新版CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养汇编

上传人:尘*** 文档编号:26281629 上传时间:2021-08-08 格式:DOCX 页数:5 大小:22.68KB
收藏 版权申诉 举报 下载
新版CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养汇编_第1页
第1页 / 共5页
新版CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养汇编_第2页
第2页 / 共5页
新版CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养汇编_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《新版CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养汇编》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新版CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养汇编(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、新版CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养汇编 摘要:CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养,使得考试翻译题型由原来的句子翻译变为段落翻译,提高了考试的难度。本文归纳了翻译新题型的特点和要求,结合真题分析大学英语翻译的常见技巧以及学生翻译能力的培养策略。 关键词:大学英语四级 段落翻译特点 翻译能力 中图分类号:*文献标识码:*文章编号:*-*-*-* 自202x年12月大学英语四、六级考试推出新题型后,段落翻译题已经考了两次,第一次的内容大打中国文化牌,四级有三种考卷,分别是关于中国结、中国食品、茶,六级翻译是关于中秋节与丝绸之路。正当几乎所有的模拟试题都把焦点都对准中国传统文化时,20

2、2x年6月的考题却来了个大转弯,把目光集中到了当代的现实中国,四级三种考卷内容分别是公平教育,读书和核能,六级是环境保护、科学报告和中文热词。 将句子翻译变成了段落翻译无疑大大增加了考试的难度,这种改革也给英语教学提出了更高的要求,要求我们加强翻译教学在英语教学中的比重,加强学生翻译能力的培养。对于公共英语而言,许多教师并不精通翻译理论知识,还未能总结出如何提高学生翻译能力的方法,以下笔者谈谈自己在这方面的体会。 1 词汇短语的积累 词汇积累和准确使用是英语学习的基础,也是翻译的基础。词汇的掌握可以分为两个阶段,第一阶段是理解,即见到单词能够知道基本的意思。第二阶段为表达,即能正确拼写出单词,

3、在用英语表达时,能想到此单词,并能正确地应用。翻译和写作对单词的要求无疑属于第二个阶段,对单词的掌握有着更高的要求。单词的积累是翻译考试的基础,比如13年12月真题中就出现了:中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等词汇。202x年6月考题中,就需要考生掌握大量的现实社会中的词汇,如:教学设施educational facilities,购置purchase,农村学校rural schools,核能nuclear energy, 开发和利用develop and exploit等。 当然,我们在

4、使用词汇时也要注意变通,另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起来的单词或者找同义词,近义词来替换。 不过,在中、英文化之间转换时,考生也会出现“短路”现象。如中秋月饼上印有“寿”、“福”、“和”等,“寿”给出了英文,而“福”、“和”该怎么译,有的考生无计可施,只得用中文拼音代替。因此,考生应该有意识地积累和背诵一些和中国节日、茶、饮食、传统手工艺、戏曲、科技成果、历史事件、经济和社会发展相关的词汇,为考试打下一个良好的基础。 2 语法知识 翻译时应先理解汉语原文,再确定要使用的句型和语法成分。英语结构较汉语更为严谨,因此,掌握基本的时态和句型,各类从句是翻译的基础。在翻译时,应正确运用语态

5、、时态、单复数、大小写、标点符号、冠词和代词、以及主谓一致等。另外,还应掌握一些特殊句型,如倒装句、强调句、长难句等。 3 翻译技巧 四级考试中汉译英多是介绍性文章,要翻译好此类文章也应掌握一定的翻译技巧,常用的翻译技巧有:直译与意译;增词与省词;分译与合译;词类转换等等。以下介绍几种基本的翻译技巧: 3.1修饰后置 汉语中修饰词往往位于名词的前面,而英语中当修饰部分比较长时往往位于名词之后,用形容词、分词或定语从句等进行修饰,如: 该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。 Such proportion ranks the thirtieth in all the countries

6、possessing nuclear power, which is almost the lowest. 分析:possessing nuclear power”后置修饰the countries。 3.2非限定性从句 非限定性定语从句起补充说明作用,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开。 中国剪纸有一千五百多年*,在明朝和清朝时期特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dyna

7、stie. 3.3词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。比如202x年6月考题中有: 通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作。 Through reading,people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. 分析:学会感恩、有责任心和与人合作转换使用

8、形容词 grateful, responsible and cooperative进行翻译。 3.4插入语 插入语通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法。如: 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数*不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years o

9、f improvement. 分析:本句使用插入语翻译“最初是由手工艺人发明的”,对中国结作补充说明。 3.5语态转换 在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,有时如果一味按照汉语的语态来翻译,会使译文显得十分别扭,所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。如: 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。 These funds are used to improve teaching facilities and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. 分析:本句从汉语看似乎为主动语态,而英语须使用被动语态。 参考文献: 1全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲(202x最新版)Z.上海:上海外语教育出版社,202x.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!