Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation2

上传人:仙*** 文档编号:32956885 上传时间:2021-10-16 格式:DOC 页数:10 大小:86KB
收藏 版权申诉 举报 下载
Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation2_第1页
第1页 / 共10页
Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation2_第2页
第2页 / 共10页
Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation2_第3页
第3页 / 共10页
资源描述:

《Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation2(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising TranslationAbstract: Advertisement has become one of the most important products of culture in the modern age. It is a form of communication that typically attempts to persuade potential customers to purchase or to consume products o

2、r service of a brand. Especially, advertising language is characterized by cultural and age background. Western languages are rule-dominated, while the Chinese is dominated by people. There are many differences in the structure of language, and when describe something in advertisement, Chinese tends

3、 to imagine, but English tends to preciseness. A good trademark translation embodies the perfect combination of translation technology and aesthetics. Different culture has different impact on advertising translation including history, value, and custom and so on. This paper gives a detailed analysi

4、s of advertisement translation, and some valuable examples. 中英语言与文化差异对广告翻译的影响中英语言与文化差异对广告翻译的影响摘要摘要:广告已成为一种非常重要的文化产品之一,在当今时代,广告已经成为不同地域之间的一种沟通的方式,它的方式通常是说服潜在客户购买或消费自己的产品和服务。更重要的是广告语言的特点是具有文化和时代背景。西方语言以规则为主导,而中国却以人为主导;由于语言结构的不同,当他们描述事物时,中文注重幻想,但英语注重准确。一个好的商标翻译体现了翻译技术完美结合,不同的文化在广告翻译中具有非常重要的影响,它包括历史,价值,

5、习俗等。本文对广告翻译从语言和文化差异方面进行了详细分析,还有一些有价值的例子。关键词关键词:广告; 广告翻译; 文化; 语言Contents1. Introduction.42. language impact of advertising Translation.42.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertising.42.2 the defferences of choosing the words.52.3 the differences of pronunciation of

6、the words in Sino-British advertising.63. The impact of culture on advertising Translation.63.1 The impact of Historical and cultural on advertising translation.63.2 Value reflected in the advertisement translation.83.3 Cultural custom impact on advertising translation.94. Definition of domesticatio

7、n.105.Conclusion.116.Acknowledgement.121. IntroductionAs to cultural products, advertising reflects the close relationship between language and culture directly. Advertising language is a special kind of art form which has profound cultural background. The trend of times also affects the language an

8、d culture n advertising and decides whether the translation and advertising effectiveness is good or bad. Therefore, the translator needs not only a solid foundation of language but also an in-depth understanding of the two different cultures. This paper analyzes the influence of language and cultur

9、al differences on the advertising translation from the aspect of language, emphasis can be put on three areas: the structure of language, vocabulary choice and pronunciation to illustrate the importance of language translation for advertising, at the same time, the corresponding examples are cited,

10、so that the reader has an intuitive feeling of the importance of language; as to the cultural field, it explains the importance of culture from the three areas of history, values, and cultural in the advertising translation. At the end of my paper, I gave the definition of domestication in the adver

11、tising translation as complement.2. Language impact of advertising Translation2.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertisingMr. Shen Xiao long has said that the Western languages are rule-dominated, while the Chinese is dominated by people. In other words, Chinese i

12、s a meaning-centered language, the grammar rules are relatively free, and sentences are flexible, the vocabulary may be longer or shorter, part of speech are diverse and variable. For the Western languages, the dominant position of grammar, sentence mainly composed of verb and verb phrase can not ch

13、ange lightly.For example: The slogan of the Nokia “Connecting People”. Its not a complicated sentence, consist of a predicate and a noun, also the grammatical structure is very standardized and simple. However, the two words are very powerful, and theyre easy to acknowledge people the three-dimensio

14、nal feel of the product. However, the structure of language can not be arbitrarily changed. When translating it into Chinese, the subject “technology” should be proposed, and the importance of the human language of the art is better to be stressed.There are many modifiers in the Chinese advertising

