China English的组块性及其认知解释

上传人:冷*** 文档编号:23870739 上传时间:2021-06-12 格式:DOCX 页数:6 大小:19.74KB
收藏 版权申诉 举报 下载
China English的组块性及其认知解释_第1页
第1页 / 共6页
China English的组块性及其认知解释_第2页
第2页 / 共6页
China English的组块性及其认知解释_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《China English的组块性及其认知解释》由会员分享,可在线阅读,更多相关《China English的组块性及其认知解释(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、China English的组块性及其认知解释 摘 要ChinaEnglish(中国英语)和Chinglish(中国式英语或中式英语)在内涵和外延上存在差异,其中ChinaEnglish具有组块性特征。ChinaEnglish组块是人们付出很少努力就可以从大脑调出的整体使用单位。为了避免Chinglish,我们要熟记大量ChinaEnglish组块,这样才能减少负迁移,大大加快语言的提取速度,从而有利于语言的流利和得体。产生ChinaEnglish组块的终极原因是人们的认知方式,因而我们可以从不同方面印证ChinaEnglish组块性假设的合理性。在进行跨文化交际时,我们应该适当运用China

2、English组块。 下载论文网关键词ChinaEnglish;Chinglish;组块性;认知;跨文化交际中图分类号H31 文献标识码A 文章编号10044434(2006)04020105从英语史来看,所有的英语变体都是在当地语言文化影响下形成的干扰变体。中国英语也是一种干扰性的变体。由于历史上中西两种文化的相互影响和渗透,大量的汉语成分进人英语,成为规范英语的一部分。例如,定语前置原本是汉语的典型特点,而现代英语中大有普及化的趋势。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有1000多条,这说明英语在不断吸收着汉语。随着英语作用范围的日益扩大,英语不断地融人非英语民族的文化因素,在表现力和表

3、达方式方面都有了空前提高和拓展。在这个过程中,英语也会变得更加松散和地域化,甚至会出现某种程度的不规范、不地道。除了汉语本身,无论是哪种语言,都很难以其固定的形式对汉文化进行全面描述。ChinaEnglish(中国英语)的语音、词汇、语义、句法、章法、文本、语用、文体和风格等都不同程度地反映了中国人所特有的思维模式和文化价值观,最贴近中国社会现实。ChinaEnglish往往作为一个整体出现,就是说,它具有组块性特征。从ChinaEnglish组块内部来看,它可能不太符合英语语法或英语语言习惯,但它是作为一个构件嵌人更大的语言单位,总体而言,并不影响和破坏整体的规范性。一、Cbina Engl

4、ish与Chinglish在内涵和外延上的异同China English是吸收、同化了某种中国语言文化成分的英语,是一种符合英语语言规律而又包含了中国语言、文化成分的英语。它是中国人在本土使用的、以标准英语为核心、表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进人英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。可见,中国英语是规范英语,它具有可理解性、可接受性和合理性,但具有典型的中国文化内涵。它是国际英语组成部分,而不是中国学生初学英语时,自行编造的、错误的中介语。Chinglish则是在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语

5、民族人们并不这么说的那种英语,它是中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语,既非英语又非汉语的语言文字。从以上界定可知,中式英语是汉语思维与英语形式结构的混合体。它是两种语言转化时语言表层(即形式结构)与语言深层(即思维方式)断裂的结果。中式英语使用者经常把英语词汇、短语填进母语的句式。它不顾语言的约定俗成性,受“词义驱动”,只找出与中文意思对等的词,然后根据自己的“规则”进行排列。比如:Want money no!Wantlifeone!(要钱没有!要命一条!)事实上,即使在语法上不错,中式英语在遣词造句和表

6、达方式上也与标准英语的习惯用法不符。如把“你的身体很健康”逐字翻译或硬译成Your body is very healthy。这种“对号入座式”的英语,英语国家的人往往不能理解或不能接受。总体来看,中式英语一般是对个体的语言特征而言,具有极大的不稳定性、随意性、主观性和“创造性”,缺乏共同规范,处于不断自我修正之中。而中国英语与中式英语不同,它不是蹩脚的过渡性英语。对中国英语来说,汉语言文化的正迁移被发挥到极致,负迁移则被压抑到最低限度。中国英语是对群体语言特征而言,一般是相对稳定的,是有益于传播中华文化的英语变体。在学用英语过程中,China English可以适当运用。如守株待兔(stay

