Lesson 10 Semantic adaptation

上传人:xx****x 文档编号:240562760 上传时间:2024-04-15 格式:PPT 页数:44 大小:218KB
收藏 版权申诉 举报 下载
Lesson 10 Semantic adaptation_第1页
第1页 / 共44页
Lesson 10 Semantic adaptation_第2页
第2页 / 共44页
Lesson 10 Semantic adaptation_第3页
第3页 / 共44页
资源描述:

《Lesson 10 Semantic adaptation》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lesson 10 Semantic adaptation(44页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Lesson10Semanticadaptation新词新词/表达的翻译:溯源或揣摩表达的翻译:溯源或揣摩1EnglishNeologism1.英语新词的构成英语新词的构成1.1 合成新词合成新词词缀法,合成法,拼词缀法,合成法,拼缀法缀法Internetese 网网络用络用语语Delayed Sleep-Phase Syndrome睡眠时睡眠时相推迟综合征相推迟综合征(fromYoudao)yeardisc(美国中学的美国中学的)光盘年鉴光盘年鉴satphone 卫星电话卫星电话21.2 旧词添义旧词添义text“正文;原文正文;原文”“(计算机)文(计算机)文本本”“发送文本发送文本”31

2、.3 创造新词创造新词科学发现的名词,专有科学发现的名词,专有名词发展而来的新词,缩写,外来借词名词发展而来的新词,缩写,外来借词poopology(恐龙等古生物)粪化石学(恐龙等古生物)粪化石学Frankenstine foods 对转基因食品的一对转基因食品的一种称呼种称呼Bovine Spongiform Encephalopathy(BSE)“牛海绵体脑病牛海绵体脑病”(“疯牛病疯牛病”)Jihad 圣战圣战(来自于阿拉伯语,原意为来自于阿拉伯语,原意为“斗争斗争”)42.英语新词的种类英语新词的种类科技新词科技新词 biodiesel 生化柴油生化柴油社会文化新词社会文化新词 nic

3、o-teen 少年烟民少年烟民商业经济新词商业经济新词 B2B企业对企业企业对企业(交易交易)计算机领域新词计算机领域新词 logic bomb 逻辑炸弹、逻辑炸弹、定时发作病毒定时发作病毒语言使用类新词语言使用类新词 word of mouse 鼠标传讯、鼠标传讯、网上交流(系由网上交流(系由word of mouth“口头传播口头传播”类比而来)类比而来)(其他分类(其他分类政治政治/环境环境/体育体育/医疗保健医疗保健/生活方式和休闲生活方式和休闲/艺术和音乐艺术和音乐/通俗文化)通俗文化)53.英语新词的语义理据英语新词的语义理据引申法引申法(添加新义)(添加新义)特指到泛指:特指到泛

4、指:windshield time 驾车上班耗时驾车上班耗时car time“驾驾车上班途中总共花费的时间车上班途中总共花费的时间”泛指到特指:泛指到特指:elder(v.)传经授道、传授经验传经授道、传授经验类比法类比法 新词通过和原有词汇相同或相反类比获新词通过和原有词汇相同或相反类比获得新义得新义slow food 慢餐慢餐复合法复合法 组成部分词汇的意义相加组成部分词汇的意义相加phantom accident(以骗取保险公司保险金为目以骗取保险公司保险金为目的的的的)假车祸假车祸64.英语新词的语体色彩英语新词的语体色彩英语新词除了一小部分英语新词除了一小部分自然科学自然科学的新发现

5、的新发现(如如black hole/黑洞黑洞)和和社会科学社会科学的新名词的新名词(generation lap/代圈,即年轻一代的现代知识代圈,即年轻一代的现代知识领先其父辈的现象领先其父辈的现象)能够作为正式用语进入各种能够作为正式用语进入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于语言使用场合外,绝大部分新词属于口头语口头语(colloquialism)甚至属于甚至属于俚语俚语(slang)或某一或某一领域的领域的行话行话(jargon),不像语言中的核心词汇,不像语言中的核心词汇那样为大范围的语言群体所使用。那样为大范围的语言群体所使用。要注意的是它们很少用在较为正式的言谈或写要注意的是它们很

