新版谈译员跨文化意识培养策略汇编

上传人:妈**** 文档编号:26613611 上传时间:2021-08-12 格式:DOCX 页数:8 大小:24.46KB
收藏 版权申诉 举报 下载
新版谈译员跨文化意识培养策略汇编_第1页
第1页 / 共8页
新版谈译员跨文化意识培养策略汇编_第2页
第2页 / 共8页
新版谈译员跨文化意识培养策略汇编_第3页
第3页 / 共8页
资源描述:

《新版谈译员跨文化意识培养策略汇编》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新版谈译员跨文化意识培养策略汇编(8页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、新版谈译员跨文化意识培养策略汇编 摘要:隨着中国加入世界贸易组织,中国与西方国家间的交流和合作的不断加深,东西方之间的文化冲突也日益引起国家的重视。因此,培养译员的跨文化意识也愈来愈受到各国的重视。从跨文化意识的概念、重要性出发,根据具体的实例,提出译员跨文化培养策略,旨在提高口译人员对文化差异的敏感性,增强对其文化异同的掌握度,以便协助交际活动顺利地完成。 关键词:译员;文化意识培养;策略 中图分类号:H059 文献标志码:A文章编号:10022589(202x)05019702 一、跨文化意识的概念及其与口译的关系 1.跨文化意识的概念。对译员来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,自觉或不自

2、觉形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是一种特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感性。如具备了这种意识就可以把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响。在交际发生的过程中,这种意识会对译员的翻译予以启发和指导;在没有具体交际事务时,它仍然能够对他的学习和思考起到引导作用。跨文化意识的有无或程度强弱将直接影响译员的翻译质量;同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作、能否成为一名优秀的译员的重要标准。 2.口译与跨文化意识。口译是通过口头表达形式,将听到的或读到的信息准确而又快速地由一种语言转换到另一种语言的活动。由于语言和文化是不可分割的,语言是文化的产物,又是文

3、化的一种表现形式。因此,口译不仅仅是一种跨语言的活动,更是一种跨文化的活动,它在跨文化交际中起着非常重要的作用。在某种程度上,口译是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。口译的交际行为决定了口译不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。而口译者作为交际双方的使者,穿梭于两种不同的语言和文化之间,不仅要具备扎实的语言基本功和流利的语言表达,还要对各自的文化及思维方式有所了解。这样,才能在工作过程中消除文化差异造成的不必要的误解,保证双方的初衷得以实现,从而避免一些不必要的尴尬局面。这正如王佐良先生所说:“译者处理的是个别单词,但是他面对的是两种不同的

4、文化。”(qtd.in王,1999) 二、培养跨文化意识的重要性 1.译员与跨文化意识的关系。(1)译员是跨文化意识的载体。口译是通过口头表达,将所感知和理解的信息由一种语言形式准确且迅速地转换成另一种语言形式的跨文化交际行为。作为跨文化意识的载体,译员在信息传递中起着桥梁作用。译员不同于机器的地方在于他们能够迅速识别和把握交际过程中的文化因素,并能结合具体语境创造性地进行语际转换。(2)跨文化意识是译员水平判定的标准。译员口译水平的高低,可以通过跨文化意识的掌握程度很好的反映出来。跨文化意识也是检验译员口译质量的一个重要指标。 2.培养跨文化意识的意义。(1)减少跨文化交际时由译员造成的失误

5、。跨文化交际是来自不同文化背景人们的言语交际。语言的文化差异,语义的民族性可能导致跨文化交际中的信息差,即说话人表达的和听话人接受的信息不一致,从而影响言语交际。持不同语言的人通过口译这一桥梁进行交际时,由于口译的失误,同样也会导致跨文化交际的失败或中断。通过跨文化的学习,增强对双方国家的文化了解,培养跨文化意识,可以有效地控制并减少跨文化交际中口译失误的现象。大量积累,多次实践,反复记忆对于避免口译失误都不失为良策。(2)促进文化交际的顺利完成。跨文化意识对口译员有着重要的作用。对于他们来说,跨文化意识是在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。跨文化意识的有无或强弱程度直接影响译者的翻译

6、质量。同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否合适从事口译工作,能否成为一名优秀的口译者的重要准绳。培养跨文化意识能够提高译员对文化差异的敏感度,增强其对文化共同之处的掌握度,从而灵活驾驭语言和文字,促进交际双方相互理解,促使交际流畅而又和谐地完成。 三、跨文化意识培养策略 1.构建译员跨文化意识的原则。(1)培养扎实的语言基本功。语言是文化的载体,口译是跨语言的交流活动,语言能力是口译能力的核心,扎实的语言基本功是口译工作者构建跨文化意识的基础,也是克服口译中文化障碍的前提。这要求口译者要精通源语和译入语两种语言。1)提高语言功底和口头表达能力。语言功底包括对源语和译入语的语言规则的熟练掌握

7、,既要掌握词汇和语法,也要熟悉其语言的文化背景,理解语言的雅俗、诙谐、夸张、婉转等修辞上的特征。流畅的口头表达能力是语言底蕴的反应,保证语言层面的正确性,注重语言使用的灵活性和多变性。2)熟练掌握源语和译入语的转换模式。通过增加阅读量,大量积累各种语言表达方式,了解源语和目的语的言语概念完全对应,部分对应及其完全不对应的情况下该如何翻译,提高语言表达的高效率。3)掌握口译翻译的基本技巧和策略。包括断句、转换、重复、增补、省略、反说、归纳等等,通过大量的练习实践,提供翻译技巧的实际应用能力,勤于总结技巧的运用规律。(2)坚持“文化溶入”的原则。“文化溶入”(acculturation)是在充分认

