第二讲 日语口译的原则

上传人:无*** 文档编号:246074881 上传时间:2024-10-12 格式:PPT 页数:25 大小:2.76MB
收藏 版权申诉 举报 下载
第二讲 日语口译的原则_第1页
第1页 / 共25页
第二讲 日语口译的原则_第2页
第2页 / 共25页
第二讲 日语口译的原则_第3页
第3页 / 共25页
资源描述:

《第二讲 日语口译的原则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二讲 日语口译的原则(25页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,第二讲 日语口译的原则与技巧,口译,1.,口译的原则,掌握语言与背景知识的准备原则,听取与思考并行并重的分析原则,传达信息意义的沟通原则,明确与正确并重的确切原则,保持流畅的熟练原则,时间分配的控制原则,1.1,掌握语言与背景知识的准备原则,1.1.1,如何提高语言认知与语言能力,语言分析,无文稿的言谈分析,原文稿的视译训练,语言知识,模仿训练,基本词汇,速度训练,翻译训练,语言能力,日语训练,转述训练,阅读训练,1.1.2,如何理解背景知识,背景知识的重要性,训练方式,阅读训练,视译训练,1.2,听

2、取与思考并重的分析原则,听的方式,高度集中,积极地听,听的内容,5W1H,主题内容,+,涉外内容,1.3,传达信息意义的沟通原则,除了数字、术语、专有词汇以及引用经典、法律条文之外,一般性内容都不适合以词对词的方式来直译。应使译文准确、通达、栩栩如生。,训练方式:,意译训练,增补译训练,1.4,明确与正确并重的确切原则,口译过程无论是听取还是传达,都在瞬息间完成,因此,口语中应避免语音或词义容易引起歧义或误解的词汇。,中文,批评,风景,日文,批評,風景,训练方式,声音表达,修正口语表达,放慢速度,补充与省略,词序调整,情绪控制,积累演讲经验,克服恐惧感,探讨优缺点,稳定情绪,句间衔接,1.5,

3、保持流畅的熟练原则,口语要做到流畅而精准,必须熟习常用词句(常套语:会议用词、社交辞令;常用基本句式;专有名词:国际组织、特殊人名等),训练方式,外语朗读,朗读诗歌,朗读社论,外语跟述,教材等,基本句式口译,1.6,时间分配的控制原则,任何形式的口译原则上时间都不应该超过原文,应在口译中力求避免中断、赘音、赘词、同词重复等现象。,训练方式,视译断词训练,长句变短句,交替传译分析训练,分析言谈内容,分辨重点,同步用词精简训练,提高对语言的敏感度,2.,口译的技巧,口译的技巧包括:公众演说的技巧、口译听解的技巧、口译笔记的技巧、口译表达的技巧、同声传译的技巧、口译准备的技巧等。,2.1,公众演说的

4、技巧,公众演说最基本的要求是要让现场的所有听众都能听得到、听得清楚。因此,口译的公众演说技巧有以下,六个要点,;,1.,吐字清晰、声音自然、音量适中、语调中肯;,2.,确保听众能跟上并听懂自己的讲话,根据听众反应来调整自己的语速;,3.,与现场的听众有目光交流;,4.,口译中一般使用第一人称;,5.,做口译时少用或不用手势,表情不能夸张;,6.,听众对讲话鼓掌或哄笑时,应适当停顿。,2.2,口译听解的技巧,2.2.1,识别主题思想,熟悉典型的话语类型,叙述言语体,论证言语体,介绍言语体,礼仪言语体,演说言语体,对话言语体,抓主干,2.2.2,口译理解中的积极预测,语言预测,语言预测根据语言知识

5、,包括词的搭配,句子结构,交际语境等预测将要听到的信息和内容,.,例,;,毎日人来,心,2.3,口译笔记的技巧,信息关系,内容说明,方法运用,段落的顺序,显示出语篇或语意的段落,划线或排列表示,逻辑的关系,因果、条件、转折、对比、限定,运用笔记符号表示,连接的状况,排比、并列、对立,以连线、排列、或符号表示,强弱程度,表达状语等修饰语,如:极为、少许、经常、偶尔等,在右上角用,12,个,+,、,、!、?等来表示,变化的情形,升高、降低、波动、巨变,运用,、,、,、等来表示,笔记的语言,运用图像、符号、简称、字母、或加以组合,以表达口语信息的内容与结构。,1,图像,会议、开会,2,符号,、,、,

6、+,、,、,!、,#,、¥、,$,等,3,简称或缩写等,WTO,、,JP,、,APEC,、,CH,、,MKT,、,WK,、,RM,3.,符号与文字、图像的组合与变化,4,英文,So,now,but,why,等,笔记的原则,1.,口译为主,笔记为辅;,2.,笔记应呈现信息的概念与结构;,3.,记下密度与难度高的信息;,4.,笔记的内容与符号,以多重利用为原则;,5.,笔记纸大小,以译员可控空间而定。,2.4,口译表达的技巧,1,节奏与音色,2,手势与语调,3,讲话的风格。口译过程中,如果演讲人讲话的风格华丽而文雅,那么译文也得优雅。尤其在日语中,场合不同,是使用敬语还是普通的说法,是用敬体还是简

7、体,是使用演讲体还是普通的口语,都因讲话人而异,因场合而异。,4,人称的使用。口译过程中,到底是用第一人称还是使用第三人称?其各有利弊。,第三人称需要加许多人称代词、连词等部分,往往把译文搞得繁琐冗长,使译文反而失去了原讲话中明确、生动、犀利和有说服力。,但是有时候又不能完全避免使用第三人称。,5,间隙和停顿。口译过程中若遇到困难,还是需要等待演讲人的下文,都最好不要有间隙,可以继续讲些无关紧要的话。,口译过程中严禁到处使用“嗯”“这个”等口头语。,6,译文的长度。一般译文的长度都不应该超过原文长度的四分之三。,2.5,同声传译的技巧,1.,译员应该牢记,任何时候都要与话筒保持适当的距离。,2

8、.,翻译时,语调平稳。,3.,译员讲话速度要和讲话人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的做法是保持半句之差。,4.,在讲话人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧紧跟上讲话人的速度,尽量保持最小的距离。通常的做法是保持一个数字或一个专有名词的距离。,5.,如果讲话人引用了一大堆数字,最好在纸上边听别记下来。,6.,遇到不懂的句子被卡时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没有听懂而影响整个下文的翻译。,7.,若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁。可以换个相近的词,或换个说法。,8.,如果译员有句重要的话没有听懂,恰好是几种语言同时进行翻译,在设备允许的情况下,自己又能听懂其他语种的译文时,可借助他人的译文搞清自己未懂的地方。,9.,译员尚未听到句子的结尾之前,特别是如果这句是否定句,则可以把前半句译的模糊些,可以加一些“关于这个问题”“就这一点而言”等之类的话。,2.5,口译准备的技巧,口译背景知识的储备和准备,作好身体和心理的准备,准备资料,(和口译相关的相关背景知识以及译员的装备),熟悉口译场地及设备,了解发言人及听众,准备得体的着装,

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

相关资源

更多
正为您匹配相似的精品文档
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  sobing.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!