15、which focus on emotional expression, on the contrary, the expression of English advertising is very simple as it focuses on information transfer. For example:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的桂银;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵的桂花花香扑鼻而来.When the sentence above is to be translated into Engli

16、sh advertising, considering the differences of language structures, those descriptive words in the source language should be deleted. The literal translation can be like this:“The park of acanthus is noted for its profusion of acanthus. Flowers from these in different colors are in full bloom which

17、pervades the whole garden with the fragrance of their blossoms.”Changes of structure in Chinese language are very rich and diverse. As the way to reflect the artistic expression, part of speech often changes; but the English language structure is relatively fixed and standardized, whats more, it can

18、 express things with simple sentences.2.2 The differences of choosing the wordsIn describing things, Chinese is fancy, but English is accurate. Chinese people are good at expressing their feelings by writing, and beautiful words to express their admiration and appreciation for beautiful things, and

19、giving a number of subjective imagination and feelings. In Chinese advertising, we will often find a lot of descriptive words, like “high class”; “perfect”; “special”; “incredible”. This descriptive language can attract the attention of consumers, consumers will be more and more interested in the pr

20、oduct , to a better propaganda effect, and achieve the purpose of persuading consumers to buy, but many of them also have exaggerated elements. In the English ads, the word “good” is often used. The words of the English advertising focus on the accurate description of product information, and point

21、out the pros and cons of specific products, pay more attention to the authenticity of things, the selected words are generally more objective and rational and try to maintain a concise style.“Good to the last drop.” Maxwell House Coffee and “The taste is great.” Nescafe. Translators often face an up

22、hill battle with misinformed clients who have misconceptions about translators and the translation profession. Many times translators have to talk to the clients about the industry in order to debunk the myths that seem to keep on circulating year after year.2.3 The differences of pronunciation of t

23、he words in Sino-British advertising.The differences of pronunciation on advertising in general are the trademark of translation. A trademark is the name of goods, while the name can give limitless source of fascination and expectations.For example , “puma” is a trademark of a sportswear brand, its

24、Chinese translation is “彪马”, the literal meaning is totally difference, but the pronunciation of “彪马” is much similar to “puma”, and the meaning of “彪马” can express “puma” better, and it is easier for Chinese people to accept and understand the brand. However, literal translation can not achieve the

25、 effect of its own.Trademark translation has vital practical significance, and make the translation of the original language appropriate and accurate without losing artistic and characteristics of the name, for achieve wide publicity and promotional merchandise purpose; simultaneously it is also ful

26、l of theoretical significance, not only broaden the space of linguistic research and a rich linguistic meaning, but also promote research and practical application of linguistic theory to be a organic integration. Only being good at figuring out the consumers psychology, respecting for national cust

27、oms, applying various methods and techniques in the trademarks of translation appropriately, it can be able to win in the warfare of trademark translation, guide consumption and promote consumption. A good product should be coupled with a nice catchy name which is just like the icing on the cake. A

28、good trademark translation embodies the perfect combination of translation technology and aesthetics.3. Culture impact on advertising Translation3.1 The impact of Historical and cultural on advertising translationIn the international market, for the company, how to introduce their products to consum

29、ers in other countries through advertising translation, thereby enhancing product credibility and sales is crucial. As the differences in language, customs and ways of thinking, cultural differences are important factor in the process of advertising translation, which can not be ignored. The neglect

30、 of cultural background will lead to some pragmatic failure, impact on the competitiveness of products in the international trade. The cultural differences among different countries are a big problem which can not be ignored in international advertising.Advertisement and culture have reciprocal and

31、bidirectional relationship. From macro level, advertisement industry accelerates the development of social economy. Due to the reasons of geographical and historical, every nationality has formed a unique cultural and psychological characteristics, if you want the advertising translation circulating

32、 in other nations, the first thing should be done is to allow translation in line with the audiences culture and psychology.Japans Mitsubishi Corporation used the following advertising to promote their products to the U.S. market: “Not all cars created equal”. It is a clever imitation of the “All me

