论唐宋诗词中木兰-兰花的英文翻译

上传人:L****s 文档编号:26585257 上传时间:2021-08-11 格式:DOC 页数:4 大小:15.95KB
收藏 版权申诉 举报 下载
论唐宋诗词中木兰-兰花的英文翻译_第1页
第1页 / 共4页
论唐宋诗词中木兰-兰花的英文翻译_第2页
第2页 / 共4页
论唐宋诗词中木兰-兰花的英文翻译_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《论唐宋诗词中木兰-兰花的英文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论唐宋诗词中木兰-兰花的英文翻译(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、论唐宋诗词中木兰兰花的英文翻译 论唐宋诗词中木兰兰花的英文翻译 摘要 本文以翻译理论中的功能对等理论为视角,对唐诗宋词中,诸如“闲荡木兰舟”、“独上兰舟”、“桂棹兮兰桨”、“桂殿兰宫”、“兰亭已矣”等诗句中的“兰”字的英文翻译的意义对等与否进行了考证。指出了部分译文作品中的误译现象,阐明了造成误译的原因,并给出了译文参考。 关键词:功能对等理论 唐诗宋词 兰花 木兰 英文翻译 中图分类号:H059文献标识码:A 一功能对等理论简述 功能对等理论由美国人尤金A奈达(Eugene Nida)提出。奈达一生的主要学术活动都围绕圣经翻译展开。在圣经翻译的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论

2、,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等;翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1、词汇对等;2、句法对等;3、篇章对等;4、文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,根据奈达的理论,在文学作品,尤其是古代诗词的翻译中,译者在目的语中要准确地再现源语的文化内涵,不仅需要译者能够掌握基本的翻译理论,还要求译者必须了解源语的历史文

3、化背景和诗用语言的内涵。 二“功能对等”视角下的木兰、兰花翻译考 春云夏雨秋夜月,唐诗晋字汉文章。这是人们对于美好意境的集中描述,唐诗给人们留下了美的享受。唐诗宋词不仅在我国文学史上有着十分重要的影响,而且在人们的心目中也占有很高的位置。近几个月来,出于对文学的爱好,笔者再次拜读唐诗、宋词,发现诸如:“闲荡木兰舟”、“独上兰舟”、“桂棹兮兰桨”、“桂殿兰宫”、“兰亭已矣”,以及兰亭集序中的“兰亭”等有关木兰、兰的诗句多多。出于职业感悟,笔者对其英文翻译顿生好奇。于是,走进图书馆查阅大量资料,终得以下信息: 1984年,北京出版的熊猫丛书(Poetry and Prose of the Tang

4、 and Song) 一书中的其中一篇是苏轼的前赤壁赋,Yang Xian yi和Dladys Yang在翻译其中的“桂棹兮兰浆”一句时,译成:“Our rudder and oars,redolent of cassia and orchids.” 凡此种种。虽因资料有限,所得不多。但纵观唐诗、宋词英文译著,诸如上列有关“兰”字的英文翻译则不少。仔细读来,所见问题明显。就此想谈点看法,与各位译者商榷。 首先,笔者认为此“兰”非彼“兰”也,部分译文有误译之嫌。唐诗宋词中“兰”字多见,是兰花的“兰”还是木兰的“兰”,在含义上是截然不同的。请看词海对“兰”的释义: (1)“木兰”:植物名。学名ma

5、gnolia lilifora,木兰科。落叶乔木或灌木。叶倒卵状或卵状长椭圆形。形状像楠树,树皮有香味。早春先叶开花,花大,外面紫色,内面近白色,微香,果实似玉兰。产于我国中部,久经栽培,供观赏。 (2)“兰花”:植物名。学名cymbidium goeringii,亦称“春兰”、“兰花”、“山兰”、“兰草”、“朵朵兰”。兰科,多年生长草木植物。根簇生,肉质,圆柱形。叶线形。革质。早春由叶丛间抽生,多数花茎,每茎顶开一花,花淡黄绿色,清香,可供观赏,花可制作香料。野生于我国南部和中部山坡林荫下。有许多栽培类型,为我国栽培历史悠久的盆栽观赏植物之一。 可见,“兰”有木本和草本之分。木本的“兰”,英

