英语四级段落翻译

上传人:tia****g98 文档编号:252995055 上传时间:2024-11-27 格式:PPT 页数:17 大小:637.10KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语四级段落翻译_第1页
第1页 / 共17页
英语四级段落翻译_第2页
第2页 / 共17页
英语四级段落翻译_第3页
第3页 / 共17页
资源描述:

《英语四级段落翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译(17页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,大学英语四级段落翻译,2015,年,4,月,27,日,段落翻译(汉译英),新改革后翻译题型,:,测试,学生把汉语所承载的信息用英语表达,出来,的能力,。,分值比例:,15%,考试时间:,30,分钟。,内容:中国历史、文化、经济、社会发展,长度:,140-160,个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,档次 评,分 标 准,13-15,分 译文,准确表达,了原文的意思。,用词贴切,行文流畅,,,基本上,无语言错误,,仅有个别小错,。,10-12,分 译文,基本上表达,了原文的意思。,文字通顺、连贯,,

2、,无,重大语言错误,。,7-9,分 译文,勉强表达,了原文的意思。,用词欠准确,语言错,误,相当多,,其中有些是严重语言错误,。,4-6,分 译文,仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,,有,相当多的严重语言错误,。,1-3,分 译文支离破碎,。除个别词语或句子,绝大部分文字,没有,表达原文意思。,0,分 未,作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不,相关,。,例文,许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养,(,nutrition),。,由

3、于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。,Many,people enjoy Chinese food.Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China.A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at.Cooking techniques and ingredients vary widely across the country.But

4、 good cooking does have something in common.It always takes into account color,flavor,taste and nutrition.As food is vital to health,good cooks always strive to strike a balance between grains,meats and vegetables,so Chinese dishes are both delicious and healthy.,14,分(,13-15,分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流

5、畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(,有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。,2,处,,15,分;,5,处,,14,分;,7,处左右,13,分。,),(,14,分参考译文),Many people enjoy Chinese food.In China,cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art.A carefully-prepared Chinese,dinner,can be both tasty and good-looking.While cooking sk

6、ills and the ingredients differ,largely,from place to place in China,fine cooking always has something in common,that is the consideration of color,flavor,taste and nutrition.Since food is vital to,the,health,a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals,meat and vegetables.There

7、fore,the,Chinese food is both delicious and healthy.,11,分(,10-12,分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。,(有,1,个严重错句,,12,分;,3,处明显的语言错误,,11,分;,4,处,,10,分)。,(,11,分参考译文),Many people like Chinese food.In China,cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art.Chinese food,which is prep

8、ared carefully,is both delicious and good-looking.Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China.,However,good cooking shares one thing in common:,color,taste,feel,and nutrition are always under consideration.Since food is of vital importance to health,good cooks are alwa

9、ys trying to,be balanced with grain,meat and vegetables.,As a result,Chinese food is delicious and healthy.,8,分(,7-9,分):译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。(,5,个句子正确或基本正确,,9,分;,4,个句子正确或基本正确,,8,分;,3,个句子正确或基本正确,,7,分)。,(,8,分参考译文),Many people love Chinese food.In China,cooking is not only regarded as

10、 a kind of skill,but also art.Well-prepared Chinese,dishes taste good besides look good.,There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China.,But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color,the tasting and the nutrition,.

11、As food is so important to health,good,cookers,always try to make a balance between corn,meat and vegetables.,As a result,Chinese dishes are delicious and healthy.,5,分(,4-6,分):译文仅表达了一小部分原文的意思。,用词不准确,有相当多的严重语言错误。(内容基本表达,有,2,个句子正确,6,分;,1,个句子正确,5,分;没有一个正确句子,但有两三个句子有小错,4,分。),(,5,分参考译文),Many people like

12、Chinese food.Cooking is not only a skill but also it is a kind of art.It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared.It is differently in cooking and material beside in Chinese.,But,good meals have a common point which color teast and nutrition are though about.,Then a good,co

13、oker,is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on.Therefore,Chinese meals are delicious and healthy.,2,分(,1-3,分):译文支离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(,内容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错误。严重错误少的给,3,分,多的给,2,分。),(,2,分参考译文),Many people like China food.In China,only a technolege make food,and al

14、so an artist.Good food is eated fine and seems fine.How make food and make the food need what is different in different place in China.But make food good just only thing the foods color taste,feel make people and nutrition.Food is importand for health,so good people that make food is use more power

15、for better on meat and vegitable,so Chinese food is taste good and more health.,翻译标准,严复,信,忠实原文(真),达,译文通顺(至),雅,文采 (文学性),信达最重要,翻译方法,1.,阅读原文,理解原文,,获得总体印象。,2.,翻译,原文句子,找框架(主谓宾,+,定状补),+,词汇,/,固定搭配,+,时态,。正确,断句,合句,找准主语。,理解,原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种,语言,的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。,3,.,修改,,对译文修正、加工、润饰,。,第一,步:,对照原文修改,,思想,是否准

16、确,表达;,有无漏译、错译、曲解的地方;,译文,语言是否,通顺,。,第二,步:,脱离原文,反复,阅读,修改。前后,有无矛盾,、重复,的地方,有无逻辑不通的地方。,热词积累,发展,/,增长最快,develop/increase at the fastest speed,迅速增长,/,发展,grow/develop quickly/rapidly,,,the rapid increase of,流行,popular/popularity,出于,原因,for the purpose of/,forreason,不同于,different from,广泛使用,use widely,差别很大,differ greatly/vary widely,至关重要,be vital to/be of great significance,独特的,distinctive/unique/typical,有特殊意义,be of special significance,新趋势,a new trend,据记载,according to historical records/a recorded history o

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

相关资源

更多
正为您匹配相似的精品文档
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  sobing.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!