医学英语翻译专题定语从句翻译方法
《医学英语翻译专题定语从句翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译专题定语从句翻译方法(26页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 医学英语翻译专题定语从句的翻译方法丁 年 青 教 授 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 定 语 从 句 的 翻 译 方 法 在 翻 译 定 语 从 句 之 前 , 必 须 先 搞 清 从 句 与 主 句 的限 制 性 或 非 限 制 性 关 系 , 掌 握 关 系 代 词 或 关 系 副词 与 主 句 先 行 词 的 关 系 , 然 后 考 虑 汉 语 的 表 达 习惯 , 进 行 恰 当 的 翻 译 。 总 的 来 说 , 定 语 从 句 的 译法 主 要 有 以 下 几 种 : 医 学 英 语 翻
2、 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 1. 合 译 法 所 谓 合 译 , 就 是 将 定 语从 句 译 为 主 句 中 先 行 词的 修 饰 语 , 即 译 成“ 的 ” 。 这 种 译 法适 用 于 定 语 从 句 较 短 、从 句 对 先 行 词 的 限 制 性较 强 的 情 况 , 另 外 , 只要 译 成 汉 语 后 的 定 语 修饰 语 不 太 长 、 意 思 清 楚 、句 子 又 通 顺 都 可 或 应 这样 译 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 1. 合 译 法 1. Chronic tonsillitis is a disease o
3、n which there has b e e n m u c h controversy. 慢 性 扁 桃 体 炎 是 一种 有 许 多 争 议 的 疾病 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 1. 合 译 法2.Diseases in which structure changes are demonstrable a r e k n o w n a s organic diseases. 呈 现 结 构 变 化 的 疾病 称 为 器 质 性 疾 病 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 1. 合 译 法3. Anything t
4、hat happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything that influences your nervous system affects the rest of your body. 体 内 任 何 部 位 发 生 的 情 况都 可 能 对 神 经 系 统 产 生 某种 程 度 的 影 响 , 而 任 何 影响 神 经 系 统 的 情 况 都 会 累 及 身 体 的 其 余 部 位 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定
5、 语 从 句 翻 译 方 法 2. 分 译 法 分 译 法 即 将 定 语 从 句 译 成 与 主 句 并 列 的 一 个 分 句 ,采 取 分 译 法 时 , 从 句 中 的 关 系 词 翻 译 可 以 重 复 先行 词 , 也 可 译 成 “ 他 ( 们 ) ” 、 “ 它 ( 们 ) ” 等 ,有 时 也 可 译 成 “ 但 是 ” 、 “ 而 ” 等 , 表 示 转 折 关系 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 2. 分 译 法 1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex,
6、which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose. 局 部 反 应 往 往 引 起 血管 扩 张 性 反 射 , 这 种反 射 增 加 鼻 海 绵 组 织的 充 血 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 2. 分 译 法2.Several different clinical classifications exist, which vary only in details. 有 几 种 不 同 的 临 床 分 类 法 , 但 这 些 方 法 也只 是 细 节 上 有 所 差 别 。
7、 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 2. 分 译 法3.Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from t hos e of ac ut e appendicitis. 胃 肠 炎 可 产 生 呕 吐 、腹 痛 和 发 热 , 而 这 些症 状 很 难 与 急 性 阑 尾炎 相 区 别 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 3. 顺 序 译 法 所 谓 顺 序 译 法 , 就 是
8、 将 定语 从 句 的 关 系 词 省 略 不 译 ,将 主 句 与 从 句 顺 序 而 下 译为 一 个 整 句 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 3. 顺 序 译 法1 . T h e h e a r t i s muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall. 心 脏 是 肌 性 器 官 ,由 肌 壁 分 为 左 右 两半 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 3. 顺 序 译 法2.There are two major
9、 factors that affect the pulse pressure. 有 两 种 重 要 因 素对 脉 压 产 生 影 响 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 3. 顺 序 译 法3.In secondary shock, which comes on later, it may be that neurogenic factors play a part. 继 发 性 休 克 发 生 较 迟 , 可 能 有 神 经 元 素 在 起 作 用 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 4. 译 成 各 种 状 语 从 句 有
