英语翻译词的省译

上传人:可**** 文档编号:240001196 上传时间:2024-03-12 格式:PPTX 页数:22 大小:137.63KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语翻译词的省译_第1页
第1页 / 共22页
英语翻译词的省译_第2页
第2页 / 共22页
英语翻译词的省译_第3页
第3页 / 共22页
资源描述:

《英语翻译词的省译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译词的省译(22页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、会计学1英语翻译词的省译英语翻译词的省译词语省译须遵循词语省译须遵循三条原则:三条原则:(1 1)在译文中看来是可有可无或是多余的词语;)在译文中看来是可有可无或是多余的词语;(2 2)其意思已包含在上下文里;)其意思已包含在上下文里;(3 3)其含义在译文中是不言而喻的。)其含义在译文中是不言而喻的。第1页/共22页一、一、原文中重复出现的词语原文中重复出现的词语 汉语为了讲究句子的平衡、气势和韵调,常使用排比、排比、对仗、重复对仗、重复等修辞手段,英语则不然。翻译时,汉语原文中意义重复的词语只译出其中之一即可。第2页/共22页1.1.我们从事了十多年英语教学,我们从事了十多年英语教学,教学

2、教学质量高,质量高,教学教学经经验丰富,在世界各地有成功办学的范例。验丰富,在世界各地有成功办学的范例。We We have have over over ten ten years years of of experience experience in in teaching teaching quality quality English English and and have have successfully successfully managed managed schools in different parts of the world.schools in differe

3、nt parts of the world.2.2.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟手足兄弟。The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood.the same flesh and blood.第3页/共22页3.3.生也好,死也好,我们要忠于党,生也好,死也好,我们要忠于党,忠于忠于人民,人民,忠忠于于祖国。祖国。Live or die

4、,we should be loyal to our Party,(to)our Live or die,we should be loyal to our Party,(to)our people and(to)our motherland.people and(to)our motherland.4.4.新中国的成立,标志着中华民族新中国的成立,标志着中华民族实现实现了空前的了空前的大团结。大团结。The The foundation foundation of of the the Peoples Peoples Republic Republic of of China China i

5、n in 1949 1949 marked marked an an unprecedented unprecedented great great unity unity of of the the Chinese nation.Chinese nation.第4页/共22页5.5.惊天惊天动地的事业动地的事业 an earth-shaking task an earth-shaking task (程镇球)程镇球)6.6.呼风呼风唤雨唤雨,推涛推涛作浪作浪summon the storm and churn the wavessummon the storm and churn the w

6、aves7.7.牛牛鬼鬼蛇蛇神与麟凤神与麟凤龟龙龟龙并长并长ghosts and monsters appearing together with the ghosts and monsters appearing together with the unicorn and phoenixunicorn and phoenix第5页/共22页二、原文中表示二、原文中表示范畴范畴的词语的词语 汉语里有一些名词,常用来表示范畴,如“任务任务”、“工作工作”、“情况情况”、“状状态态”、“问题问题”、“制度制度”、“事业事业”和“局面局面”等。当这些词有具体含义时,应照译;当它们表示范畴时,应省译。

7、第6页/共22页1.1.这个问题已经有近一个半世纪的这个问题已经有近一个半世纪的历史历史历史历史。This problem has lasted a century and a half.This problem has lasted a century and a half.2.2.在党的领导下,中国人民已经完成了解放在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业事业事业事业。Under the leadership of the Party,the Chinese people Under the leadership of the Party,the Chinese people have s

8、ucceeded in their liberation.have succeeded in their liberation.3.3.我们就把这个方法我们就把这个方法建立在建立在建立在建立在更加自觉的更加自觉的基础之上基础之上基础之上基础之上了。了。we employed this method much more consciously.we employed this method much more consciously.(by (by 程镇球程镇球)第7页/共22页4.4.我们党结束了那个时期社会动荡和纷扰不安的我们党结束了那个时期社会动荡和纷扰不安的局局局局面面面面。Our Pa

9、rty has put an end to the social unrest and Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.upheaval of that time.(*)5.5.在工作中,大家都必须杜绝浪费在工作中,大家都必须杜绝浪费现象现象现象现象。We must put an end to waste in our work.We must put an end to waste in our work.第8页/共22页6.6.,第二就看建社以后的整顿第二就看建社以后的整顿工作工

