take care of the interests, reading habits a

32、nd news values of the foreign receivers of TV English news, and keep in mind the different use of rhetoric between two languages. Furthermore, translators have the right to modify the errors in source language text writing.To some extent, there have some differences between Chinese and English writi

33、ng in manner. Chinese enjoys features of literary grace and various rhetoric expressions, and English natives usually like the style of simplicity and prefer to concentrate on the facts themselves. In English facts are told usually in a plain way to audiences, while Chinese news pays more attention

34、to literary effects besides telling the facts. Chinese like using flowery language and personal feelings in writing and rhetoric, like metaphor, simile, personification, reiteration and parallelism. Writing without these can not be considered as good writings. In contrast, English writings are much

35、more direct. English enjoys features of being direct, logical, impersonal and concise. Repetition in writing is something to be avoided in English. They would feel it too exaggerated if excessive adjectives and adverbs are used. Native English speakers would feel confused to the flowery language of

36、Chinese writing translated word-forword, since the writing is just repetition of words to them. Here is a typical piece: 他具有 “明知山有虎,偏向虎山行”的英雄气概. In this sentence, 明知山有虎,偏向虎山行is a typical Chinese saying, by using rhetoric of simile and parallelism to show ones heroic courage in front of great danger.

37、 (Xu 217). These Chinese saying and idioms can be easily understood and taken as good writing by Chinese audiences, but if it is translated word-for-word to English natives that would probably puzzled them. English audiences can not appreciate such a writing manner and can not response as Chinese au

38、diences do when they hear the description of the businessman. Under this circumstance, translators have to digest the text and convey the general idea to the English audience. In addition, Chinese audiences and the audiences from western countries hold different opinions towards news value. A lot of

39、 factors are involved in news value, such as significance, locality, bizarreness and interests. Many foreign audiences are more interested in culture, history and science news than political issues, which appear frequently in Chinese news reports.B. Ways to Edit News for TranslationTranslators of En

40、glish news should first translate news according to the characteristics of TV English news, which are discussed above. Then translators should learn to edit or process news in sentence structure, organization and rhetoric. The news editing for translation can be operated in word, sentence and discou

41、rse level. The editing usually comes before or during translating, including explaining and paraphrasing, summarizing and generalizing, digesting and extracting, reorganizing and restating, selecting and simplifying, etc. The general rule is to make the news more acceptable and to the taste of forei

42、gn audiences. To be specific, in editing broadcast news, translators can digest the text more concise by combining and generalizing; have those particular in Chinese or too specialized explained; omit or simplify anything that foreigners may not be interested; add background information. When it is

43、needed; put into simple facts those written in the spiral way of Chinese; change the sentence or word order in source language when necessary; and restate the text in the way foreigners are used to. Translators are entitled to do all these modification to the source language text to make the news ea

44、sy accepted so long as the facts in the news stories are not coined or made-up. . Problems in Chinese and English TV News TranslationTo a large extent, all kinds of problems in the news translation can be grouped into varieties. Some can appear in Chinese and English translation of general writing,

45、and some others are specific in TV news translation (since TV English news has its own characteristics). In this chapter, I will try to analyze the problems through examples.A. Special Problems of English News 1. Too Long and Complicated Sentences for News EnglishAs we have said, “TV news English se

46、ntences are short and simple. Some sentences are grammatically correct translation, but not good for TV news.”(Leech 181)Translation example:联合检查组对上海各地利用野生动物及其产品的生产企业进行清理整顿的情况做了检查,对各地在野生动物驯养繁殖的和经营加工活动中执行动物防疫法食品卫生法的情况进行了检查。A:The inspection team made tours throughout Shanghai and investigated into bus

47、iness dealing with wild animals, which had been screened and rectified.The sentences in the translation are too complicated (with an attributive clause) for TV news stories. So change it into:B: The inspection team made tours throughout the province and investigated into the situation of screening a

48、nd rectifying business dealing with wild animals. (Xu 237)2. Awkward ExpressionsIn Chinese, “隆重开幕”“圆满结束”“正式启动”,frequently used for important conferences and other events, are considered smooth. But the literal translation of these expressions: successfully convened, fruitfully concluded and official