6、少用在较为正式的言谈或写作中。作中。7如如:客机服务人员口语中说的客机服务人员口语中说的“leather or feather”指飞机上为头等舱指飞机上为头等舱乘客提供的食品,乘客提供的食品,leather:代指代指“牛排牛排”,feather:代指代指“鸡鸡排排”,在航班以外的场合使用得就很少。,在航班以外的场合使用得就很少。再如再如:eye candy“让人掉眼球的美人儿,让人掉眼球的美人儿,漂亮妞儿漂亮妞儿”,口语色彩浓厚,很难应用到,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。正式场合。8有一些新词可能还要归入有一些新词可能还要归入“时髦词时髦词”(vogue words)之类,也许过不了多久就

7、之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,只要能了解它们的涵会在英语中消失了,只要能了解它们的涵义就行了。义就行了。如如:流行全球的哈利流行全球的哈利波特给英语带波特给英语带来了魔法运动比赛来了魔法运动比赛Quidditch“魁地奇球魁地奇球赛赛”,现在中国的许多电了游戏玩家也趋,现在中国的许多电了游戏玩家也趋之若鹜,但这个词在中英文中的寿命到底之若鹜,但这个词在中英文中的寿命到底有多长则让人怀疑。有多长则让人怀疑。因此,英语新词的使用,应当依据其语体因此,英语新词的使用,应当依据其语体色彩恰当地使用,色彩恰当地使用,不能不分场合求新求异。不能不分场合求新求异。95.英语新词翻译英语新词翻译目前

8、新词的翻译和定名主要包括目前新词的翻译和定名主要包括:一是政府或行业权威部门对自然科学方面一是政府或行业权威部门对自然科学方面的术语进行审定,如全国自然科学名词委的术语进行审定,如全国自然科学名词委员会及隶属国际标准化委员会员会及隶属国际标准化委员会(ISO)的术的术语标准化委员会。语标准化委员会。新华社新华社及及中国翻译中国翻译等权威刊物也不定期地对一些中英文社会、等权威刊物也不定期地对一些中英文社会、文化等方面的新名词的译名进行汇编文化等方面的新名词的译名进行汇编;一是国内近年出版的一些一是国内近年出版的一些英汉词典、新词英汉词典、新词词典词典给出一些新词的定义和译法。给出一些新词的定义和

9、译法。10在汉语的发展史上,己经形成了几种较为在汉语的发展史上,己经形成了几种较为成熟的翻译外来词语的方法,成熟的翻译外来词语的方法,即即译音译音 (如如“血拼?血拼?”)译意译意 (如如“satellite dishes/【碟形】卫星接收【碟形】卫星接收天线天线”)音意兼译音意兼译 (如如“bungee-jumping/蹦极【跳】蹦极【跳】”)常见翻译方法常见翻译方法11“血拼血拼”是音译外来词是音译外来词南方报业新闻南方报业新闻 时间时间:2011年年01月月06日日 来源来源:南方农村报南方农村报 作者:娇子“商家促销精心,买家血拼欢心”,“不少白领都卯足了劲,就等着参与一年一度的疯狂血

10、拼活动”。年底商家促销多,“血拼”一词也频频出现“血拼”是近年媒体上出现频率较高的一个新词语,属于音译外来词,来自英语shopping。shopping的英文含义就是“购物”。但“血拼”不是一般的购物,而是指疯狂购物、抢购、有发泄倾向的购物,具有购物数量多、时间长、购物无目的等特点。一些降价促销商场、品牌折扣店、机场免税区的购物场面,会让人感觉用“血拼”这个词来形容是再准确不过的了这样的外来词既符合音译原则,又与汉语语素原来的义项吻合,让人联想到战场上的浴血拼杀,竞技、比赛中刀光剑影的比拼。12从新词最后定名的数量多少来看主要是译从新词最后定名的数量多少来看主要是译意和译音两种方式。意和译音两

11、种方式。在汉语吸收外来语的发展过程中,在汉语吸收外来语的发展过程中,一般是一般是先有音译译名,后有意译译名,或者两者先有音译译名,后有意译译名,或者两者并存,并存,在语言的发展过程中自然汰选。在语言的发展过程中自然汰选。尽管以译音的方式吸收的新词在汉语中也尽管以译音的方式吸收的新词在汉语中也为数不少,但因为为数不少,但因为意译意译(或音意兼译或音意兼译)的译的译名更符合词汇用来名更符合词汇用来表意表意的基本功能,更容的基本功能,更容易融入汉语的词汇系统并被人们所接受。易融入汉语的词汇系统并被人们所接受。13遵循的原则遵循的原则新词翻译方式上,新词翻译方式上,译意为主,译音为辅译意为主,译音为辅

