口译专业课程设置设课件

上传人:嘀****l 文档编号:253030582 上传时间:2024-11-27 格式:PPTX 页数:48 大小:393.16KB
收藏 版权申诉 举报 下载
口译专业课程设置设课件_第1页
第1页 / 共48页
口译专业课程设置设课件_第2页
第2页 / 共48页
口译专业课程设置设课件_第3页
第3页 / 共48页
资源描述:

《口译专业课程设置设课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译专业课程设置设课件(48页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,专业口译人才训练原则与方法,广东外语外贸大学,高级翻译学院,仲伟合,专业口译人才训练原则与方法,口译的种类与特征,译员的知识结构,口译专业课程设置,口译训练内容,口译训练原则,口译训练方法,口译教材,1.口译的种类与特征,交替传译(Consecutive

2、Interpreting),随从传译(Personal Interpreting),联络口译(Liaison Interpreting),同声传译(Simultaneous Interpreting),视译(On-Sight Interpreting),咬耳传译(Whispering,Interpreting),1.口译的种类与特征,口译的特征:,口译是技术,口译是艺术,2.译员的知识结构,Daniel Giles Formula:,C=KL+ELK+A,Comprehension=Knowledge for language,+Extra-linguistic Language+Analys

3、is,2.译员的知识结构,Lin Yuru et.al,I=S+C+P,Interpreting=Interpreting Skills+Comprehension+Production,2.译员的知识结构,Knowledge Requirement Formula:,KI=KL+EK+S(P+AP),KI=Knowledge Required for an Interpreter,KL=Knowledge for Language,EK=Encyclopedic Knowledge,S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills+Artistic Pres

4、entation Skills,2.译员的知识结构,S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能版块=职业口译技能-包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能-即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。,2.译员的知识结构,将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的

5、知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。,3.口译专业课程设置,根据,K,=,KI=KL+EK+S(P+AP),这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:,3.口译专业课程设置,1.语言技能与语言知识课程,2.百科知识课程,3.口译技能课程,语言技能与语言知识课程,双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培

6、养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。,百科知识课程,这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。,口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”,那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对

7、新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。,口译技能课程,这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍,口译技能课程,(b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。,口译技能课程,在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采

8、取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(Coping Tactics)。,口译技能课程,Gile 对技能的教学是这样论述的:,Basically,they skills are taught within the framework of practical exercises.In most training programmes,this is done by trial and correction,with

9、trial on the students part and corrections from the instructor.Such corrections are generally normative;instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences,but are not necessarily aware of other factors which influence them.(1995),口译技能课程,Giles

10、认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要.,在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play(角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等.,口译技能课程,Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play(角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等。,4.口译训练的内容,Daniel Giles Formula,Fo

11、r Simultaneous Interpreting,SI=L+M+P+C,Simultaneous Interpreting=,Listening Analysis,+Short-term Memory Effort,+Speech Production,4.口译训练的内容,For Consecutive Interpreting,Phase I:CI=L+N+M+C,Consecutive Interpreting=,Listening Analysis,+Note-taking,+Short-term Memory,+Coordination,4.口译训练的内容,Phase II:CI

12、=Rem+Read+P,Consecutive Interpreting=,Remembering,+Note-reading,+Speech Production,Xiada Model,A(D+CC),C(SL+K),R(TL+K),S+P,I,A(D+CC)represents,the,analysis(A),which the interpreter uses in both comprehension of the message and reconstruction of the message.The analysis has two main components,discou

13、rse analysis(D),and,cross-cultural understanding(CC).,The circle overlaps the other two circles because,A(D+CC),applies to both the circles,as is indicated by the downward arrows.,C(SL+K),represents,comprehension(C),of the,source language(SL),which is aided by,extra-linguistic or encyclopedic knowle

14、dge(K).,R(TL+K)represents,reconstruction in,the target language(TL),which is also informed by,extra-linguistic or encyclopedic knowledge(K).,S+P,represents the,skills and techniques(S),which an interpreter uses in a professional way and to,a professional standard(P),in performing the interpreting.,I

15、,stand for Interpreting.,4.口译训练的内容,For Consecutive Interpreting:,Short-term Memory,Note-taking,Note-reading,Coping Tactics,Principles of CI understanding,Analysis of Speech Types,Identification of Main Ideas,Reconstruction of Information,Interpreting Figures,4.口译训练的内容,For Consecutive Interpreting,In

16、terpreting Preparation,Public Speech Skills,Cross-Cultural Communication,Professional Standard,4.口译训练的内容,For Simultaneous Interpreting,Cultivation of Split Attention,Shadowing Exercises,Note-taking,Listening Comprehension,Reformulation,Parsing Skills,Simplificataion,Generalization,4.口译训练的内容,Omission,Explanation,Anticipation,Preparation,On-sight Interpreting,Error Correction,Relay,Team Work Skills,Use of Facilities,5.口译训练原则,1技能性原则。口译是一门技术性很强的语言艺术,因此在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

相关资源

更多
正为您匹配相似的精品文档
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  sobing.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!