10、时 , 定 语 从 句 在 意义 上 起 着 各 种 状 语 从句 的 作 用 , 表 示 主 句的 时 间 、 原 因 、 目 的 、条 件 、 结 果 或 伴 随 的情 况 等 , 翻 译 时 应 仔细 推 敲 , 把 这 种 关 系表 示 出 来 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 Adverbial Clauses 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 4. 译 成 各 种 状 语 从 句1. The future would s e e m t o l i e i n chemotherapy, which h a s p r
11、 o v e d t o selective a weapon in t h e w a r a g a i n s t bacteria.( 表 示 原 因 ) 未 来 的 希 望 似 乎 在 于化 疗 , 因 为 它 已 被 证明 是 治 疗 细 菌 性 疾 病的 可 供 选 择 的 有 效 疗法 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 4. 译 成 各 种 状 语 从 句2.Pancreatic juice is produced by the lobules and passes into the duodenum during digestion, whi
12、ch it aids. ( 表 示目 的 ) 胰 液 由 小 叶 产 生 , 在 消 化 时 进 入 十 二 指 肠 , 以 帮 助 消 化 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 4. 译 成 各 种 状 语 从 句3. The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.( 表 示 让 步 ) 此 病 虽 可 发 生 于 任 何 年 龄 , 但 以 年 轻 人 最 为 常 见 。4. The blood flow may be increased by mor
13、e rapid and vigorous heart action, which accelerates the movement of heat to the skin. 血 流 可 因 更 快 和 更 有 力 的 心 脏 活 动 而 增 加 , 结 果使 热 量 加 速 转 移 至 皮 肤 。 ( 表 示 结 果 )5. The sick child who had been given the medicine soon fell asleep.( 表 示 时 间 ) 病 孩 服 药 后 很 快 就 入 睡 了 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 4. 译
14、 成 各 种 状 语 从 句6. Every patient with valvular or congenital heart disease who develops an obscure fever which persists for more than a few days should be suspected.( 表 示 条 件 ) 任 何 辫 膜 性 或 先 天 性 心 脏 病 患 者 , 如 出 现 原 因 不明 的 发 热 , 并 持 续 多 天 , 即 应 加 以 怀 疑 。7. Much the most important early symptom of tetan
15、us is trismus, a painless spasm of the masseter muscles which causes difficulty in opening the mouth and in masticating.( 表 示 伴随 的 情 况 ) 破 伤 风 最 重 要 的 早 期 症 状 为 牙 关 紧 闭 , 即 咀 嚼 肌无 痛 性 痉 挛 , 引 起 张 口 和 咀 嚼 困 难 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 5. 其 他 译 法 虽 然 以 上 几 种 译 法如 能 在 翻 译 实 践 中正 确 和 灵 活 运 用 ,一
16、般 能 解 决 定 语 从句 的 翻 译 问 题 , 但有 时 仍 需 要 根 据 具体 情 况 采 取 一 些 特殊 的 译 法 才 能 妥 帖地 表 达 好 原 句 的 意思 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 5. 其 他 译 法 1. The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be a as low as 100 mg daily. 剂 量 应 逐 渐 递 减 为 最 低 有 效 水 平 , 即 日 剂量 低 至 毫 克 。 ( 译
17、为 同 位 语 ) 2. When in doubt, which is not infrequent, one will establish the diagnosis by laparotomy. 如 有 怀 疑 ( 这 种 情 况 也 是 常 见 的 ) , 可 通过 剖 腹 术 诊 断 。 ( 译 成 括 号 形 式 ) 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 5. 其 他 译 法 A m i c r o s c o p i c examination of the urine determines the presence of nephritis, whic
18、h is the most common kidney disease. 尿 的 显 微 镜 检 查 可 确定 是 否 患 肾 炎 一种 最 常 见 的 肾 病 。( 译 成 破 折 号 号 形 式 ) 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 5. 其 他 译 法4.These are the only doctors there are in the ward on duty. 病 房 里 值 班 的 就 只 有 这 些 医 生 了 。 说 明 : 当 定 语 从 句 为 there is (are)句 型 时 ,从 句 中 作 主 语 的 关 系 代 词 ( whi
19、ch, that, who等 ) 常 常 省 略 不 用 。 翻 译 时 可 不 译there is (are), 而 将 从 句 译 成 先 行 词 的 定 语 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法 5. 其 他 译 法5. The thermometers do not tell us about the amount of heat there is in them.( 从 句 中 省 略 了 作主 语 的 关 系 代 词which或 that) 温 度 计 并 不 表 示 它本 身 的 热 量 。 医 学 英 语 翻 译 专 题 定 语 从 句 翻 译 方 法
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。