2019年6月翻译资格考试二级英语笔译实务真题试卷【含答案】

上传人:精*** 文档编号:33846677 上传时间:2021-10-19 格式:DOC 页数:6 大小:34.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
2019年6月翻译资格考试二级英语笔译实务真题试卷【含答案】_第1页
第1页 / 共6页
2019年6月翻译资格考试二级英语笔译实务真题试卷【含答案】_第2页
第2页 / 共6页
2019年6月翻译资格考试二级英语笔译实务真题试卷【含答案】_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《2019年6月翻译资格考试二级英语笔译实务真题试卷【含答案】》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019年6月翻译资格考试二级英语笔译实务真题试卷【含答案】(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2019年6月翻译资格考试二级英语笔译实务真题试卷【含答案】英译汉passage 1(题源:纽约时报 What Role Do Teachers Play in Education?)In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the years 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math “playlists” fo

2、r students who then chose the “modality” in which they wished to learn software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one. A different algorithm sorted teachers specialties and schedules to match a students needs. “It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructo

3、r marveled.2009年,时代杂志发文称赞三所纽约市公立学校试点推行的在线数学课程,称其是该年度的五十大杰出创新成果之一。该课程软件每天都会生成个性化的数学课“播放列表”,学生可根据想要学习的内容选择具体的“播放模式”。这款课程软件既是一位虚拟教师,也会呈现出一种有血有肉的真实形象。通过一种特别的算法,课程软件对所有教师的专业课程与排课时间进行分类,以满足每位学生的需求。一位资深讲师就曾惊叹称,“这款软件不仅能够生成课程与测试内容,还可对测试结果进行评分”。Although the program made only modest improvements in students ma

4、th scores and was adopted by only a handful of New York schools (not the 50 for which it was slated), it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.” For more than three decades, an unlikely coalition of corporate philanthropists, educational techn

5、ology entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of school reform characterized by the overvaluing of technology and standardized testing and a devaluing of teachers and communities. The trend can be traced back to a hyperbolic 1983 report, “A Nation at Risk,” issued by P

6、resident Ronald Reagans National Commission on Excellence in Education. Against the backdrop of an ascendant Japanese economy and consistent with President Reagans disdain for public education (and teachers unions), “A Nation at Risk” blamed Americas ineffectual schools for a “rising tide of mediocr

7、ity” that was diminishing Americas global role in a new high-tech world.虽然该课程并未大幅提升学生的数学成绩,且仅有少数纽约学校采用(并非预期进驻的50所学校),但却是安德烈埃加博尔(Andrea Gabor)在教育战争(After the Education Wars)中所提出的教改模式的一个典型范例。三十多年来,看似不可能达成统一战线的众多企业慈善家、教育技术企业家和公共教育官员率先掀起一股学校改革风潮,其特点就是极度重视技术及标准化测试,同时弱化对教师和社会的关注。这一风潮可以追溯到罗纳德里根政府时期的“国家教育卓越

8、委员会(National Commission on Excellence in Education)”于1983年发布的一份风格夸张的报告处于危险中的国家(A Nation at Risk)。在日本经济崛起的背景下,里根总统曾对美国的公共教育(及教师工会)表现出蔑视之情,与此相呼应,处于危险中的国家也将美国“平庸之辈越来越多”归咎于美国学校的无能,认为这些庸才正不断削弱美国在高新科技领域的全球影响力。Policymakers turned their focus to public education as a matter of national security, one too imp

9、ortant (and potentially too profitable) to entrust to educators. The notion that top-down decisions by politicians, not teachers, should determine what children need was a thread running through the bipartisan 2001 No Child Left Behind Act, the Obama administrations Race to the Top and state-initiat

10、ed Common Core standards, and the current charter-driven agenda of Secretary of Education Betsy DeVos. “Accountability” became synonymous with standardized tests, resulting in a testing juggernaut with large profits going to commercial publishing giants like Pearson.政策制定者随后将关注点转向公共教育领域。在政策制定者看来,公共教育

11、已上升至国家安全的高度,其重要性(或高盈利性)完全无法让政策制定者将发展公共教育的任务放心交予教育部门。有种观点认为,决定儿童教育需求的应当是政治人物(而非教师群体)自上而下的政策决策,而从2001年美国两党支持通过的“有教无类法案(No Child Left Behind Act)”,到奥巴马政府的“力争上游(Race to the Top)”计划与州共同核心课程标准,再到现任美国教育部长贝琪德沃斯(Betsy DeVos)推行的特许学校议程,这一观念始终贯穿其中。“责任制”已成为标准化测试的代名词,导致培生教育(Pearson)等教育测试领域的大体量、高利润机构转型成为商业出版巨头。The