10、作工作工作是不是做得好。是不是做得好。,secondly,on how well the check-up is carried out,secondly,on how well the check-up is carried out afterwards.afterwards.7.7.我国社会主义建设我国社会主义建设事业事业事业事业和它的成就和它的成就 Chinas socialist construction and its achievements Chinas socialist construction and its achievements第9页/共22页8.8.现时农业生产合作

11、社的发展现时农业生产合作社的发展状况状况状况状况the present development of the agricultural the present development of the agricultural producers cooperativeproducers cooperative9.9.,本来有群众的积极本来有群众的积极性性性性、互助组的普遍、互助组的普遍存在和党的领导存在和党的领导力量力量力量力量这些成熟的条件,这些成熟的条件,Although Although the the conditions conditions are are already alrea

12、dy ripe,ripe,such such as as the the masses masses enthusiasm,enthusiasm,the the widespread widespread presence presence of of mutual-aid mutual-aid and and the the leadership leadership of of the Partythe Party第10页/共22页三、三、有可能有可能给译文修辞效果带来负面给译文修辞效果带来负面影响影响的词语的词语 汉语中,为了使语言生动简练,常以具体形象作比喻,或使用成语;有时为了加强语

13、气,连续使用几个短句。在翻译这类句子时,有些词或省译,或简化处理。不然,译文会拖泥带水,松散无力,失掉原文的修辞效果。第11页/共22页 桂林公园里阵阵桂桂林公园里阵阵桂香香扑鼻而来,满树金花,扑鼻而来,满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银的四季桂;黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银的四季桂;竞相开放竞相开放,争妍媲美,争妍媲美。The The Park Park of of Sweet Sweet Osmanthus Osmanthus is is noted noted for for its its profus

14、ion profusion of of osmanthus osmanthus trees.trees.Flowers Flowers in in different different colorscolors from from these these trees trees are are in in full full bloombloom,which which pervade pervade the the whole whole garden garden with with fragrancefragrance of their blossoms.of their blosso

15、ms.第12页/共22页 合并后的中山大学共设三个校区合并后的中山大学共设三个校区合并后的中山大学共设三个校区合并后的中山大学共设三个校区:广州:广州:广州:广州南校区(原中山大学)、广州北校区(原中南校区(原中山大学)、广州北校区(原中南校区(原中山大学)、广州北校区(原中南校区(原中山大学)、广州北校区(原中山医科大学)和珠海校区,分别坐落在珠江山医科大学)和珠海校区,分别坐落在珠江山医科大学)和珠海校区,分别坐落在珠江山医科大学)和珠海校区,分别坐落在珠江两岸和南海之滨,总面积达两岸和南海之滨,总面积达两岸和南海之滨,总面积达两岸和南海之滨,总面积达5.045.045.045.04平方公

16、里。平方公里。平方公里。平方公里。广州南北两个校区广州南北两个校区广州南北两个校区广州南北两个校区树木葱茏,绿草如茵,红树木葱茏,绿草如茵,红树木葱茏,绿草如茵,红树木葱茏,绿草如茵,红墙碧瓦,曲径通幽墙碧瓦,曲径通幽墙碧瓦,曲径通幽墙碧瓦,曲径通幽;珠海校区;珠海校区;珠海校区;珠海校区依山面海,景依山面海,景依山面海,景依山面海,景色怡人色怡人色怡人色怡人,均是不可多得的读书治学的胜境。,均是不可多得的读书治学的胜境。,均是不可多得的读书治学的胜境。,均是不可多得的读书治学的胜境。第13页/共22页 The The university university has has three t

17、hree campuses,campuses,which which cover cover a a total total area area of of 5.04 5.04 square square kilometers.kilometers.Guangzhou Guangzhou South South Campus Campus(formerly(formerly Sun Sun Yat-sen Yat-sen University University Campus)Campus)and and Guangzhou Guangzhou North North Campus Camp

18、us(campus(campus of of the the former former Sun Sun Yat-sen Yat-sen University University of of Medical Medical Sciences)Sciences)are are located located south south and and north north of of the the Pearl Pearl River,River,while while the the new new campus campus in in Zhuhai Zhuhai lies lies to