33、n are created equal” in the “Declaration of Independence”. Changing the affirmative sentences into negative sentence, expressing the car is better than other cars performance. This translation is much closer to the consumers culture psychology, psychology of customers have a strong impact on it. Whe

34、n Mitsubishi promoted their product to the Chinese , its advertising is 古有千里马,今有三菱车. It used the minds of 千里马 in the Chinese peoples cultural image, so that products in the minds of the Chinese people has a three-dimensional impression. Mitsubishi Motors achieved in the two countries, the two advert

35、isings which are rich in imagination played very important roles in its success.A perfume of France would like to enter the Chinese market, its Chinese name called “鸦片”, the company want to highlight the charm of its products, but the market fierce criticism from Chinese consumers. Since the company

36、 did not understand the Chinese hatred to opium because of the psychological and historical factors, it unconsciously hurt Chinese peoples national self-esteem. Therefore, its an unsuccessful advertisement.3.2 Value reflected in the advertisement translation.Value is often prescriptive, warning peop

37、le what is good and bad, what is right and wrong, what is true and false and what is positive and negative. People in the different area have different value. Thus, a good advertising translation must take the different values into account.The emphasis of Chinese cultural is on collective ideas and

38、collective interests, the pursuit of our common ideas. So many lyrics like “大家好才是真的好” ;“用了都说好”;“男女老少皆宜” in the Chinese advertisements are fully embody Chinese peoples cultural identity , as Chinese people consider that the product will be really good if everyone thinks its good. By seizing Chinese c

39、onsumers mind when they are purchasing, those merchants persuade consumers to buy their products. So collecting behavior is a significant factor in Chinese advertisement. Professor Yang, a Chinese American, holds the idea that Chinese people pay attention to the texts of products in the advertisemen

40、t; its cultural background is the ethic and religion which come from Taoist, Buddhists and Confucians.Westerners pay more attention to individuality and independence. Westerners are more willing to use “you” to convince consumers that they are being respected, and let the consumers desire what to bu

41、y. “Gold Blend, the only coffee to serve” is the Nescafe Gold Blend advertising. “Drink Baker, follow the trace of your own” is a Baker Beer advertising. In practice, the translator should fully take all differences of culture and values into account.The following sentence is excerpted from an adver

42、tisement of an American magazine. He is his own man. An individualist. individualist is always translated into 个人主义者 or 利己主义者. Meanwhile, it could not be considered as equivalent because of the differences in cultural values. The word individualist in English contains positive and commendatory meani

43、ng. It is used to describe a kind of people who prizes personal right and is willing to show his or her personality. However, 个人主义者 in Chinese is a derogatory term which means self-concern. They seek benefits for themselves at the expense of others. Consequently, the translator must readjust the ori

44、ginal text on the basis of apprehending cultural values; otherwise, it is impossible to realize intended function of the advertisement. 一个有主见的人,一个有个性的人。”is a better version in terms of both understanding and psychological effects on the target people.3.3 Cultural custom impact on advertising transla

45、tionThe translation of advertisements has evolved during the last decade towards what is now called “Advertising Localization”. It is not a mere change of designation stemming from computer science vocabulary but a radical change of perspective concerning the real nature and modes of linguistic and

46、cultural transfer from one language into another. The present article explains, in detail, the evolution that took place, its expressions and its stakes in the profession and training of translators in the field of localization.From micro level, the advertisement is one of the agents which lead to t

47、he reform of culture. Contemporary culture contains the advertisement; meanwhile, it is also the disseminator and creator of the culture. While publicizing products or services, the advertisement unconsciously outputs some cultural awareness and changes peoples thinking ways or values. Lets take Coc

48、a-Cola advertisement for example. Its original message is “I cant catch that feeling”. But Japanese version means “I enjoy Coca-Cola” and Italian version means “The unique feeling”. Therefore, it implies that only the advertisement information truly reflects local culture will it live up to the cult