12、open-collar worker 开领工人;自由工开领工人;自由工(英语中的whitecollar和bluecollar最初在汉语中译成“白领”(白领阶层)和“蓝领”(蓝领阶层)时,肯定有许多人感到陌生。现在“.领”己经被汉语接受并成为构词能力很强的构词成分,出现了“金领”(高工资的人)、“粉领”(女性职员)等词汇,这说明“白领”、“蓝领”已经完全为汉语所接受了。最近英语中出现了一个新词叫open-collarworker,指由于网络技术发展,那些“不用到办公室上班、在家完成自己工作的人”就可以在家敞着领口而不用西装革履地去上班了,那么这个词翻译为“敞领”或“开领”应该是符合既有的译名原则

13、的。)14新词译名的词汇结构上,以新词译名的词汇结构上,以复音词、合成词复音词、合成词为为主主王力先生在汉语语法史中讨论汉语的构词王力先生在汉语语法史中讨论汉语的构词法时指出,汉语词汇的结构从单音化法时指出,汉语词汇的结构从单音化(单纯词,单纯词,即以单个汉字为名即以单个汉字为名)向复音化向复音化(由两个汉字构成由两个汉字构成专名专名)的转变过程中,外来语的吸收和翻译起到的转变过程中,外来语的吸收和翻译起到了很大的作用。了很大的作用。原文是双音节的词,译出的一般是复音词:如原文是双音节的词,译出的一般是复音词:如“guitar/吉他吉他”单音节词也大多译为复音词:如单音节词也大多译为复音词:如

14、“bar/酒吧酒吧”15注意的问题注意的问题避免以解释做译名,译名要避免以解释做译名,译名要简约上口。简约上口。解释性的译法有助于读者了解原词语的意解释性的译法有助于读者了解原词语的意义,但用词繁琐,不利于行文表达的流畅。义,但用词繁琐,不利于行文表达的流畅。squeegee man “用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子”“抹车仔抹车仔/男、擦车仔男、擦车仔”161718允许音译或意译几个译名同时并存,在允许音译或意译几个译名同时并存,在语言使用中优胜劣汰。语言使用中优胜劣汰。vitamin进入汉语很长时间内有进入汉语很长时间内有“维他命维他命”、“维生素维生素”两种

15、译法,两种译法,直到直到1990年才由名词委员会审定为年才由名词委员会审定为“维维生素生素”。19缩略语的译名应该尽可能简化。缩略语的译名应该尽可能简化。英语的首字母缩略语本来是为了语言使用英语的首字母缩略语本来是为了语言使用上的简洁而产生的上的简洁而产生的NATO North Atlantic Treaty Organization/北北大西洋公约组织大西洋公约组织OPEC Organization of Petroleum Exporting Countries/石油输出国组织石油输出国组织20我们通常使用的也是它们的简称我们通常使用的也是它们的简称“北约北约(或北约组织或北约组织)”和和

16、“欧佩克欧佩克”。学者史有为曾提出,外来语译名字数上学者史有为曾提出,外来语译名字数上能够接受的上限一般是四个音节即四个能够接受的上限一般是四个音节即四个汉字汉字(史有为史有为2000:196)21TMDTheater Missile Defense/战区导弹防战区导弹防御系统御系统简称是?简称是?(NMD National Missile Defense/国国家导弹防御系统)家导弹防御系统)226.英语新词与文化交流英语新词与文化交流英语新词反映了社会生活的诸多侧面,它英语新词反映了社会生活的诸多侧面,它帮助我们了解英语社会,也帮助我们更加帮助我们了解英语社会,也帮助我们更加了解文化交流的意

17、义。了解文化交流的意义。例如英语中例如英语中affluenza说的是伴随物质丰富说的是伴随物质丰富而来的而来的“富贵病富贵病”我们常说要劳逸结合、要我们常说要劳逸结合、要“生活工作两不生活工作两不误误”,英语中有一个新词叫,英语中有一个新词叫work-life balance(工作生活间平衡工作生活间平衡)。周末或假期体假回来,又可能患上周末或假期体假回来,又可能患上“假期假期综合症、周末综合症综合症、周末综合症”(leisure sickness)23英语新词的翻译不仅为我们打开了英语新词的翻译不仅为我们打开了一扇扇了解英语社会的窗户,同时也丰一扇扇了解英语社会的窗户,同时也丰富了我们的语言