7、ingby a stump waiting for more hares to come and dashthemselves against it)、政治协商制度(political con-sultation led by the Communist Party)。那么,二者有没有内在联系呢?中国英语与中式英语都是中国语言和文化的干扰性变体,它们只是一个事物的两种表现形式而已。在很多情况下,把变异看作是中国英语或是中式英语只不过是看问题角度不同的结果。这就使中国英语与中式英语的界限模糊了起来。依据这种观点,中式英语也是相对国际规范英语而存在的,它和中国英语的对立是不同数量或不同程度的规定性

8、所致。在中国人所使用的“汉语(汉文化)干扰变体”中,可接受性强的英语就是中国英语,可接受性弱的话语便算作中式英语。换句话说,只有那些不能被国际上大多数英语听读者所普遍理解和接受的变异才被冠以“Chinglish”。这里有一个阈值的问题。另一方面,语言是动态发展的,一些不被承认的语言现象会逐渐为人们所接受。就是说,ChinaEnglish和Chinglish的判定,有时需要时间的筛选和实践的检验。例如,Long time no see(好久不见)曾被视为典型的中式英语,现已得到英美人士的承认和接受。从某种角度来看,中国英语同新加坡英语、法国英语、德国英语、西班牙英语等等地方性英语一样,正在不断扩

9、展传统英语的内容和作用范围。二、ChinaEnglish的组块性假说思维与语言有着密切的关系。一方面,思维离不开语言,如果没有语言,思维则无以定其形。另一方面,思维又支配着语言,语言是人类思维和认识的组织者,如果没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性。在输出英语的时候,有人直接用英语思维,有人却是先用汉语把要表达的意思想好,然后再翻译成英语。其实,即使是后者,只要翻译得符合目的语的规范和标准,也照样可以输出比较规范的英语。可见,避免Chinglish的关键,是要符合目的语的规范,符合约定俗成原则。“约定俗成”催生了语言单位的组块性。我们知道,英语是“结构型”语言,英语中有大量的固定 结构短

10、语。例如,“pullonesleg这个固定短语的理据性缺失,至少变得不明显。其含义不是“拖某人的腿”,而是“愚弄某人”。这里,“pullonesleg”是作为一个整体出现的。按照系统论的观点,这个组块的意义不等同于每一个成分的简单相加。事实上,我们在吸收外语成分时,也常常以组块的形式照单全收。比如“鳄鱼的眼泪(crocodile tears)”,尽管我们有“假慈悲”,但它没有“鳄鱼的眼泪”形象、生动;另外,“鳄鱼的眼泪”还有“假哭”的含义,这是“假慈悲”所不具备的。所以,我们把“鳄鱼的眼泪”作为整体借用了。在汉语翻译成英语的过程中,我们同样可以发现这种组块。如LikeFire and Flow

11、ering Rush(如火如荼),Having Neither Learning Nor Skill(不学无术),它们具有结构的凝固性,全面、深刻地传达了汉语(汉文化)的丰富内涵,几乎不可以改译。除了成语,一些已被广泛使用的、经过实践检验的词语,政策性较强,表达了具有中国特色的事物,它们早有习惯性译法,我们就不宜再“推陈出新”,以免产生混乱和误解。如“一国两制”已定译为onecountry,two systems,就不宜再改译为onecountry with two systems;“外向型经济”的译文,既已采用globalmarketoriented economy,就不必再用exporto

12、riented economy。人们已经认可了其中一种,另外一种就不再是规范的,最起码不是最好的了。这就体现了China English的组块性。组块更容易从心理词库中提取。因此,人们总是不断重复使用已知的词块,极少自创结构。很大程度上说,精确翻译某些具有中国特色的事物,那是翻译专家的事情。作为一般的英语教学工作者和学习者,我们的任务不是去翻译此类术语,而是要通过读书看报,接受规范的译文,从而为对外交流服务。因此,像the principle of letting ahundred flowers blossom and a hundred schools Ofthought contend(

