Literal Translation and Free Ttranslataion

上传人:仙*** 文档编号:31324062 上传时间:2021-10-11 格式:DOC 页数:14 大小:59KB
收藏 版权申诉 举报 下载
Literal Translation and Free Ttranslataion_第1页
第1页 / 共14页
Literal Translation and Free Ttranslataion_第2页
第2页 / 共14页
Literal Translation and Free Ttranslataion_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《Literal Translation and Free Ttranslataion》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Literal Translation and Free Ttranslataion(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Literal Translation and Free TtranslataionBut what kind of translation is literal translation? And what kind of translation is free translation?For example:1) Dont lock the stable door after the hourses has been stolen.Literal translation: 不要等马被盗后,才去锁楖门.Free translation: 不要贼走关门.2) Smashing a mirror

2、is no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problem evaporate.Literal translation: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.Free translation: 砸镜子并不能解决实际问题.Form the example 1), free translation is better than literal translation. From the example 2), literal translation is better than

3、 free translation. But how to use literal translation and free translation? There is a sentence:Translate literally,if possible, or appeal to free translation.2. How to use literal translation properly?2.1 Translate literally, if possible.Why translate, if possible? What is the advantage of literal

4、translation? Generally, rhetoric is often used in a passage to make the passage lively. Literal translation retains the rhetoric of the original, so it is lively as the original. But free translation only expresses the general idea of original, lively rhetoric of the original disappeared. So general

5、ly speaking, literal translation is a good choice in translation. For example:3) For ma father know and I know that if you only dig enough a pasture can be made free.Literal translation: 因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的.Free translation: 因为我父亲知道,我也知道,功到自然成.4) For Kino and Juana this was the meani

6、ng of morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.Literal translation: 在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美.Free translation: Kino和Juana以为,这一天非常重要.Free translation of examples 3) and 4), only express the general idea of the original sentences. It is too

7、simple. Metaphor and discribtion of the original sentences hava dissappeared. After free translation, it was inferior and dull. So it is undesirable. But the literal translation of example 3) and 4) is clearer than the free translation. Actually, literal translation is the chief way of translation.

8、It is close to the original, lively and natural. It is acceptable. Acceptableness is very important in translation. From theory of translation angle, translation is a theroy which uses target language to express the idea, content and style of source language.It should accord with the culture and cus

9、toms of the target language. Translation not only does express the idea and style of the original message, but also need to accord with the culture and customs of the target language, so that the translation can easy be accepted by target language readers. Because the differences of two languages, s

10、ometimes it is difficult to retain the idea and style of the source language. The advantage of literal translation is that almostly retain the idea and style of the original. So most of translators like to use literal translation. literal translation and free translataion 来自: 免费论文网 From all above, t

11、hat is the reason of translate literally, if possible.2.2 Literal translationword-for-word translation.At first, which kind of translation is word-for-word translation? Word-for-word translation is that: When translating, consider every words. Every words of source language is translated cooridnatly

12、.For example:5) It was an old and ragged moon.Word-for-word translation: 那是一个又老又破的月亮.6) Many of his ideas are especially interesting to modern youth.Word-for-word translation: 他的许多思想对当代青年特别有趣.From the example 5) and 6), we know word-for-word translation does not do any changes to source language. Th

13、e form is close to the original, but it does not express the meaning of the source language. Strictly speaking, it is not translation. Nevertheless, some translation which did some change to source language and the structure of target language is also the same as source language, the translation is

14、smooth, but the meaning and the style are far from the original, usually, target language readers did not know what it said. This is also word-for-word translation. For example: 7) Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.Word-for-word translat

15、ion: 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己一样亲;即使在病痛中,仍然是亲的.8) Being a teacher is being present at the creation, when the clay begin to breathe.Word-for-word translation: 当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命.Translation of 7) and 8) are smooth. But they do not accord with the expressive way of Chinese. It is word-for-wor

16、d translation. From all above, word-for-word translation is so starchy, goes after the form of source language that it never think of the effect of target language. Because word-for-word translation does not accord with the expressive way of target language, it is obscure, hard to understand it even

17、 makes target language readers did not know what does translator want to express. Word-for-word translation makes target language readers confused. It is unqualified translation.Literal translation also keeps the general form of source language,and keeps the structure and the metaphor of the origina

18、l. But literal translation does make some neccessary adjustment, make target language smooth, clean and acceptable. After reading, target language readers can have almost the same feeling as the source language readers. But word-for-word translation only translate word by word, it is stiff and unite

19、lligible. Quality of literal translation is good. Word-for-word translation is inferior. Literal translation and word-for-word translation can give different feeling to target language readers. All translation which is hard to accept, which have bad effect, which message is indistinct, which meaning

20、 is far from the original is word-for-word translation. This kind of translation is abortive. Some translation though that all translation keeps the form of the original is literal translation. That is erroneous. They confuse the conception of literal translation with word-for-word translation. Thes

