中药说明书翻译研究文献回顾

上传人:L****s 文档编号:26393092 上传时间:2021-08-09 格式:DOC 页数:2 大小:12.66KB
收藏 版权申诉 举报 下载
中药说明书翻译研究文献回顾_第1页
第1页 / 共2页
中药说明书翻译研究文献回顾_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《中药说明书翻译研究文献回顾》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中药说明书翻译研究文献回顾(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、中药说明书翻译研究文献回顾 中药说明书翻译研究文献回顾 摘 要: 中药说明书的翻译在中医药对外推广过程中发挥着至关重要的作用,作者对将近二十年有关中药说明书翻译的文献进行了收集、整理,为具体的翻译提供参照理论模型。 关键词: 中药说明书 翻译 文献回顾 一 目前,中药说明书的翻译还没有得到足够重视。在中国知网检索,有关“中药说明书”、“中医方剂”翻译的记录甚少。国际研究更是屈指可数。从研究内容广度和研究角度来看,可将中药说明书英译大致分为两个阶段: 1.初探阶段。此阶段研究内容较单一,主要从语言学角度分析探讨中药名称的词汇结构,寻求“对等表达”。倪明(1995)在试从中医方剂命名的角度谈方名之

2、英译中对中药方剂名的词汇结构进行分析归纳,并针对不同方剂名结构,提出直译法、意译法、半音半意法和套译等不同译法;蒋林(2002)在中药名及功效语的汉英翻译一文中着重研究了中药名和中药功效语的汉英翻译。从中药名及其功效语的构词角度分析,提出了不同构词的相应翻译模式。李照国、朱忠宝(2002)在中医英语一书中阐述了中药名称翻译,提出为保证中药名称翻译准确性,一般采取“三保险”或“四保险”法,即:汉语拼音、英语、拉丁语和汉语并用的四种方法;彭治民、李家兴(2004)在试论中药的英语翻译一文中提出在对具体中药名称的翻译中,必须区分中药的入药成分与该中药的植物名称。 2.拓展阶段。此阶段研究内容进一步拓

3、宽,研究视角逐渐走出简单的词汇分析阶段,整体把握中药说明书的英译。欧阳利锋(2002)中医药说明书的英译一文分析了中药说明书的语言特点及翻译目的,提出归化策略在中医药说明书翻译中的运用,认为可以而且必须在忠实原文的基础上进行适当的增删和改译;傅微(2006)语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用一文以语篇视点的角度分析中药说明书翻译,指出现行许多中药说明书翻译的不足,并试图说明语篇视点对翻译中药说明书的意义和影响;杨晓斌(2007)在简评一份药品说明书的英译中运用德国著名翻译学教授夫拉姆威尔斯的观点:应用翻译更应当讲究从心理语言学的层面把两种语言的词汇、句法和功能有机结合并加以比较;罗海燕、施蕴

4、中(2009)中药说明书英译基本问题及策略一文总结中药说明书所存在的问题,提出五个统一的标准,并针对疾病名称、中药和方剂名称的英译方法提出建议。 二 从以上国内文献可以看出,虽然中药说明书翻译研究角度日渐广泛,但多局限于语言对等,未能深层揭示中药说明书的内涵。 Raynor David K,Savage Imogen,Knapp Peter等(2004)在“We are the experts:people with asthma talk about their medicine information needs”一文中指出英国有关机构针对哮喘人群的研究表明,患者希望得到更详细而实用的药品

5、标签、说明书信息,并希望参与药品标签、说明书的改进过程;Feifer,Richard(2003)在“How a few simple words improve patientshealth?”一文中指出美国一项研究表明25%以上的美国人只有5级教育水平,而药品标签、说明书的书写水平通常在10级水平。中药说明书中含有不少中医药术语,对于美国读者理解更高于10级难度。因此,中药要走向国际化,说明书翻译必须充分考虑消费者的理解力,提高说明书的可读性,使其通俗易懂。 另外,蒋兆龙(2002)在在美国中药不是药中指出,尽管在美国华人经营的店铺内出售的中药应有尽有,但它们之中没有一种获得FDA的认证,并

6、未真正以“药”的身份进入美国市场。中药是以“饮食补充品”(Dietary Supplements)这一特殊身份入境的。宁泽璞(1998)在中药产品怎样进入美国市场中指出说明书中可提及该产品预防疾病和改善人体机能的作用,强调机理而非功效。 中药说明书是中药与国际市场之间的信息传递桥梁,其英译起着举足轻重的作用。因此,这方面的研究越周详越有利于信息的准确传递。笔者希望有更多学者投入研究,为中医药对外传播作出更大贡献。 参考文献: 【1】Raynor D.K.& Savage I.We are the experts:People with asthma talk about their medicine information needs.Patient Education and Counseling,2004(2):167-174. 【2】傅微.语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用,广西大学外国语学院,2006:20. 【4】蒋兆龙:在美国中药不是药?国际市场,2002,(6):11-12. 【5】李俊梅.中成药说明书“功能与主治”的文体特点与翻译.中国中西医结合杂志,2009,(4):357-358.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!