18、。富了我们的语言。当然,汉语也并不总是要求英语新当然,汉语也并不总是要求英语新词的中文译名,也会词的中文译名,也会直接借用直接借用英语中那英语中那些专业性较强、汉语里一时还没有合适些专业性较强、汉语里一时还没有合适的简约译法的新词或缩略语,这时人们的简约译法的新词或缩略语,这时人们追求的是方便实用,而不是用中文说出追求的是方便实用,而不是用中文说出它们的准确含义。它们的准确含义。结语结语24例如例如DNA早已在汉语里扎根了,除了专业早已在汉语里扎根了,除了专业人士在正式的学术场合外,很少有人会费人士在正式的学术场合外,很少有人会费劲地说出它的全称劲地说出它的全称“脱氧核糖核酸脱氧核糖核酸”。还

19、有一种情况,那就是有些缩略语在中文还有一种情况,那就是有些缩略语在中文中已有译名,但是为了讲述方便、也为了中已有译名,但是为了讲述方便、也为了显示说话者对某一领域的熟悉而显示说话者对某一领域的熟悉而直接使用直接使用英语的缩略语英语的缩略语。例如,篮球爱好者会直接。例如,篮球爱好者会直接用用NBA而不是美国职业篮球联赛而不是美国职业篮球联赛(National Basketball Association),甚,甚至国内媒体说起中国职业篮球联赛时也常至国内媒体说起中国职业篮球联赛时也常说说CBA而不说而不说“中国职业篮球联赛中国职业篮球联赛”了。了。25NewtGingrichNewtonLero

20、yNewtGingrich(bornNewtonLeroyMcPherson;June17,1943)isanAmericanpolitician,author,andhistorianwhoservedasthe58thSpeakeroftheU.S.HouseofRepresentativesfrom1995to1999.HerepresentedGeorgias6thcongressionaldistrictasaRepublicanfrom1979untilhisresignationin1999.HeisacandidatefortheRepublicannominationinth

21、e2012U.S.presidentialelection.26BornandraisednearHarrisburg,Pennsylvania,GingrichattendedEmoryUniversityandreceivedhisPh.D.fromTulaneUniversity.Inthe1970shetaughthistoryandgeographyatWestGeorgiaCollege.DuringthisperiodhemountedseveralracesfortheUnitedStatesHouseofRepresentatives,beforewinningtheelec

22、tionofNovember1978.HeservedastheHouseMinorityWhipfrom1989to1995.27Aco-authorandarchitectoftheContractwithAmerica,GingrichwasintheforefrontofRepublicanPartysuccessinthe1994congressionalelection.In1995,TimemagazinenamedhimManoftheYearfor his role in ending 40 years of majority rule by the Democratic P

23、arty.DuringhisfouryearsasHousespeaker,GingrichsometimesopposedPresidentBillClinton,buthealsoworkedcloselywithClintonin1996tolimitpublicwelfare;in1997topassacapitalgainstaxcut;andin1998topassthefirstbalancedbudgetsince1969.HewasdisciplinedinJanuary1997bytheHouseofRepresentativesforethicsaccusations,a

24、lthoughafullhearingwasavoided.HeresignedfromtheHouseonNovember5,1998,threedaysafterbeingelectedtohis11thterm.Gingrichhadbeenalightningrodforcontroversyeversincehesteeredhispartytothemajorityin1994andtookcontrolofthespeakersgavel.28Inthe13yearsafterresigningfromtheHouse,Gingrichbecameahighlypaidpolit

25、icalconsultant.Hehaswrittenorco-authoredtwenty-threebooksincludinghistoricalfiction.HeisthefounderorchairofAmericanSolutionsforWinningtheFuture,CenterforHealthTransformation,GingrichProductionsandRenewingAmericanLeadership.InMay2011,heannouncedhisintentiontoseektheRepublicannominationtorunfortheU.S.

