新版浅谈商务英语翻译中的文化差异汇编

上传人:刀*** 文档编号:26023844 上传时间:2021-08-05 格式:DOCX 页数:7 大小:24.13KB
收藏 版权申诉 举报 下载
新版浅谈商务英语翻译中的文化差异汇编_第1页
第1页 / 共7页
新版浅谈商务英语翻译中的文化差异汇编_第2页
第2页 / 共7页
新版浅谈商务英语翻译中的文化差异汇编_第3页
第3页 / 共7页
资源描述:

《新版浅谈商务英语翻译中的文化差异汇编》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新版浅谈商务英语翻译中的文化差异汇编(7页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、新版浅谈商务英语翻译中的文化差异汇编 不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同*、背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异。并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语。使异国文化在译人语中再现。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。” 文化差异会引

2、起几种不对应的情况:原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Towheads are better than one。这些词语通常不能按字面意思翻译。原语文化在概念上有明确的实体。而译入语文化不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。和译人语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中

3、国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。 例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅。拿着橄榄枝。给人们带来胜利和诸*礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,我们可以把

4、它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译。不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神。翻译中文化信息被丢失。各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。 此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异,有时很难找

5、到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译人语中得以再现。 商务英语的文体风格人们在运用某种语言进行交际的过程中,不仅要懂得使用其词汇和语法规则去构成句子,更重要的是要根据不同的交际目的和场合选择相应的文体形式:前者涉及语言的准确性,而后者强调语言使用的得体性。二者相互补充,才能收到良好的交际效果。商务英语是商务文化群体所特有的一种英语,是现代英语的一种功能性变体。因此,与普通英语相比,商务英语在目的和意义、词语用法、句子组成以及篇章构建等方面有着独特的风格。 商务翻译的标准在人类的商务交往史上,翻译

6、一直处于非常重要的地位。而在高度信息化的今天,各国之间的商务交往更加频繁,翻译作为商务交流和发展的有效工具,其地位更加突出。由于商务文本一般都涉及到各方的经济利益,因此对商务文本翻译的要求很高。近几年来,译界从事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进行了较为深入地探讨,以便能够切实指导商务活动的翻译实践。然而,纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,发现大多数标准脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。商务文本涉及的领域广,语言特点的跨度大,如果用“信、达、雅”这么一个统一的标准来涵盖各类商务文体,在翻译实践中似乎缺乏可操作性。所以,商务文本的复杂性决

7、定了其翻译标准必然是多元化的,即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。在实际翻译过程中,要根据商务英语文本的不同类型、语言特点以及实际用途,在翻译中应该遵循相应的翻译原则和尺度。 译者要有专业的商务知识,准确传达原文的事实信息商务函电的翻译虽然不是要求字字忠实,但是对于正文部分写信人强调的具体事实却要准确翻译,不能疏漏任何细节,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范:具体事实细节要准确传译:注意信函中的缩写和简称。The buyers ask for credit and have given the Sumitomo Bank,Tokyo

8、,as a reference,买方要求记账交易并提出东京住友银行作为资信证明人。We shall appreciate your giving us particulars as to their standing and reliability for our reference,恳请贵方提供他们的资历及信用情况以便参考。第一句中的“reference”表示“资信证明人”,而不是“涉及”、“参考”的意思:而第二句的“reference”则是“参考”之意。同样,第二句中的“standing”表示“财务状况、资信情况”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the

9、 number of pans you will need,we will schedule their production immediately,译文一:一俟收到你方所需零件数,当即安排生产。译文二:一俟收到你方所需零件号,当即安排生产。我们不难发现,该例的“译文一”并没有准确传达原文中的某处细节信息,这势必会影响交易双方的有效交流。DAdoeumentagainst acceptance承兑交单TTtelegraphic transfer or cable transfer电汇C.O.D.cash on delivery交货付款DPdoeument against payment付款交

10、单这些缩写和简称在商务函电中经常出现,所以,译者必须具有一定的商务专业知识。若不熟悉可查阅相关工具书,切不可粗枝大叶。 把握商务文本的语气风格,贴切再现原文的礼貌语气商 务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。例如,汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,往往使用“贵”、“谨”、“承蒙”、“烦请”、“敬请”、“乞谅见谅”等字眼,还使用“兹”、“欣闻”、“获悉”、“为盼”等套语。在英语信函中,礼貌套语的运用也相当频繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if”“,We should be ob

11、ligedpleased if”等等。因此,在商务信函的翻译中,恰当、得体地再现原信函的礼貌语气是非常重要的。 注意商务文本的句法特点,措辞要符合公函文体的语言特征商务信函的翻译不仅要事实准确,遣辞用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译人语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式:译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。There are quantities of this item here,in different weights and sizes,with varied colors and shapes

12、,The price is very reasonable and the quotations will be given upon request,译文一:现有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供君选择。价格绝对公道,按需报价。译文二:我方现有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚巨。价格合理,受函报价。Our prices already make full allowance for large orders and,as I am sure you know,we operate in a highly competitive marketing which

13、we have been forced to cut our prices to the minimum,译文一:我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最底。译文二:我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信你公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。通过比较我们发现,“译文一”在遣词造句上都不符合原文的文体特点,缺乏商务信函的特点和专业水准,第一例中“译文一”有点像广告,而第二例的“译文一”口语色彩太浓。 结论 商务英语独特的语言特色和文体风格决定着其翻译标准的特殊性,一般的翻译标准可能无法有效地指导商务英语翻译实践。因此,商务英语翻译的标准应该是多元化的,而不是单一的。这就要求译者要充分把握商务英语的文体风格,根据具体商务文本的实际情况,采取相应的翻译原则和策略。总的来说,商务英语翻译的具体标准和尺度应该体现在三个方面:信息准确性、语气得体性以及句法严谨性。 最后,要想正确掌握和熟练的运用好商务英语,除了学好基本的英语知识和语言训练,还须通过大量阅读各种中外报刊杂志、电视媒体、网络信息等了解不同国家、不同地域的文化背景、风俗习惯、风土人情,这样才能在翻译过程中避免翻译不清或翻译失误,形成矛盾或不伦不类的尴尬情况,减少和避免因此而造成的经济损失。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!