6、文名称常以“lily magnolia”或“magnolia”为准。常用来做船木或船桨及建筑材料。在古诗文中亦常简称为“兰”。如“独上兰舟”、“兰舟催发”等。这里的“兰”指的是用木兰树造的小船。亦有全称木兰的,如“闲荡木兰舟”等。 草本的“兰”,英文名称以“cymbidium”或“orchid”为常见,且种类繁多。像“cattleya(洋兰)”、“gldiolue(苍兰)”、“phalaenopsis(蝴蝶兰)”、“asphodel(日光兰)”等。英文名称也十分繁杂,恕不一一列举。 古代人们常把小船用各种颜料装饰得十分华丽,并用彩色绸缎张成彩蓬,供人游玩,称“画船”或“画舫”(a gaily-

7、painted-pleasure boat)。但人们从无拿兰花(orchid)来把船打扮一番的风俗习惯;兰花更不能用来做建造宫殿的木材和制作船桨。这是一般的常识。 所以,笔者认为滕王阁序中的“桂殿兰宫”英文应译为:“Palaces redolent of cassia and magnolia.” 前赤壁赋里的“桂棹兮兰桨”,应译为:“our rudder and oars,redolent of cassia and magnolia”。在词海中“兰”字条目里,释义还特别指出:“指木兰”。举的例句恰恰是前赤壁赋里的“桂棹兮兰桨”。 生查子里的“闲荡木兰舟”就更明显了,因为已经点明了小船是用“

8、木兰”做的,所以,应把“orchid”(兰花)换成“ magnolia”(木兰)才对。 此外,一剪梅中的“独上兰舟”,应译为:“alone in magnolia boat”。 至于Lei Ming翻译的王羲之的兰亭集序里的兰亭以及滕王阁序中的“兰亭已矣”一句中的“兰亭”,它的英文名称该怎么翻译呢?笔者认为这里的“兰”既与“orchid”(兰花)没有任何联系,又与“magnolia”(木兰)没有任何瓜葛。也就是说,“兰亭”中的“兰”字既不能译成木兰的兰,又不能译成兰花的“兰”。兰亭只不过是一古亭的名称,且兰亭名称的由来也与“兰”没有任何联系。兰亭较贴切的译名应为“Lan Pavilion”而不

9、该是“Orchid Pavilion”,就像兰州不能译为“Orchid Zhou”一样。 其次,有的译者的译文中虽未误用“orchid”和“magnolia”,但在翻译时,对“兰”却采取了回避的态度。这不仅违背了“信、达、雅”的翻译三原则,而且也容易使读者产生对译者的不信任感,有损于译者的形象。 例如,在Xu Yuanzhong、Lu Peixuan、Wu Juntao等三人选译的英汉对照唐诗三百首新译中,由Ni Peiling翻译的马戴的楚汪怀古中的“人在木兰舟”,英文译文是:“a traveller hears then a log-canoe”,这里的“木兰舟”就变成了“大圆木凿成的独木

10、舟了”。 在北京语言学院出版社出版的词百首英译中,译者则把苏轼的浣溪沙中的“山下兰芽短浸溪”一句译成了“at the foot of a hill,flowers begin to bud(山脚下,朵朵花儿含苞待放)”。这样的翻译很显然有悖于功能对等,原文中“兰芽短浸溪”的意境已不复存在。若在其它的语言环境里,为了达到“雅”的效果,译文做适当的变通,在翻译原则上是可以理解的。但具体到这首诗里,“兰芽短浸溪”受到了语域的制约。 这首词是苏轼因“乌台诗案”遭贬到湖北黄州后的第三年春所作。据东坡志林卷一载: “黄州东南三十里为沙湖,亦曰螺师店,予买田其间,因往相田得疾。闻麻桥人庞安常善医而聋,遂往求