49、ural expectation.The cultural differences reflect on the language, especially on the advertising language. Therefore, there are certain concepts which can be activates by an English word but not by its Chinese equivalent. It is quite possible that a Chinese version of an American advertisement may n

50、ot trigger the intended response in the Chinese consumers, and whats worse; it may not be understood by them. Hence, the more a translator knows about how a cultural group view such things as humor, interpersonal relationship, life and work style, the more successfully he or she will be able to prod

51、uce an effective advertisement translation. The audience of advertisement is consumer. When translating an advertisement into another language, the translator must study the consumer behavior in that country. Many factors influence consumers behavior, including cultural background, political views,

52、religious belief, individual preference, age, sex, income, consumption habit and so on. Cultural factors include culture, politics, religion, habit, etc. Social culture influences even limits this kind of language and expression, meanwhile, the advertisement language contains and reflects the social

53、 culture. Cultural barriers refer to the cultural factors which have negative impact on the effect of advertisement publicity. For example, the English word “dragon” is often associated with fire and portrayed as breathing fire, or else as a creature of that primeval chaos which was to be destroyed

54、only through disciplined marshaling of mental and physical prowess; but its corresponding word “龙” in Chinese is usually understood as a symbol of happiness, capable of producing the potion of immortality (Biedermann, 1989). If “金龙牌” was translated as “Golden Dragon”, it would have negative effect a

55、mong western community.4. Definition of domesticationOne of the two tendencies of translation studies during the past two decades in the marked shift of attention from language transformation to cultural transformation; the other one is application of communication theory in translation studies. The

56、 integration of the two tendencies is to regard translation as an activity of intercultural communication. The term “translation” is even replace by “intercultural communication” (Christiane Nord,1991), “intercultural cooperation” (Holz-Manttari,1984), “acculturation” (Andre Lefevere,1992) and “tran

57、sculturation” (R. Daniel Shaw ,1988) . The initial sender of the message (the original author) is in a culture different from what the final receiver of the message (the target reader) is in; hence how to handle the cultural gap is a hot topic in translation studies. Inevitably, domestication and fo

58、reignization become the focus of the controversy in this field. Domestication and foreignization are the two advanced by American deconstructionist translation theorist Lawrence Venuti to describe the two different translation strategies. They directly stem from German theologian and philosopher Fri

59、edrich Schleiermachers telling argument that “there are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him”. (Venuti,1995) in his famous lecture “On th

60、e Different Methods of Translating” (1813). According to Venutis opinions, Dictionary of Translation Studies defines domestication as follows: “a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.” Foreignization has the definition as follow

61、s: “a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.” (Shulttleworth and Cowie, 1997,p.43,44,59). Domestication and foreignization take place at many levels. They not only involve linguistic elements, but also concern cultural c

62、onstituents. Whats more, they relate to politics. In the present thesis, the discussion pays little attention to politics.5. ConclusionCultural differences have become a non-ignorable factor in advertisement. In order to attract and even stimulate potential customers, the advertisers must make their

63、 efforts to produce creative and memorable works. Advertisement is not only an economic activity, but also a cultural communication. The advertisement is a propaganda form which is the sales of commodity of cross-nation and cross-culture. The translator is in an important position to apply advertise

64、ment languages. At the same time, they confront any kinds of difficulties because of the different culture and language of different counties. Advertising Translation reflected the cultural differences. Advertising translator should thoroughly understand the differences between the two different cul

65、tures. It not only makes the advertising translation promote the sale of goods, but also reflects the advertisements important contribution of culture in peoples lives.As advertising is playing an increasingly greater part in economic activities, more and more scholars devote their effort to adverti

66、sing translation. However, with the help of the various translation methods such as transliteration, free translation, and literal translation, advertisement translators sometimes still fail to function satisfactorily. For this problem, we may get some insight from what Nida has said: “the target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.” (1993, p.139) So the point of adver

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!