12、 education wars have been demoralizing for teachers, over 17 percent of whom drop out within their first five years. No one believes that teaching to the test is good pedagogy, but what are the options when students future educational choices, teachers salaries and retention and, in some states, the

13、 fate of entire schools rest on student test scores? In meticulous detail, Gabor documents reforms institutional failings. She describes the turns in New York Citys testing-obsessed policies, the undermining of Michigans once fine public schools and the heartbreaking failure of New Orleans to remake

14、 its schools after Hurricane Katrina.教育战争削弱了教师队伍的斗志,超过17%的教师在入职不到五年内离职。没有人相信应试教育是一种有效的教育方法,但当学生的继续教育选择、教师的薪资与留任,乃至美国某些州整所学校的前途命运都取决于学生的测试成绩时,他们还能有哪些选择?加博尔在其书中极其详尽地记述了教育改革的制度缺陷:纽约市教育测试狂热政策引发诸多转变;密歇根州公立学校的昔日优势遭到削弱;卡特里娜飓风肆虐过后,新奥尔良市在重建学校时也遭遇令人心碎的困境。passage 2Angkor is one of the most important archaeolog

15、ical sites in Southeast Asia. For several centuries, Angkor was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water reservoirs, the site is a unique concentration of features testifying to an exceptional civilization. Temples, exemplars o

16、f Khmer architecture, are closely linked to their geographical context as well as being imbued with symbolic significance. The architecture and layout of the successive capitals bear witness to a high level of social order and ranking within the Khmer Empire. Angkor is therefore a major site exempli

17、fying cultural, religious and symbolic values, as well as containing high architectural, archaeological and artistic significance.吴哥是东南亚地区最重要的考古遗址之一。几个世纪以来,吴哥一直是高棉王国的都城。除了令人印象深刻的历史遗迹之外,当地还留有众多古城池与大型水库的遗址。如此之多的罕见遗迹汇集于一处,这就是当地曾经存在过高度文明的象征。作为一种典型的高棉建筑,寺庙与当地的地理环境密切相关,具有标志性意义。历代都城的建筑与布局在很大程度上见证了高棉帝国的社会秩序

18、与等级。因此,作为一处重要的历史遗迹,吴哥不仅具有丰富的建筑、考古和艺术内涵,还展现出较高的文化、宗教和象征价值。The Angkor complex encompasses all major architectural buildings and hydrological engineering systems from the Khmer period. All the individual aspects illustrate the intactness of the site very much reflecting the splendor of the cities that

19、once were. The site integrity however, is put under dual pressures: endogenous: exerted by more than 100,000 inhabitants distributed over 112 historic settlements scattered over the site, who constantly try to expand their dwelling areas; exogenous: related to the proximity of the town of Siem Reap,

20、 the seat of the province and a tourism hub.吴哥建筑群囊括了高棉时期的所有重要建筑和水文工程系统,全方位展现了该地遗址的完整性,同时也反映出历代城池的辉煌历史。然而,遗址的完整性目前正面临着双重压力。其一是内生性压力:遗址区域零星散布着112个历史聚居点,居民人数超过10万,而他们正在想方设法扩大自身的居住区域;其二是外生性压力:当地与暹粒镇相邻,而暹粒镇正位于暹粒省首府,是一处旅游业中心。Angkor is one of the largest archaeological sites in operation in the world. Tour

21、ism represents an enormous economic potential but it can also generate irreparable destructions of the tangible as well as intangible cultural heritage. Many research projects have been undertaken, since the international safeguarding program was first launched in 1993. The scientific objectives of

22、the research (e.g. anthropological studies on socio-economic conditions) result in a better knowledge and understanding of the history of the site, and its inhabitants that constitute a rich exceptional legacy of the intangible heritage. The purpose is to associate the “intangible culture” to the en

23、hancement of the monuments in order to sensitize the local population to the importance and necessity of its protection and preservation and assist in the development of the site as Angkor is a living heritage site where Khmer people in general, but especially the local population, are known to be p

24、articularly conservative with respect to ancestral traditions and where they adhere to a great number of archaic cultural practices that have disappeared elsewhere.吴哥是全球最大的经营性考古遗址之一。旅游业代表着巨大的经济潜力,但同时也可能对物质和非物质文化遗产造成无法挽回的伤害。吴哥的国际保护计划起步于1993年,多年来已开展众多研究项目。科学的研究目标(如社会经济条件的人类学研究)使得人们得以更好地认识与了解吴哥遗址的历史,以及

