探讨跨文化交际中中国习语的英译

上传人:仙*** 文档编号:31393515 上传时间:2021-10-11 格式:DOC 页数:3 大小:33.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
探讨跨文化交际中中国习语的英译_第1页
第1页 / 共3页
探讨跨文化交际中中国习语的英译_第2页
第2页 / 共3页
探讨跨文化交际中中国习语的英译_第3页
第3页 / 共3页
资源描述:

《探讨跨文化交际中中国习语的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨跨文化交际中中国习语的英译(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、探讨跨文化交际中中国习语的英译中国习语蕴含着中华五千年的文化,其源远流长承载着古人的无穷智慧与经验教训,是我们后代可以引以为鉴的文化瑰宝。在中国在世界的舞台上扮演的角色愈来愈重要的今天,我们当然希望我们的习语文化的博大精深能够为外国友人所知晓,领略和赞叹。因此, 汉语英译可谓是一门相当重要的艺术。为了避免犯了某些翻译上的啼笑皆非的错误,诸如在04年某地春招的一道翻译题中,某考生把三言两语译为 two or three words,还有所谓的good good study, day day up ( 好好学习,天天向上),I will give you some color to see see

2、 (我要给你点颜色瞧瞧)等让老外全然摸不着头脑的中式思维翻译是上不了台面的。因此,在汉语成语英译的过程中,首先要我们要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,与此同时要在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战。作为英语专业学生,面临以后有可能从事翻译等相关职务,我们应该首先克服这个望文生义的障碍。而且,习语翻译是英汉对译的一大难点,为此我们小组下了很大功夫在网上和图书馆搜索查阅了相关的翻译理论方法并咨询了相关的老师,同时加入我们自己的见解体会进行了粗略的探讨。我们对中国习语文化的特点进行整理并归纳为以下四点:一环境文化方面中国是一个典型的内陆农业国,因此汉语中有很多与农事有关的成语

3、和用语,不同与西方国家以商品经济为主,所以在翻译中就必须注意措辞和表达方式了。实例分析:瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.对牛弹琴 to cast pearls before swine 揠苗助长 to try to help the shoots grow by pulling them upward捡了芝麻,丢了西瓜 pick up the sea二习俗文化方面习俗文化指贯穿于日常生活和交际活动中由民族的风俗形成的文化。就如传统节日是民族在长期的历史过程中逐渐形成的,是习俗文化的重要内容。实例分析:辞旧迎新 bid farewell t

4、o the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of ones dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most. 三 宗教文化方面在宗教文化方面,有些词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此, 在翻译时必须灵活处理。实例分析:望子成龙 to

5、 hope that ones son will become somebody, 借花献佛 to rob Peter to pay Paul 道高一尺魔高一丈While the priest climbs a post, the devil climbs ten四 历史文化方面一些典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,只有掌握它丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译方法,才能贴切的传达作者的意图。塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn ones own way

6、 of retreat and be determined to fight to the end 知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. 一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words. 以下是我们参照资料并且根据实际情况(我们目前所涉及和将要涉及的翻译)对英汉比较翻译中的翻译策略进行分析。归结为以下四点:1.直译汉语文化是一种强势文化,能够包容差异性。对于文化意蕴浅显,

7、反应客观真理,夸张比喻型习语,不妨采用直译,将其移植到英语中。例如:摩拳擦掌rub ones fists and wipe ones palms 捶胸顿足thump ones chest and the stamp ones feet 呆若木鸡dump as a wooden chicken 瞠目结舌with ones eyes wide open and ones tongue sticking to ones mouth 垂头丧气hang ones head down in low spirits 五体投地the hands, the knees and the head touch th

8、e ground 袖手旁观stand by with folded arms 2.直译加注释直译加注释本质上还是文化移植,它既保留了原来习语的外形,又交代了文化背景和意义。汉语中与人名和历史事件有关的成语都可以采用这种译法。汉语里类似如下习语若不采用直译加注释,外国读者难明其意。譬如:“姜太公钓鱼,愿者上钩”,比喻心甘情愿上圈套。不了解中国历史文化的西方人不知道姜太公为何许人,因此有必要在后面加上注解。Changsheng of the eleventh century BC was said to fish above the Weishi River, holding a line wit

9、h no hook to bait, three feet above the water and saying at the same time, “whoever is ordained, come and take the bait.” 再如“三个臭皮匠, 抵上一个诸葛亮”, 诸葛亮在中国家喻户晓, 他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,翻译者需采取直译和注释相结合的方式,该句应译为“ Three cobblers with their wits combined equal Chuke Liang the master mind. ”3.套译汉语习语互异,还可以套用相互的表达方式,

10、以保持习语特色。比如“说曹操,曹操到”,可套用 “take of the devil, and he will appear” “树倒猢狲散” 可套用“rats deserve a sinking ship” “挥金如土”可套用 “to spend money like water” “过牛马不如的生活” “to lead a dogs life 。4.意译当直译诸法不能解决习语翻译中的所有问题时,有时就需要意译,因为传习习语的文化意义始终是第一位,而直译有是做不到的。满城风雨不能译为the wind and rain in the town 而是the talk of the town 单枪匹马应该译为play a lone hand 而非 signal gun and sole horse 参考文献以及网址:汉英翻译策略田穿茂 杨先明 编著 华东师范大学出版社 2007年七月第1次版跨文化交际翻译 金惠康 著 中国对外翻译出版公司 2003年一月第1次版汉译英中的习语翻译 汪祥福 著 外文出版社 2007年第一次版-

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!