26、presidency.29Leaders make things possible.Exceptional leaders make them inevitable.NewtGingrichbelongsinthecategoryoftheexceptional.Allyearruthlessly,brilliantly,obnoxiouslyheworkedathammering together inevitabilitiesabalancedU.S.governmentbudget,forone.Notlongago,theideaofeliminatingthedeficitwasam

27、arginal,well gettoitsomeday priority.Today,becauseofNewtGingrich,thequestionisnotwhetherabalancedbudgetplanwillcometopass,butwhen.领袖人物创造可能性。领袖人物创造可能性。非比寻常的领袖创造必非比寻常的领袖创造必然性。然性。金瑞契属于非比寻常的等级。这一整年来,他以铁腕打造必然他以铁腕打造必然毫不留情,毫不留情,手法手法出出神入化,神入化,态度态度咄咄逼人咄咄逼人平衡美国政府预算是其中一个成就。没有多久以前,消除赤字预算的构想还属于边陲的,边陲的,“总有一天等到你总有

28、一天等到你”的的性质性质。因为金瑞契,今天这个问题不是平衡预算案能不能通过,只剩时间早晚的问题。30译文二:领导者有成事之美,非凡的领导者营造成事之势。纽特金里奇即属此出类拔萃之辈。他办事不讲情面,一身才略干练,也难免内外交困。一年来,他竭力造就了诸多大事之势:平衡美国政府的预算,即为其一。曾几何时,消灭赤字虽说刻不容缓,却无人当真,都说总有一天会解决,真是敷衍了事。如今,有金里奇出马,就不再是能否成,而是何时成的问题了。31译文三:领袖可有所作为,非凡的领袖则造就时势。领袖可有所作为,非凡的领袖则造就时势。金里奇就是领袖中的佼佼者。回首这一年间,他致力于开创局面,或不近人情,或他致力于开创局

29、面,或不近人情,或才智才智过过人,或人,或面目面目可憎可憎。平衡美国政府的预算就是其大功一件。不久前,消除赤字的方案还束束之高阁,看来遥不可及之高阁,看来遥不可及。由于金里奇的大力推动,通过预算平衡案只待水到渠成了。32GingrichhaschangedthecenterofgravityintheU.S.Sincethe1930s,whenFranklinRooseveltwasPresident,AmericanshaveacceptedtheFederalGovernmentasthesolutiontoproblems,a vast parental presence.Duringt

30、he1980sRonaldReaganpreachedthatgovernmentwastheproblem,buthisAdministrationfocusedmostlyontheEvil Empire;itdidnotoverturnthegrandcentralizinglegacyoftheNewDealandtheGreatSociety.NewtGingrichwantstoreverse the physics,makeAmericangovernmenttrulycentrifugal,withpowerflowing out ofWashington,devolvingt

31、othestates.金瑞契改变了美国的重心重心。打从1930年代,罗斯福总统当政的时代开始,美国人早已习惯把问题交给联邦政府这个大家长大家长。1980年代,雷根宣扬问题就是联邦政府。可是他任内着重于对付邪恶帝国邪恶帝国,并没有推翻新政与大社会的大中央集权的大中央集权的大中央集权的大中央集权的馀荫。金瑞契则企图扭转乾扭转乾坤坤,让美国政府转为离心力场离心力场,让权力从华府飞散飞散到各州去。33译文二:金里奇改变了美国政治的重心政治的重心。自30年代罗斯福总统始,美国人已习惯于依赖联邦政府,凡有问题,必交此家长定夺必交此家长定夺。80年代,里根宣称问题再政府,但是里根当局将矛头对准“邪恶帝国邪恶

32、帝国”,并未颠覆“罗斯福新政”和“约翰逊大社会”这尾大不掉的集权制度。金里奇要做的就是,逆转逆转美国政治的美国政治的物理机物理机制制,使其运作真正呈离心力呈离心力发散状发散状,把权力从首都华盛顿下放到各州县。34译文三:金里奇改变了美国权力的重心权力的重心。自30年代罗斯福执政以来,美国人已习惯了事事依赖政府,政府也事必躬亲政府也事必躬亲。80年代里根执政时,他宣称政府事事插手为问题症结,但却只顾与苏联苏联周旋,并未改变“新政”与“大社会方案”中订立的以政府为中心的传统。金里奇力图打破这种华盛顿重权在握的陈规打破这种华盛顿重权在握的陈规,将权力下放给各州政府。35A sometimes unl

33、ovely blur of headlong energy and pinwheeling,roughhouse creativity,theSpeakerhastransformedboththeHouseofRepresentativesandthespeakershipintoanunprecedentedinstrumentofpersonalandpoliticalpower.Ithasbeenanamazingperformanceandadisplayofdisciplinethatiseitherimpressiveorscary,dependingononessympathi