21、e translators translate like this: first, they look up the meaning of every word of source language in dictionary. Then, they combine the meaning of every word, never do any change. They do not know what translation is, so word-for-word translation emerge. But excellent translators know the meaning

22、of the original. When translating, they do some neccessary adjustment, make target language clearer, smooth and acceptable. They know the difference between word-for-word translation and literal translation. They can use literal translation properly, it is a skill of translation.All in all. literal

23、translation is not word-for-word translation. Literal translation is acceptable and nimble.2.3 Some sentences should not translate literally.Some source language sentences are very difficult to translate literally. It only though of the meaning of surface, translate it literally, the result is unint

24、elligible and indistinct. Some sentences do not accord with expressive way in target language. Different country has different culture,different language, different custom and different way to express the same meaning, different language has different way about metaphors, and has different idioms. I

25、n China, people usually use some idioms to describe an event or a person. So do in abroad. But Chinese idioms are unintelligible in western countries. In these suituations, if translate literally, usually, it would have bad effect and be unacceptable. When target language readers read, they could no

26、t know the exact meaning of source language. Because the message which target language express was vague.There are two examples: 9) Our son must go to school. He must break out of the pot that hold us in.Literal translation: 我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子. Free translation: 我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.10) Th

27、eir legs mored a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them. Literal translation: 他的腿轻轻痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身携带着黑色的恐怖柱子.Free translation: 他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精制的木偶一样,他们身上带着一股阴沉的杀气.From the two examples, literal translation is unintelligible even absu

28、rd. But after had translated it freely, translation became cleaner, smooth, acceptable and accord with the culture of target language.But in which suituation translators should not translate literally? How to use literal translation correctly?Any source language which does not accord with the expres

29、sive way of target language should not use literal translation. For example: In example 9), Break out the pot that hole us in, it is an English idiom, it means do something successful. But how to translate it into Chines?There is also an idiom in China. It almost has the same meaning asBreak out of

30、the pot that hold us in. It is 出人头地. So when translating that sentence translators should not use literal translation, translators should use free translation.And how to use literal translation correctly? First, know source language and target language culture as much as possible and translators sho

31、uld have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talk about, translators should be conversant. We often have experience like that: Because lake of some knowledge that somebody talking about, even after others explained, we still did not know or understand. So before transla

32、tors translating some materials, especially some proffessional materials translators must grasp some knowledge about the materials. For example, if translate some materials about economy,translators should know some knowledge about economy; if translate some material about news, translators should k

33、now some knowledge about news;if translate some professional materials,translators should know some knowledge about that proffession, or be an export of that proffession. If translator was a man who did not know something about the material which he wanted to translate, his translation would be unqu

34、alified. Second, comprehend source language message correctly and thoroughly. It is very important. Translators should not only know the surface meaning of the original and translators should read through the surface, know what does the original want to express. If a translator does only know surfac

35、e meaning of the original and translate it literally, his translation would be correspondingly. After target language reader read his translation, they would be confuse and have different feeling between the original and the translation or even have erroneous comprehension. Translation is different

36、from reading. When we reading, it no matter how much we understand or can be understand or have erroneous comprehension. Because level of the readers is limited. Reading is only a feeling of himself. But translation affects others. Instead of the original author, translation is a man retell source l

37、anguage massage to target language. So translators should comprehened the source language message deeply and thoroughly, then retell the meaning of the source language correctly and close to the source language message. If a translator comprehened the source language just a little nmbiguiously,trans

38、lation would be different from the source language message. Therefore, comprehension is very important. If translators had false comprehension to the source language message, his translation could be far from the original. This will lead his translation to be unqualified. At last, enhance acceptabil

39、ity of translation. From above we know that translation should accord with the expressive way of target language, so that it can be easily accepted by target language readers. Actually, it is not difficult to retain the style of the original. But it is difficult to translate the original accord with

40、 target language expressive way. A translator who has abandant experience can surmount obstacle between two language. An excellent translator must have done his best effort on his translation. This is translators duty. An excellent translator has practised a lot on how to handle the problems in tran

41、slation. Excellent translation are acceptable.From all above, literal translation is a basic skill of translation. It keeps the form of source language, including construction of sentences, mataphor. Sometimes it should do some neccessary change to the original, make the translation accord with the

42、expressive way of target language. So make the translation acceptable. A translation which translated literally is close to the original. But literal translation is not omnipotent. Some sentences should not translate literally, because these sentences contained idioms which are different in source l

43、anguage and target language. Translators should have extensive knowledge. Comprehened source language message correctly and thoroughly, enhance acceptability of translation. If translators want to use literal translation properly and skillfully, they must comprehened all above, and have some practic