8、识异文化的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题。这是跨文化意识的最高*,要求口译者具备“移情” 的本领,即设身处地地体味别人的苦乐和际遇,将自己代入对方的心境,以引起感情上的共鸣。这是最有效的跨文化交际活动的核心特点,有利于提高口译者的跨文化适应性。要提高自己的“移情”本领,首先,口译者要承认并尊重母语文化与异文化之间存在的差异,克服民族中心意识,抛弃有关性别、民族和文化等方面错误甚至是歧视性的态度和看法。其次,基于“移情”转瞬即逝、因时而异、因境不同的特点,口译工作者要一直关注跨文化交际中异文化使用者及其现实的交际场景,注意对方的言语和非言语表达,理解对方自然的情感反应。而且,口

9、译者要提高对异文化价值观和风俗习惯、思维模式等的敏感度,避免以自己的文化来理解、评价异文化中他人的言语行为和非言语行为。另外,口译者要了解文化交际双方的交际目的和交际需求,只有这样才能更好地站在对方的角度上观察分析问题,真正达到“移情”。(3) 运用恰当的培养方法。口译工作者在构建跨文化意识的过程中,可采用显性和隐性的培养方法。1)显性的手段是指通过学习课本或课程、阅读外国作品、听收音机、看电影、电视和利用网络等手段提高对异文化的接触面,了解世界各国的风土人情,并进行文化、风俗习惯等的比较,大量积累,反复记忆,在实践中自觉运用。2)口译者作为穿梭于两种不同的语言和文化之间“使者”,更多的是需要

10、在非正式的观察和倾听中自然地无意识地习得不同的文化,其中最好最有效的方法是直接接触多种文化环境。当面对具体的跨文化交际情景时,要避免概括的、刻板的文化特征、行为规范等,应把视线投向文化现时的、潜藏的、主观的、个人的一面;重视从具体情境出发提出问题,透过现象看其本质,在亲历跨文化情境中,提高自己对文化现象的解释和判断能力;要注意文化障碍造成的跨语言交际中信息接收者理解的偏差问题。同时,口译工作者要热情开朗、乐于交往,接受外族文化乃至敢于冒险和容忍不确定情境,要学会克服在异国文化环境中进行交往时的文化冲击感和在本土遭遇文化交际情境时的焦虑和紧张感。 2.培養学生的跨文化意识的策略。(1)将跨文化意

11、识培养融合在技能训练中。口译课的实质是技能训练课,这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等。通过训练可以使学生了解口译工作的特点及对译员的素养、技能要求,并有意识地不断提高这些技能。但对于口译这种跨文化交际行为而言,除了这些技能的训练外,还应在口译课上将跨文化意识的培养融入每项技能训练之中,因为在口译实际活动中,为了促进不同文化背景的交际双方进行有效的合作与交流,口译员有时需要对一些特殊的文化因素进行必要的干预或处理,以达到合理沟通、充分交际的目的。只有在练习中让学生更自觉、更具目的性地培养自身跨文化交流的意识,他们才能不断成长进步,真正跨越口译中.出现的文化鸿沟,灵活应对跨文

12、化交际活动中的困难。(2)模拟仿真课堂。在课堂上,教师可以组织学生根据课文内容进行角色扮演。在课外组织模拟场景口译,例如:利用我院现有外籍教师,组成外方代表,由学院书记、辅导员老师组成中方代表,每周开展一次主题访谈活动。在每次访谈过程中,英语专业口译方向学生担任双方译员。(3)文化体验教学体系开发:研究在口译教学中,教师应如何提高学生对两种语言文化差异的敏感性,尽可能地指导学生消除互译中可能发生的各种障碍,让他们掌握填补不同文化间理解上的空白的原则与方法。推出“核心课程 + 辅助课程 +辅助教学活动+ 资料库”的新理念。充分利用电影、电视、录像、网络等现代科学技术,扩展学生的异国文化知识,使学

13、生多形式受双语文化熏陶,丰富口译训练途径。 四、总结 跨文化意识在口译理解和表达过程中是把双刃剑,如何挥洒自如的应用,以清除跨文化交际中遇到的拦路虎,应是口译员不懈追求的目标。译员在平时口译训练中除了要不断提高自己驾驭语言文字的能力外,更要有意识地提高自己对交际双方国家的文化渊源,历史传统,风土人情,以及政治经济文化等全方位的知识。广博的文化信息基础是口译员完成跨文化交际的根本保证。随着国际间经济文化交流的日益频繁以及国际互联网和信息高速公路的建立,不同文化因素的交叉和碰撞都在时时刻刻的发生。口译员在进行跨文化交际的过程中,在掌握差异的同时把握他们存在的共同点,无疑将会为交际双方提供更为容易领

14、会的译法,从而成功地实现跨文化交际。 参考文献: 1王佐良.翻译中的文化比较M.北京:外语教学研究出版社,1989. 2李兰.口译教学中学生跨文化意识的培养J.长江大学学报:社会科学版,202x,(6):159-160. 3邓建华.影响口译的文化差异与跨文化意识的培养J.辽宁工业大学学报:社会科学版,202x,(11):99-102. 4尹诗文.口译与跨文化意识J.赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,202x,(5):70-71. 5马骁迎,陈晓枫.谈谈大学英语教学中如何培养跨文化意识J.科技信息:外语论坛,202x,(35):606-607. 6彭芳.口译中跨文化意识的培养J.考试周刊,202x,(16):45-46.(责任编辑/ 陈鹤)

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!