13、百花齐放、百家争鸣)和the prin-ciple Of“longterm coexistence,mutual supervision,treating each other with all sincerity and sharing weal and woe”(长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共)之类,我们就像记单词一样记住就行了。当然,它们是由我们所熟悉的单词构成的,具有一定的可解释性和可理解性,因而便于记忆。但是反过来,如果我们用自己所熟悉的单词拼凑成一个类似结构,尽管它同样具有所谓的“可解释性”和“可理解性”,但可能恰恰生成了Chinglish,因为它不符合凝固性和组块性原则。

14、比如入境登记卡,应翻译成Landing card或disembarkation form,如译为entrycard,就是中式英语了。中国英语的一些固定短语,特别是涉及国家政策方面的短语,虽然具有修饰语多余等缺点,但是也不宜更改,因为其中牵涉到一定的政治因素。根据Krashen的监控模式,有意识学到的语言知识能起到监控和编辑作用,可以检查和修正所习得语言知识的输出。为了避免Chinglish,我们要熟记大量ChinaEnglish组块,这样才能内化知识,加大语言的准确度,减少负迁移,大大加快语言的提取速度,从而有利于使语言流利和得体。ChinaEnglish组块产生的终极原因是人们的认知方式,语

15、言形式不是反映事物是什么,而是反映人们把它看作什么。经过多次反复使用,在交际过程中,ChinaEnglish组块演化为一个整体,成为无须再去关注其内部就能够以预制的整体形式调用的单位。作为一定形式与一定意义的固定结合体,ChinaEnglish组块是人们付出很少努力就可以从大脑调出的整体使用单位。它体现了一种语言创造力。新组成的语言结构适应表达新思想的需要。三、China English组块性的认知解释(一)范畴化理论观照下的China English组块范畴化是人类思维、感知、行为和言语最基本的能力。原型是指作为范畴核心的图式化的心理表征,是范畴化的认知参照点。按照范畴化及原型理论,人对基本

16、范畴的认识过程不仅靠分析其成员的属性,而且靠对物体模糊的“完形感知”。完形感知来自完形心理学的“完形原则”,也就是相似原则和连续原则,即连续不断的物体往往被感知为整体。像national rejuvenationthroughscience and education科教兴国)这样的ChinaEnglish组块,明显符合连续原则,又在形状、功能等方面,跟一般词汇具有家族相似性,因而符合相似原则。可见,ChinaEnglish组块和一般词汇属于同一个基本范畴,只是一般词汇是其原型成员罢了。(二)语法化理论观照下的ChinaEnglish组块随着语言的发展,本来具有一定认知理据的语言形式逐渐抽象为

17、约定俗成的句法规则或语法成分,这一过程就叫做语法化。目前,语法化现象至少应包括以下三种情况:实词虚化现象、句法化现象、词汇化现象。其中,词汇化现象(即短语或句法结构逐渐固化而形成单词的过程)最能够解释ChinaEnglish的组块性。词汇化现象指的是引起词语表达失去其直接性和透明度,进而演化成不能从字面意思推测出其真正意义的词组。它们作为一个构块,已经生成了整体含义,而决非每个组成成分的简单相加。在使用它们的时候,只能作为一个单位,一般不能添加、省略或替代其中的成分,因为它们已经熔铸在一起,彼此支撑,彼此渗透。例如,“四书”、“五经”、“八股文”一般译作“FourBooks”,“FiveCla

18、ssics”,“EightLeggedEssay”,它们不是“四本书”、“五部经典”、“八条腿的文章”。近年来,人们把语法化现象历时的纵深考察和共时的平面分析结合起来,开创了语法化研究的崭新局面。从历时的角度看,语法化是从词汇形素向语法形素或从低级语法形素向高级语法形素(如从派生构词成分向内部层折成分)的转化。从共时的角度看,语法化是在语言的词汇、词法句法、语音等方面用编码来区分语义。ChinaEnglish组块正是历时和共时的统一。从历时来看,它完成了由低级语法形素向高级语法形素转化的过程。而从共时来看,它用组块形式来区分局部的普通语义和整体的特殊含义。(三)象似性理论观照下的ChinaEn