44、e. After all, practise is the most important aspect in translation.3. How to use free translation properly?3.1 If it was some trouble to understand a sentence in using literal translation, use free translation.In which suituation the translators can not use literal translation? When some sentences t

45、hat the way of expressive between source language and target language are different, should not use literal translation. If use literal translation, target language readers would have some trouble to understand, then make the translation unacceptable. In these suituation, free translation should in

46、use. Free translation expresses the general idea of the original according to the meaning of the original, and does not pay attention to the details. But translation should be fluent and natural.There are two examples:11) I gave my youth to the sea and I came home and gave her ( my wife ) my old age

47、.Literal translation: 我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子.Free translation: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了.12) Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.Literal translation: 也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了.Free translation: 也许Kino走了绝路,自己毁了自己.From the example 12), the original cut off his head means have

48、 done something badly, felt into predicament. If a translator translated the original literally, his translating would make target language readers confused, after reading, target language readers would feel unacceptable. So translators should use free translation in the example 11) and 12). Because

49、 free translation can tell the ture meaning to target language readers. Some sentences, if translate literally are also fluent and natural that it seems these sentences should translate literally. But translated these sentences literally could not express the deep meaning of the original. If we use

50、free translation,effect would be better than literal translation. Free translation could express the deep meaning of the original sentences.For example: 13) Cast pearls before swine.Literal translation: 把珍珠扔到猪面前.Free translation: 对牛弹琴.14) Barbara was born with a silver spoon in her mouth.Literal tra

51、nslation: Barbara嘴里叼着银调羹出生的.Free translation: Barbara出生最富贵人家.Example 13) and 14) are metaphor, have deep moral. If translated literally, translations are fluent and natural, but it could not express the deep meaning of the oroginal, it is unadvisable.There is another suituation which should use free

52、 translation: a sentense that use idioms.For example:15) Something unexpected may happen ang time.Free translation: 天有不测风云.Literal translation: 一些没有预料到的事会随时发生.In English, this sentence is very common. But if translated it literally into Chinese, it did not accord with the habit of expressive. On the

53、 contrarary, it would be unitelligible and would not achive the effect of the original. It would make target language readers inappreciatable. But in the example 15), free translation used a Chinese idioms, after reading target language readers would comprehened and have nice feeling. So free transl

54、ation is a good choice when literal translation could not be used.3.2 Don not add personal emotion to the original works.Translation is a brige between source language and target language. Task of translation is to express the meaning and manifestation of the source language message by target langua

55、ge. The translation should give target language readers almost the same feeling as source language readers. If target language readers and source language readers had almost the same feeling after reading the translation, it was successful. If target language readers and source language readers had

56、different feeling after reading the translation, it showed the translation was unqualified. From the angle of translation, actually, the feeling of readers can judge a translation. So the feeling of readers is the standard of translation.Tough free translation gives some leeways to translators. Tran

57、slators should comprehened the original thoroughly, and use the leeways correctly. Some translators usually use the leeways incorrectly. They often add their personal emotion to the original works. So translation was subjunctive and different as the original. It was unqualified translation. Because

58、if translators added their personal emotion to the original works that the meaning of the original message had been changed by translators. After reading, target language readers might have different feeling between translation and the original. Those translations which added translators own emotion

59、 were not according with the standard of translation. Translation should avoid to add personal emotion to the original works.3.3 Free translation skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language.Free translation gives translators some leeways. Translators shoul

60、d use then correctly. Not only should translators comprehened the meaning of the original message, but also they should be provided with extensive knowledge and culture of both source language and target language. Especially, on literature works, translators should be provided with literature traini

61、ng, and they also should know extensive literature knowledge. A translator who wanted to translate a literature composition should do his effort to accumulate something about history, geography, custom, natural style and features, tranditional culture and so on about the literature composition. In a

62、dditional, translators should know the background of age and the author, style of the anthor. More extensive knowledge the translators have, more thoroughly he can comprehend the meaning of the original. Free translation is a skill in translation. Translators should first comprehend the original tho

63、roughly, then translate it correctly by target language, and acceptablely comprehend the original thoroughly is on the basis of extensive knowledge and excellent literature training. Some successful translators, when they were translating they did the research on the original author at the same time

64、. After translating, they became on expert to the author and his composition. This spirit is worthly to study.Lets see some examples:16) When the going gets tough, the tough getsgoing. Free translation: 沧海横流方显英雄本色. The wordsgoing and tough have different meaning. The translator used a sentence in a

65、Chinese poem to translate this sentence.17) Faults are thick where love is thin. Free translation: 一朝情义淡, 样样不顺眼.18) You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.Free translation: 骗人一夕一事易,欺众一生一世难.19) Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks. Free translation: 盈于心则溢于言.The example above are all free translation. Translators translated them not only smoothly and fluently, but also acceptable and accordingly with Chinese culture. In addition, translators should

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!