中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件

上传人:29 文档编号:240788425 上传时间:2024-05-08 格式:PPTX 页数:58 大小:1.01MB
收藏 版权申诉 举报 下载
中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件_第1页
第1页 / 共58页
中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件_第2页
第2页 / 共58页
中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件_第3页
第3页 / 共58页
资源描述:

《中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件(58页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、中西翻译简史A Concise History of Translation in China and the WestA Concise History of Translation in China and the WestLecture 11Translation History in the West 2:from 18from 18thth Century to 1970s Century to 1970s中西翻译简史A Concise History of Tra1Background translatability and untranslatabilitymore philos

2、ophical and less empirical:originoftranslationstudiesBackground translatability and2Background reasons:the rise of philology as a university disciplinethe literary movement of RomanticismBackground reasons:3Backgroundtranslator“asacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginaland enri

3、ching the literature and languageintowhichheistranslating.”Backgroundtranslator“as a cre4NovalisHisoriginalnamewasGeorgPhilippFriedrichFreiherrvonHardenberg.Germanpoet,author,mystic,andphilosopherofEarlyGermanRomanticism(17721801)NovalisHis original name was G5Novalisthe first one to systemize the e

4、merging romantic theory of translationAnewtriadic division of translationNovalisthe first one to system6Novalisngrammatical translations:translationsintheordinarysenseoftheword”ntransformative translationsauthentic body forth the sublimest poeticspirit”nmythic translations translations in the nobles

5、t style,which“revealthepureandperfectcharacteroftheindividualworkofartNovalisgrammatical translation7SchlegelSchlegelAugust Wilhelm vonSchlegel(17671845)Germanpoet,translatorandcriticTranslatedShakespeareintoGerman;TranslatedBhagavad Gita(薄伽梵薄伽梵歌歌)fromSanskritintoGermanSchlegelAugust Wilhelm von Sc8

6、SchlegelSchlegelAugust Wilhelm vonSchlegel(17671845)“togetawayfromthenotionofliteralprecisionsocommonlyassociatedwithfidelity”truth must be the translators highest,indeedvirtuallyhisonly,mandate.SchlegelAugust Wilhelm von Sc9GoetheJohann Wolfgang Johann Wolfgang von von Goethe Goethe(17491832)German

7、writer,poet,scientist,scholarandstatesmanGoetheJohann Wolfgang von Goet10GoetheIhonourmeterandrhyme,forthatiswhatmakes poetry,but the part that is really,deeply,andbasicallyeffective,thepartthatistrulyformativeandbeneficial,isthepartof the poet that remains when he istranslated into prose.This resid

8、ue is thepure,completesubstance,whichadazzlingexternal form can simulate,when it islacking,orconceal,whenitispresent.GoetheI honour meter and rhym11Friedrich SchleiermacherFriedrich Daniel Ernst Schleiermacher(1768 1834)Germantheologian,philosopher,andbiblicalscholarfounderofmodernHermeneuticsOnDiff

9、erentMethodsofTranslating“(1813)Friedrich SchleiermacherFriedr12Friedrich Schleiermachergeneralized translationtranslation exists everywhere where we have to interpret a discourseFriedrich Schleiermachergenera13Friedrich Schleiermacherrestricted translationtranslation between languagesFriedrich Schl

10、eiermacherrestri14Friedrich Schleiermachertranslator translator vs.interpretervs.interpreterInterpreting:businessmatters,oral;Translation:scienceandart,written.Friedrich Schleiermachertransl15Friedrich Schleiermacherthe objective vs.the subjectiveEverywhere the author appears as themere servant of a

11、n objective content,thereisinterpreting-oralorwrittenEverywherehetriestoexpresshimself,thereistranslationFriedrich Schleiermacherthe ob16Friedrich Schleiermachertwo methods to do translationthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuch as possible,and moves the readertowardshim;orheleavesthereaderinpea

12、ce,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.Friedrich Schleiermachertwo me17Friedrich SchleiermacherSchleiermachers stanceIf the target-language readers are tounderstand,theymustgraspthespiritofthelanguagenativetotheauthor,theymustbeable to gaze upon the authors inimitablepatternsofthinkingandme

13、aning;Friedrich SchleiermacherSchlei18Friedrich SchleiermacherSchleiermachers stancebuttheonlytoolsthatthetranslatorcanoffertheminpursuitofthesegoalsaretheirownlanguage,which nowhere quite correspondstotheauthors,andhisownperson,hisowninconsistently clear understanding of,andvacillatingadmirationfor