25、作为这些璀璨非物质文化遗产缔造者的吴哥当地居民。吴哥堪称历史文化的活化石,这里的高棉人(特别是当地居民)在先祖传统方面通常极为守旧,而他们所坚守的大量古老文化习俗在其他地方早已消失殆尽,因此,开展这些研究旨在将“非物质文化”与历史遗迹的保护联系起来,使当地居民意识到吴哥遗迹保护的重要性和必要性,从而为当地遗址的开发工作提供协助。Moreover, the Angkor Archaeological Park is very rich in medicinal plants, used by the local population for treatment of diseases. The

26、Preah Khan temple is considered to have been a university of medicine and the NeakPoan an ancient hospital.此外,吴哥考古公园(Angkor Archaeological Park)内还生长着种类丰富的药用植物,当地居民用它们治疗多种疾病。圣剑寺(Preah Khan)据信过去曾是一所医药学府,而尼克潘(NeakPoan)则被认为是一家古老的医院。汉译英passage 1预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2.55亿人左右,占总人口比重提升到17.8%左右;高龄老年人将增加到2

27、900万人左右,独居老人将增加到1.18亿人左右。涉老法规政策系统性、协调性、针对性、可操作性有待增强;城乡区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;养老服务有效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺。China is expected to see an increase in the number of elderly people aged over 60 years to around 255 million by 2020, raising its percentage of the total population to about 17.8%; the older popula

28、tion will rise to about 29 million, and the number of seniors living alone will jump to about 118 million. The regulations and policies relating to the elderly people need to be more systematic, coordinated, relevant and feasible; the development of undertakings for the aged and the construction of

29、old-age service systems in urban and rural areas experience prominent imbalance; the elderly care service is plagued by the shortage of effective supply, low quality and effectiveness, and manpower shortage.规划提出目标,到2020年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加健全完善。社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需

30、求得到切实保障。老龄事业发展和养老体系建设的法治化、信息化、标准化、规范化程度明显提高。市场活力和社会创造力得到充分激发,养老服务和产品供给主体更加多元、内容更加丰富、质量更加优良,以信用为核心的新型市场监管机制建立完善。老年人合法权益得到有效保护,老年人参与社会发展的条件持续改善。The goal is laid out in the Plan that by 2020 overall development level of the aging cause will see a significant enhancement, and the old-age service systems

31、 will become improved and perfected. Social security systems such as social insurance, social welfare, and social assistance are effectively linked to charitable causes to effectively guarantee the needs of the elderly people for basic livelihood, basic medical care, and basic care. The development

32、of aging cause and construction of old-age service systems demonstrate obvious improvement in legalization, informationization, standardization and normalization. Market vitality and social creativity have been fully stimulated. The services and products for the elderly people have more diversified

33、suppliers, more abundant content, and better quality. A credit-centered new market regulatory mechanism has been well-established. The elderly people have received solid protection on their legitimate rights and interests, and have been provided with continuously improved conditions for them to be p

34、art of social development.passage 2(原文:译文改编自英语世界2019.05月刊)中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展,中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强劲动力。按当时标准,有50%未解决温饱的农村人口在这期间解决了温饱问题。按现在的扶贫标准,有超过1亿农村人口在这期间摆脱了贫困。这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,而且为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。Chinas ref

35、orm originated in rural areas with the purpose of adjusting the relationship between farmers and land. Before 1978, hundreds of millions of Chinese people were struggling to meet their basic daily needs. After 40 years of development, more than 700 million people in rural areas of China were lifted

36、out of poverty. From 1978 to 1985, the profound reform of Chinas rural economic system provided a strong impetus for economic growth and dramatic reduction of the poverty-stricken population. According to the standards at that time, 50 percent of the rural population in poverty met their basic needs

37、 during this period. And even according to the poverty alleviation standards at present, more than 100 million rural people were lifted out of poverty during the period. This not only laid a solid foundation for China to build a moderately prosperous society in all respects, but also made great cont

38、ributions to poverty alleviation and development for all mankind.1978年,安徽凤阳县小岗村的18户农民走出了中国农村改革的第一步。破除了计划经济体制的诸多束缚,实行以家庭联产承包责任制为基础的家庭经营,获得了可以自由耕种的承包土地,极大调动了生产积极性,使他们以巨大的热情投入到农业生产之中。In 1978, farmers from 18 households in Xiaogang Village of Fengyang County, Anhui Province took the first step of Chinas rural reform. By removing many constraints of the planned economic system and conducting family management based on the household responsibility system, farmers received contracted land they could freely decide what to grow, which greatly stimulated their enthusiasm for agricultural production.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!