大学英语四级段落翻译



《大学英语四级段落翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级段落翻译(15页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,C-E Translation Practice,Practice makes perfect.,背景介绍,(Background Information),人类用餐时的餐具,东、西方国家有很大差异,西方多用叉和勺,而东方人多用筷子。特别是中国人,对筷子更不陌生,因为它是中国人发明的一种非常有特色的夹取食物的用具,在世界各国的餐具中独具风采,被誉为中华文明的精华。本篇介绍了“筷子”这一名称的来历、筷子用材的种类等。,中文段落(,Chinese,Version,),筷子是中国餐桌上,最有特色的用餐工具,。
2、,几千年来我们中国人,一直视筷子一种,可以将,饭,从碗中逐口送入口中的,最简单同时也是最有效的工具,。早在周朝时期(公元前,11,世纪,-,公元前,3,世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手取而食之。,这一时期的筷子叫做“箸”,与“住”字谐音,。可这个“住”字在船上被列为禁忌语,,因为船是不可以在航行途中打住不前的,,人们因而改“箸”字为“筷”字,与“快”字谐音。,此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”。,中国许多厨房用品的名称都带有后缀词“子”,如“杯子”、“盘子”、“锅子”、“桌子”等等。,全国各地的筷子大小基本一样,,而用材的种类各有不同,选材包括竹子、木材、,漆器,、玉石、
3、,象牙,、塑料、,铝,、银、金等。特长的筷子通常为厨房用筷。过去人们用,嵌有银器的木筷,来测试是否有人在餐中下毒,,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。,难点解析(,Difficult Points Analysis,),1.,最具特色的用餐工具:译为“,the most distinctive eating tool”,,其中,distinctive,表示,serving to mark a difference or make distinct(,区别的;有特色的,),。,2.,饭:可以译为“,rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深入介绍筷子的由来。“,bite-sized mor
4、sels of food”,似乎更符合语篇特色,其中,morsel,指,tiny piece(esp.of food),;,mouthful(,一小块食物;一口,),。,3.,一直视筷子为一种,最简单也是最有效的工具:“一直”提示译者时态应该用现在 完成时,译为:“,have always regardedthe simplest and the most efficient tool”,。,4.,这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因此,“叫做,”,可译为“,a term for sth.”,,,term,表示,word used to express an idea,esp.a
5、 specialized concept(,名词;术语,),。故译成“,The Chinese term for chopsticks during this period was zhu”,。,5.,与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:,a character whose sound was homonymous with another word meaning“to stop”,。,6.,因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为
6、:“,which were not supposed to stop en route”,。其中,be supposed to,表示,not be allowed to do(,不被许可,),;,en route,表示,on the way(,在途中,),。,7.,此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”:中文出现后缀词的现象虽远不如英文,但也不是完全没有,像这里的“子”就是后缀(,suffix,)。译为“,Then,another character zi was added as a sort of suffix”,。,8.,全国各地的筷子大小基本一样:“在,方面一样”译为“,be uni
7、form in”,,故译为“,chopsticks,which are roughly uniform in size throughout China”,。,9.,漆器:,lacquer,。,10.,象牙:,ivory,。,11.,铝:,aluminum,。,12.,嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译为“,wooden chopsticks inlaid with silver thread”,。其中,inlay,表示,set pieces of(designs in)wood,metal,etc.,in the surface of another kind of wood,
8、metal,etc.so that the resulting surface is smooth and even(,镶;嵌,),,,inlay,的过去式、过去分词均为,inlaid,。,13.,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应:“起反应”可译为,react to,,“起变色反应”可译为“,react to sth.by changing color”,。故整个分句可译为“,since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color”,。,参考译文,(Referential Translati
9、on),Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool at the Chinese dining table.,For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth.As early as in the Zhou
10、Dynasty(11th-3rd century B.C.),chopsticks were used for picking up meat and vegetable,while hands were used for rice.,The Chinese term for chopsticks during this period was zhu,a character whose sound was homonymous with anthor word meaning to stop.Since the character was taboo on ships,which were n
11、ot supposed to step en route,it was changed to kuai,a word homonymous with another word meaning quick.Then,another character zi was added as sort of suffix,as occurs with the names of many common objects in the kitchen,such as beizi(cup),panzi(plate),guozi(pot),zhuozi(table),etc.,Chopsticks,which ar
12、e roughly uniform in size throughout China,can be made of a variety of materials,including bamboo,wood,lacquer,jade,ivory,plastic,aluminum,silver and gold.Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.In the past,wooden chopsticks inlaid with silver thread were used to test whethe
13、r poison was put in a meal,since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color.,拓展练习,1,(,Supplementary Practice,),中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能所心所欲地用筷子夹起一粒米、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参。对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。如果他们希望享用一顿真正的中餐的话,那么花时间耐
14、心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有收益。,参考译文,(Referential Translation),The way Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like ones signature.An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas,or a slippery button mushroom or sea cucum
15、ber.For those Westerners who use only forks and knives for their meals,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging,and amusing,at the beginning.A lot of patience and concentrated practice is required.This is not only very necessary and but also very rewarding i
16、f they wish to enjoy a real Chinese dinner.,拓展练习,2,(,Supplementary Practice,),在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会使人联想到虎视眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好温暖的餐桌上占有一席之地。根据中国的传统习俗,所有切割操作以及其他劳作都应该在厨房内进行。这样所有出现在餐桌上的食物都可一口送入口中,但是整鱼、整鸡、整头乳猪除外。这些菜经过一番烹调,可以用筷子夹开取用,因而也无需借助刀子切割。,参考译文,(Referential Translation),In China,it is quite rare for a knife to appear on the table.For many people,a knife is associative with a menacing weapon that should not find itself landing on a friendly,warm dinner table.It is also a Chinese custom for
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。