14、,theauthor.Friedrich SchleiermacherSchlei19Friedrich Wilhelm Christian Karl Ferdinand von Humboldt(1767 1835)W.von HumboldtPrussianphilosopher,linguist,government functionary,diplomat,founderoftheHumboldtUniversityofBerlinthe“Magna Carta”(宪 章)oftranslationtheoryinGermanyFriedrich Wilhelm Christian K

15、a20W.von Humboldta translator is the difficulty and even the impossibility of establishing equivalence between two languages.Untranslatability:nottotallyequivalentW.von Humboldta translator is21W.von HumboldtQuestioningfidelityThe more the translator strives to force the text into a mathematically c

16、alculated accuracy in establishing equivalence,the more he diverges from this intended fidelity.W.von HumboldtQuestioning fid22W.von Humboldtaims and uses of translation1)tomakeknowntheoriginaltothosewholacktherelevantlinguisticknowledge;2)toacquireanin-depthknowledgeofthetext;3)toenterintothespirit

17、oftheworkonceonehasmasteredthewordsofsame.W.von Humboldtaims and uses o23Translation in the 20th CenturyTranslation in the 20th Centur24Walter BenjaminWalter Bendix Schnflies Benjamin(18921940)GermanJewishphilosopher;culturalcriticThe Task of the TranslatorWalter BenjaminWalter Bendix S25Walter Benj

18、aminWalter Bendix Schnflies Benjamin(18921940)Translationparticipatesinthe“afterlife”ofaworkahistoryofreceptionmorethantransmitmessage,recreatethevalueWalter BenjaminWalter Bendix S26Walter BenjaminWalter Bendix Schnflies Benjamin(18921940)thelinguisticdifferences“purelanguage”purelanguage:asenseofh

19、owthe“mutuallyexclusive”differences among languagescoexistwithcomplementaryintentionstocommunicateandtorefer,intentionsthatarederailedbythedifferences.Walter BenjaminWalter Bendix S27Walter BenjaminWalter Bendix Schnflies Benjamin(18921940)translation offers a Utopian vision oflinguistic“harmony”.Tr

20、ansformationofcurrentstandardlanguage.RudolfPannwitz:translatormustbroadenand deepen his own language with theforeignone”.Walter BenjaminWalter Bendix S28Ezra PoundEzra Weston Loomis Pound(18851972)Americanpoetandcritic,translatorImagismTranslatingGuido CavalcantiEzra PoundEzra Weston Loomis P29Ezra

21、 PoundArchaismintranslatingGuidoCavalcantispoetry:searchforastylisticequivalencepre-ElizabethanEnglishpoetrystylemedievalTuscan“WearepreservingonevalueofearlyItalianwork.”Ezra PoundArchaism in translat30Ezra Poundtheautonomyoftranslation(1)“interpretive”:linguistic peculiarities direct the reader ac

22、ross the page to foreign textual features(2)“original writing”:rewriting of the foreign text in the mask of originalityEzra Poundthe autonomy of tran31Ezra Poundinvigorate the English language by overcoming the“six centuries of derivative convention and loose usage that have obscured the exact signi

23、ficances of phrasesEzra Poundinvigorate the Engli32Roman JakobsonRussianAmericanlinguistandliterarytheoristformalistRoman Osipovich Jakobson(18961982)Roman JakobsonRussianAmerican33Roman JakobsonSixfunctionsoflanguage:1.TheReferentialFunctioncorrespondstothefactorofcontextanddescribesasituation,obje

24、ctormentalstate.Thedescriptivestatementsofthereferentialfunctioncanconsistofboth definite descriptions and deictic words,e.g.Theautumnleaveshaveallfallennow.Roman JakobsonSix functions of34Roman Jakobson2.ThePoeticFunctionfocuses on the message for its own sake(thecodeitself,andhowitisused)andistheo

25、perativefunctioninpoetryaswellasslogans.Roman Jakobson2.The Poetic Fu35Roman Jakobson3.TheEmotive(alternativelycalledExpressiveorAffective)Functionrelates to the Addresser(sender)and is bestexemplified by interjections and other soundchangesthatdonotalterthedenotativemeaningofan utterance but do add

26、 information about theAddressers(speakers)internal state,e.g.Wow,whataview!Roman Jakobson3.The Emotive(36Roman Jakobson4.TheConativeFunctionengagestheAddressee(receiver)directlyandisbestillustratedbyvocativesandimperatives,e.g.Tom!Comeinsideandeat!Roman Jakobson4.The Conative 37Roman Jakobson5.ThePh

27、aticFunctionis language for the sake of interaction and istherefore associated with the Contact/Channelfactor.The Phatic Function can be observed in greetingsandcasualdiscussionsoftheweather,particularlywith strangers.It also provides the keys to open,maintain,verify or close the communicationchanne