11、疗,病愈,与之同游清泉寺。寺在蕲水郭门外二里许,有王逸少洗笔泉,水极甘,下临兰溪,溪水西流,余作歌云。” 这里提到的歌,即这首脍炙人口的浣溪沙。 词中,作者以旷达不羁和乐观向上的精神对待贬谪生活,呼唤着春日的到来。作者用兰草暗示他那高雅、纯洁、潇洒的情操。清泉寺边,溪流潺潺,岸边的兰草刚刚萌发出娇嫩的幼芽。作者旨在点明严冬已过,明媚的春光又将撒满人间。而译者把“兰芽”译成了“flowers”,显然与语源文功能不对等。作者有意以“兰”自比,以兰芽萌发指代春天的来临,而这高洁的兰草和已来临的春天在译文里已见不到踪影。这就会使读者,尤其是西方读者难以弄清诗中的意境和人物人格的体现,无疑会在读者和作者

12、之间筑起一道无法逾越的藩篱。 再如,由Xu Zhongjie先生撰著的词百首英译一书中,Xu先生也采取了回避的态度,他在译李清照的一剪梅时,把“独上兰舟”译成:“I unloose my shirt;alone,I take a boat.”显然,boat前应加上修饰词“magnolia”;在同一本书中,Xu先生把柳永的雨霖铃中的“兰舟催发”译成了:“When all abroad,I heard the boatman blare.” 研究发现,译者在翻译草本的“兰”时,一般比较准确。如:1971年,美国哥伦比亚大学出版社出版的“Chinese Rhyme,Poems in the Fu F

13、orm from Han and six Dynasties Periods”,该书由Burton Waston翻译。其中的一篇洛神赋,译者在译“微幽兰之芳霭兮”一句时,译为:“Dimmed by the odorous haze of unseen orchids”,此乃十分准确。 又如,Xu Yuanzhong先生在他的唐宋词百首一书中,在译苏轼的浣溪沙中的“山下兰芽短浸溪”一句时,英文译文也译得十分贴切。他的译文是:“in the brook below the hill there drowns the orchid bud.” 三造成误译的原因分析 唐宋诗词的翻译要真正做到功能对等,

14、本来就是一件很难的事情。因为诗词中多采用比喻、比拟甚至隐喻,这更需要译者在翻译的过程中,不仅要真正了解源语的内涵,还要时刻把握语域和意义的对等。否则,不是译文不能“信、达、雅”,让人啼笑皆非;就是人们无法理解作品的思想性和艺术性。上述考证资料,多出自名家之手,他们都是治学严谨的前辈,想必是翻译慎之又慎。之所以有此瑕疵,恐源于以下原因:一是译者疏忽大意,缺乏仔细斟酌,以致造成误译,并非望文生义;二是有意回避。作为回避者,或是明知有别,不知所趋;或是不够严谨,含糊略过。如是疏忽,不仅有悖于“功能对等”的翻译理论,也会给海内外的广大读者造成误解。所以,有必要辨明是非。 文中纠错,涉及许多名家。笔者学

15、识浅薄,本不敢班门弄斧,但为了学术的严肃性,还是出此拙作,以求和各位学者商榷,仅此而已。不妥之处,敬请谅解。 参考文献: 【1】 徐元中译:唐宋词150首,北京大学出版社,1990年版。 【2】 徐中杰译:词百首英译,北京语言学院出版社,1986年版。 【3】 Burton Waston译:Chinese Rhyme.Poems in The Fu Form from Han and Six Dynasties Periods,哥伦比亚大学出版社,1991年版。 【4】 Yang Xiandyi and Gladys合译:熊猫丛书,北京出版社,1984年版。 【5】 现代汉语词海编委会:词海,光明日报出版社,2002年版。 【7】 朱原等译:当代高级英语词典,商务印书馆,2001年版。 【8】 Ni Peili译:唐诗三百首新译,中国对外翻译公司、商务印书馆(香港)有限公司,1991年版。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!