19、to the the west west of of the the South South China China Sea.Sea.All All three three are are beautiful beautiful campuses campuses with with avenues avenues of of green green trees trees and and patches patches of of lush lush grassgrass,providing providing pleasant pleasant environments environme

20、nts for for study study and research.and research.-张美芳张美芳张美芳张美芳 译译第14页/共22页四、中文里强调的意义如果在译文中已经有了,就不应把每个形容词形容词或副词副词都译出。Adjectives,then,ought to be good friends of the noun.In fact,as has been said,they have become its enemies.例如例如:广泛广泛广泛广泛开展,开展,深入深入深入深入批判,批判,切实切实切实切实采取,采取,严肃严肃严肃严肃处理,处理,大力大力大力大力整顿,整顿,紧

21、密紧密紧密紧密联系,联系,热烈热烈热烈热烈拥护,拥护,胜利胜利胜利胜利完成完成第15页/共22页1.1.不切实际不切实际不切实际不切实际的幻想的幻想 illusionillusion2 2.,又处在人民革命的又处在人民革命的伟大伟大伟大伟大历史时期,历史时期,,what is more,it finds itself in a historic period of,what is more,it finds itself in a historic period of peoples revolution.peoples revolution.3.3.这些道理,这些道理,广大广大广大广大人民群

22、众是懂得的。人民群众是懂得的。All this is well understood by the masses.All this is well understood by the masses.4.4.把错误思想把错误思想彻底彻底彻底彻底肃清。肃清。rid him of his wrong ideas.rid him of his wrong ideas.第16页/共22页5.5.这一些均在铁的事实面前这一些均在铁的事实面前彻底彻底彻底彻底破产了破产了 have all been exploded in the face of hard facts.have all been explod

23、ed in the face of hard facts.6.6.善于把三大运动善于把三大运动很好地很好地很好地很好地结合起来结合起来 be good at integrating the three revolutionary movementsbe good at integrating the three revolutionary movements7.7.把把A A与与B B紧密紧密紧密紧密结合起来结合起来 to integrate A and B to integrate A and B 8.8.广泛地广泛地广泛地广泛地普及科学文化知识普及科学文化知识 popularize sci

24、ence and technology popularize science and technology 第17页/共22页五五五五、汉语中,有些词是行文时的一种语气,汉语中,有些词是行文时的一种语气,汉语中,有些词是行文时的一种语气,汉语中,有些词是行文时的一种语气,并无特别强调之意;把上下文联系起来看的并无特别强调之意;把上下文联系起来看的并无特别强调之意;把上下文联系起来看的并无特别强调之意;把上下文联系起来看的话,译文中已包含强调意义;原文里强调的话,译文中已包含强调意义;原文里强调的话,译文中已包含强调意义;原文里强调的话,译文中已包含强调意义;原文里强调的词过多,如一律照译,会削

25、弱原意。在这些词过多,如一律照译,会削弱原意。在这些词过多,如一律照译,会削弱原意。在这些词过多,如一律照译,会削弱原意。在这些情况下,汉语里的情况下,汉语里的情况下,汉语里的情况下,汉语里的修饰语修饰语修饰语修饰语应省译。应省译。应省译。应省译。第18页/共22页1.1.进一步进一步进一步进一步加强社会主义法制加强社会主义法制 strengthen the socialist legal system strengthen the socialist legal system2.2.妄妄妄妄图把国务院和中央各部的工作搞瘫痪图把国务院和中央各部的工作搞瘫痪 in an attempt to c

26、ripple its work and that of the in an attempt to cripple its work and that of the central departmentscentral departments3.3.认真认真认真认真开展这样一场革命斗争开展这样一场革命斗争 this revolutionary struggle waged to this revolutionary struggle waged to 第19页/共22页4.4.整顿整顿好好好好各方面的工作各方面的工作 strengthen things out in every field of endeavor strengthen things out in every field of endeavor5.5.重点抓重点抓好好好好培育和推广良种培育和推广良种 with stress on cultivating and popularizing fine with stress on cultivating and popularizing fine strains of seedstrains of seed第20页/共22页 Thank you!Thank you!第21页/共22页

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!