大学英语六级翻译题

上传人:wu****ei 文档编号:249540315 上传时间:2024-10-29 格式:PPT 页数:14 大小:2.39MB
收藏 版权申诉 举报 下载
大学英语六级翻译题_第1页
第1页 / 共14页
大学英语六级翻译题_第2页
第2页 / 共14页
大学英语六级翻译题_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《大学英语六级翻译题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译题(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大学英语六级翻译题,中文,中国园林,(the Chinese garden),是经过三千多年演变而成的独具一格的,园林景观,(1andscape),。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、,假山,(rockwork),、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水,画卷,(s

2、croll),一般展现在面前。,中国园林,(the Chinese garden),是经过,三千多年演变,丽成的,独具一格,的园林景观,(landscape),。,The Chinese garden has become a landscape of,unique style,after,an evolution for more than 3 000 years,.,1.,第一句中,,三千多年演变,可以译成,an evolution for more than 3 000 years,不能译成,more than 3 000 years of evolution;,独具一格的,可以用单个

3、形容词,unique,来表达,也可以用短语,of unique style,来表达。,它,既,包括为皇室成员,享乐,而建造的大型花园,,也,包括学者、商人和,卸任的政府官员,为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。,It includes,not only,the large gardens built as,entertainment venues,for the royal family,but also,the private gardens built as,secluded retreats,for scholars,merchants and,retired government o

4、fficials,.,2.,第二句中,,既,也,可以套用固定结构,not only.but also.,来表达广为皇室成员享乐而建 造的,转译成更为地道的表达方式,built as entertainment venues for.;,同样为摆脱嘈杂的外部世界而建造的,也进行了类似的处理。,Secluded,隐蔽的、隔绝的,Retreat,撤退 休息寓所,这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的,微缩,景观。,These gardens have constituted a,miniature,designed to express the harmonious relation

5、ship between man and nature.,3.,第三句中,长定语,一种意在表达人与自然之间应 有的和谐关系的,可以使用,定语从句表达,。为了使行文简洁,可以简化成过去分词结构,即,designed to express.,。,Miniature,微型的(形容词)缩图(名词),典型的,-,中国园林四周有围墙,园内有,池塘,、,假山,(rockwork),、树木、花草以及各种各样由,蜿蜒的小路,和,走廊,连接的建筑。,A typical Chinese garden is surrounded by walls,and in the garden there are,ponds,r

6、ockwork,trees,flowers and all kinds of buildings linked by,winding trails,and,corridors,.,4.,第四句中,四周有围墙,用被动句式译出,更符合 英语的表达习惯,故译作,is surrounded by walls,;,园内有,应该使用,there be,句型译出,考虑到 表语部分较长,可以将状语部分,in the garden,提前至句首,;,长定语,蜿蜒的小路和走廊连接的,可以用定语从句译出或直接简化成过去分词结构,即,linked by winding trails and corridors,.,漫步

7、在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水,画卷,(scroll),一般展现在面前。,Wandering in the gardens,people may feel that a series of well-designed scenery spreads out before us like a,landscape scroll.,5.,第五句中,漫步在花园中,“,译成,前置状语,但是需要使用,现在分词,结构;人们看到的内容可以用,that,引导的宾语从句,来表达,,展现,一词可以用短语,spread out,表达,富有韵味。,英文,The Chinese garden has

8、become a landscape of unique style after an evolution for more than 3 000 years.It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family,but also the private gardens built as secluded retreats for scholars,merchants and retired government officials.These gardens have

9、 constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature.A typical Chinese garden is surrounded by walls,and in the garden there are ponds,rockwork,trees,flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors.Wandering in the gardens,people may feel that a series of well-designed scenery spreads out before us like a landscape scroll.,Best wishes to all of you,I believe that everyone can,pass the exam.,Thank you!,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

相关资源

更多
正为您匹配相似的精品文档
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  sobing.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!