34、es.莽撞的精力,加上走莽撞的精力,加上走马灯似的、粗鲁的创马灯似的、粗鲁的创造力造力,让人眼花缭乱,让人眼花缭乱,有时真叫人消受不了。有时真叫人消受不了。这位议长改造了众议院和议长席,并史无前例的将之塑造成个人与政治权力的工具。这种惊人的表现与钢铁的纪律,令人击节赞赏或使人毛骨悚然,就看你站在哪一边。就看你站在哪一边。36pinwheel(Catherinewheel)pin-wheelv.,(a)tosubject(hides)totheactionofapin-wheel;(b)torotateinthemannerofapin-wheel;alsofig.roughhouse,roug

35、h-house,n.slang(orig.U.S.).Anuproar,adisturbance,arow;horseplay,boisterousbehavior;afight,astruggle.37第一句话的解释:第一句话的解释:Gingrich is a person who is unlovely by some people who are blurred by his headlong energy,pinwheeling and roughhouse creativity.headlong energy指议长精力过人,四面出指议长精力过人,四面出击,急于求成;击,急于求成;pi

36、nwheeling and roughhouse creativity描描写议长的创造力,怪招不断,免不了鲁莽闯写议长的创造力,怪招不断,免不了鲁莽闯祸祸38译文二:该众议院议长平时并不讨人喜欢,忽而心血该众议院议长平时并不讨人喜欢,忽而心血来潮,催人一往无前,忽而妙计迭出,令人来潮,催人一往无前,忽而妙计迭出,令人眼花缭乱,直至鸡犬不宁。眼花缭乱,直至鸡犬不宁。他改造了众议院和议长席,使它们称为个人权力和政治权力的工具,史无前例。其惊人的业绩,高度的自律,令支持者刮目相看,反对派不寒而栗。39译文三:金里奇有时也显得蛮勇有余,而深谋稳健不金里奇有时也显得蛮勇有余,而深谋稳健不足。他怪招迭出,

37、闹得天下大乱,让人无所足。他怪招迭出,闹得天下大乱,让人无所适从,消受不了。适从,消受不了。但他扩大了众议院的权力和议长的影响。这实为前所未有。其严厉果敢的作风不同凡响,令同僚击赏,政敌胆寒。令同僚击赏,政敌胆寒。40Havingorganizedaninsurrectionist crewintheHouse,Gingrichseizedtheinitiativefroma temporarily passive PresidentandsteeredtheU.S.ontoaheadingthattheSpeakeraccuratelyproclaimedtoberevolutionary.

38、Hisventureisinastormymid-passagenow.Itmayultimatelybeforcedback,orevensunk.YetGingrichdidtheworkcrude,forceful,effectivethatcompelledthevoyageinthefirstplace.ItisforthatreasonheisTIMEsMan of the Year.在众议院组织了一批叛乱班底叛乱班底,金瑞契趁趁总统一时不察,总统一时不察,夺得先机,把美国驶向一个他事先宣布过的革命性方位。他的冒险正处于惊涛骇浪的中段。有可能终将被迫返航,甚至可能沉船。可是,金瑞契

39、做出了粗重的、强势的、有效的工作,迫使船不得不出海。所以他荣膺TIME的年度风云人年度风云人物物。(解读时代译文)41译文二:金里奇在众议院组织起一支反叛队伍反叛队伍,趁趁总统一时无所作为总统一时无所作为,抓住先机,领导国家驶往新的航向;这是革命,议长言之凿凿地宣称。现在,他的冒险行动正处于惊涛骇浪的中途,有可能无功而返,甚至汪洋沉船。但是金里奇言出必行,粗放、有力、卓有成效。他起先可是强行出航的。正因此故,他荣膺时代周刊年度风云人物年度风云人物。42译文三:金里奇在众议院率领一班与其志同道合的与其志同道合的人马人马,趁总统暂时毫无建树之际趁总统暂时毫无建树之际,带领美国走向了一条议长所称的革命之路。此路此路充满风险,荆棘重重,前途未卜。充满风险,荆棘重重,前途未卜。然而金里奇凭其铁腕尽管鲁莽但却有效,开创先河。当选时代本年度风云人物本年度风云人物,应属实至名归。43Assignment:1)预习课文第十一课及完成课后练习)预习课文第十一课及完成课后练习2)最后一次英译汉作业:)最后一次英译汉作业:The Proposal(元旦前完成)见(元旦前完成)见word文档文档44

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!