49、ly launched is awkward expression in English news. English natives simply say, opened and closed in news reports.(wang 323).Translation examples:2007年第二届广州青年歌手电视大奖赛已经正式启动。The 2007 Guangzhou Youth TV Singing Contest opened.BTranslation Skill Problems1. Misunderstanding of the source text Before trans

50、lating, translators should read carefully through the source text to make sure they understand the content correctly. Some mistakes in the translation occurred during understanding the source text. Here is an example: 今年前11个月,浙江工业经济快速发展。 A: The first 11 months has witnessed the rapid development in

51、industry and economy. B: The first 11 months has witnessed the rapid development in industrial economy.2. CollocationsSkillful translators have excellent grasp of translating skills, including word collocation. When translating, good translators consider the different contexts and decide which word

52、or sentence pattern to use. For example, 人才 is a frequently used Chinese word and has several English equivalence words like talent, human resources , personnel and professional etc. Which one to use in a certain context is a question puzzling poor translators. A skill translator, having an overall

53、grasp of English and Chinese languages, knows well how. For instance: 人才招聘会: Job fair (never use talent or personnel)人才市场: Human resources marketC. Source Language Problems1. Redundancy In Chinese, the boldfaced parts in the following examples are correct and well received, but in English, they are

54、redundant when translated word-for-word. For instance: 新突破/历史突破 A: New breakthrough /historical breakthroughAnalysis: breakthrough in English means something new that has never been made till now. So the new or historic is unnecessary. So the Breakthrough is most available for this translation.采取积极的

55、防御措施A: To take active prevention measuresThere seem to be no “passive” prevention measures. So active is a redundancy. So the short sentence of To take prevention measures is best.2. Source Language FailuresIt is true that in practice, Chinese reporters or news do make mistakes of various types in t

56、heir reports. So translators sometimes have to proofread the source text. Some mistakes are ridiculous and easy to be found, some are logically incorrect and can only be found after deep and further thinking.Translation examples: 争取早日统一台湾(in sound bite)A: Early reunification of TaiwanAnalysis: From

57、the context, we will find that the speaker actually wants to say 统一中国,so the translation should be:B: Early reunification of China3. Contractions in Source Language地级市(地区级别的城市)A: Regional citiesB: Prefecture-level cities待添加的隐藏文字内容3. Translating Tips and Suggestions for TV English News TranslatorsHav

58、ing seen problems often appeared in news translation, we will be able to avoid these mistakes and problems by improving our translation skills. Remember: always be aware of the differences between two languages and cultures when doing C-E translation. Here are some other skills or tips for C-E trans

59、lation of TV English news.A. Translating Tips for TV English News Translators1. Being an Active Translator Communicate with reporters writing the news stories as possibly as you can when theres any doubts. If possible, communicate with writers of original texts. When ambiguity occurs in the source l

60、anguage, a translator had better communicate with the text writer to make sure what the writer really means. Of course it may not be so convenient to contact with the writer in time (news features in its timeliness). In this case, read carefully the source language to see what the writer tries to co

61、nvey with the help of the context.“Be a good proofreader. When youre confident of yourself, challenge the authority of the source text writers. Sometimes you cannot find the source text writers directly to talk over the text. If the original text does have problems, correct them in your translation.

62、”(Nard 163)Translation is a recreation, but editing before translation is by no means creating stories or digressing. Never overdo anything.2. Various Sources of Information Make good use of the Internet to find what you need. Use the Internet sources to get what you want. The Internet can be very h

63、elpful if you know how to make use of it, for the Internet is a good source of information nowadays. Translators should learn to use it as an important means and supplement besides dictionaries. In spite of the fact that the Internet helps a lot in translation, it is worth noticing that we cant depe

64、nd solely on the Internet sources, for they are something useless or even incorrect on the Internet. We need to learn to distinguish and learn to choose. Never trust the Internet sources too much. Generally, enter a Chinese proper name and one or more English words (which should have something to do

65、 with the Chinese proper name), and begin searching. Then find what you need in the web pages Google or some others offers. Sometimes you may fail for the first try, and you can try other English words or enter more or less English words. It will be an exciting experience when you finally get what you

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!