28、l:Hello?,Ok?,Hummm,Bye.Roman Jakobson5.The Phatic Fu38Roman Jakobson6.TheMetalingual(alternativelycalledMetalinguisticorReflexive)Functionis the use of language(what Jakobson callsCode)todiscussordescribeitself.Roman Jakobson6.The Metalingu39Roman JakobsonthesignifierandthesignifiedTheequivalencebet

29、weenthesignifierandthesignifiedisdecidedbythecontext.thesourcelanguageandthetargetlanguageRoman Jakobsonthe signifier an40Roman JakobsonThe structure and terminology of languages are more important than transmitting information.Roman JakobsonThe structure an41Eugene NidaEugene A.Nida(1914 2011)Ameri

30、canlinguistDynamic-equivalence(FunctionalEquivalence)Eugene NidaEugene A.Nida(19142Eugene NidaTwotypesofequivalence:formal and dynamic(1)formal equivalencefocuses attention on the messagemessage itself,in both form and content with aims to allow readers to understand as much of the SL context as pos

31、sible.Eugene NidaTwo types of equiva43Eugene NidaTwotypesofequivalence:formal and dynamic(2)Dynamic equivalence(2)Dynamic equivalenceemphasizes more on the effecteffect the receiver receives the message with the aim to“relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own c

32、ulture”Eugene NidaTwo types of equiva44Eugene NidaApplicationofDynamic-equivalence:BibleTranslationThe target language wording will trigger the same impact in its hearers that the original wording had upon its hearers.We always want a hearer to understand the same meaning as did hearers of the sourc

33、e text.Eugene NidaApplication of Dyna45Eugene NidaThe meaning of“meaning”:a bundlemeanings of parts of words(morphemes);words themselves;how words connect to each other(syntax,grammar);words in communication contexts(pragmatics);Connotation.Eugene NidaThe meaning of“mea46Eugene NidaInefficiency of D

34、ynamic Equivalence Theory overlynarrowfocusupontheresponseofhearersattheexpenseofotherfactorsTheeffectmaybecausedbymultiplereasons.Eugene NidaInefficiency of Dyn47Eugene NidaFunctionalequivalence(paraphrasing)Thetranslatortriestomakethetargetlanguagefunction the same way the original languagefunctio

35、nedfortheoriginalreaders.Eugene NidaFunctional equivale48Eugene NidaFunctionalequivalence(paraphrasing)Atermcanbeomittedifnoequivalencecouldbefound.makebooksreadableonunintendedlevelsEugene NidaFunctional equivale49George SteinerFrancis George Steiner(1929-)French-bornAmericanliterary critic,essayis

36、t,philosopher,novelist,andeducatorHermeneuticapproachGeorge SteinerFrancis George S50George SteinerHermeneuticapproachEtymologyof“hermeneutics”oldGreekLatin:“hermeneuein”,meaningtounderstandMiddleages:theology,theinterpretationofthedecreesofGodandrecordsofantiquityRenaissance:semanticexplanationsinr

37、hetoricandpoeticsRomanticism:explanationoftextsGeorge SteinerHermeneutic appr51George SteinerHermeneuticapproachoftranslationUnderstanding is translation.George SteinerHermeneutic appr52George SteinerHermeneuticapproachoftranslationis the investigation of what it means tounderstandapieceoforalorwrit

38、tenspeech,andtheattempttodiagnosethisprocessintermsofageneralmodelofmeaningItgivesthesubjectoftranslationafranklyphilosophicaspect.George SteinerHermeneutic appr53George Steinerfour moves of four moves of translationtranslation(1)initiativetrust(2)aggression(orpenetration)(3)incorporation(4)reciproc

39、ityorrestitutionGeorge Steinerfour moves of tr54George Steinerfour moves of four moves of translationtranslation(1)initiativetrust“Allunderstanding,andthedemonstrativestatement of understanding which is translation,starts with an act of trust”,the translatorscomprehensionandexpressionofthesourceidea

40、s,assubjectivityisunavoidable.George Steinerfour moves of tr55George Steinerfour moves of four moves of translationtranslation(2)aggression(orpenetration)“ItisHeideggerscontributiontohaveshownthatunderstanding,recognition,interpretationare a compacted,unavoidable mode ofattack.”“Thetranslationinvade

41、s,extracts,andbringshome.”George Steinerfour moves of tr56George Steinerfour moves of four moves of translationtranslation(3)incorporation“Butwhateverthedegreeof“naturalization”,theactofimportationcanpotentiallydislocateorrelocatethewholeofthenativestructure.”George Steinerfour moves of tr57George Steinerfour moves of four moves of translationtranslation(4)reciprocityorrestitutioninordertorestorebalancetothemoralsoftranslationtocompensatethelossofmeaningandtheviolenttransport.George Steinerfour moves of tr58

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!