19、glish组块 拟象性(iconicity,又译为象似性、临摹性、类象性)是指语言符号的能指与所指之间有一种自然的联系,这种联系是非任意的、有理可据的;或者说是语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。一般说来,语符形式的差异会导致语义的变化和概念的差异,这也是与象似性原则相一致的。Haiman将象似性分为两种:成分象似(iconicityofisomorphism)和关系象似(iconicityofmotivation)。前者是指语符形式(单词或结构)与其所表意义之间一对一的现象;后者是指结构之间的关系反映了现实或概念结构中的关系。同时,成分象似普遍存在于各语言之中,不同形式

20、必然有不同意义。绝对的同义词是不存在的。我们不能因为各语言中所反映的成分象似的情况不一样,就否定它的存在。成分象似也可用来说明语用中的所谓“一对多(一功能对多种形式,一形式对多种功能)”现象。例如,它可以解释“豆腐渣”的两种译法:“jerrybuiltprojeot”和“bean curd projects,so named becausethey fall apart easily”。很明显,作为China English组块,后者更能传达中国的相关信息。数量象似性指语言表达式的长度与用来描写所指对象的概念结构的复杂性之间的关系。概念结构越复杂,语言表达就越长。那么,能否改变或克服这一“复杂

21、性象似动因”呢?语法化成了最佳途径。从某种意义上讲,语法化就是语用者试图用最少的言语表达最多的信息时所加工出的副产品。例如,毛主席在与斯特朗的谈话中提出“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。“纸老虎”一词曾被译为“scarecrow”(稻草人),但被毛主席所否定,因为它不能涵盖主席的原意。最后,其丰富内涵被浓缩为“Papertiger”,并为国际社会广为接受。可以设想,如果不用Papertiger这个ChinaEnglish组块,还不知要用多少笔墨来表达主席当时的深刻用意呢。(四)关联理论观照下的ChinaEnglish组块Sperber&Wilson创立的关联理论修正了Grice的会话理论。认

22、为人们的交际无需遵守什么准则,也没有什么准则可言,其目的就是对话语过程的认知,即找到新信息和语境假设之间的最佳关联。这一理论以关联性的定义和两条笼统的原则作为基础:认知原则人类的认知倾向于同最大程度的关联性相吻合;交际原则话语会产生对关联的期待。主张“关联性”取决于语境效果和加工、处理话语时付出的努力。在同等条件下,语境认知效果越大,关联性就越强;为进行加工、处理而付出的努力越少,关联性就越强。成功的交际是通过扩大认知效果获得认知语境增殖实现的。关联理论明确地指出了交际行为的明示性和协同性。显然,人们为加工、处理ChinaEnglish组块而付出的努力比较多。另一方面,英语民族的人听到或读到M

23、ay4thMovement这样的ChinaEng?lish组块,可能一时不懂,但一经解释,就能够了解,关联性也就会增强了。词语之所以有意义,是因为它们“激活”了多种知识和经验领域。(五)图式理论观照下的ChinaEnglish组块在详细说明认识是如何发生时,皮亚杰提出“图式”(schema,也译为“格局”)的概念。他认为,图式就是个体用来适应和组织环境的认知或思想结构。成人大脑里具有很多这样的结构用以发现和处理所接受的刺激,它们是认识结构的起点和核心。同化和顺应是图式的建构和发展的两种主要方式。ChinaEnglish组块的出现正是同化和顺应的结果。比如“对牛弹琴”中的意象是“牛”,而cast

24、pearl before the swine中的意象是“swine(猪)”。在ChinaEnglish组块面前,人们产生了认同和移情,进而建立了新的图式。这样,在翻译的时候,我们就可以动用ChinaEnglish组块,而未必动辄以英语中的固有成分来对译那些具有中国特色的事物。以上这些认知解释,从不同方面印证了ChinaEnglish组块性假设的合理性。当然,以上只是举例性说明。在认知领域,我们还可以运用其他认知理论或方法证明该假设的合理性。例如,我们可以用射体和界标的方法进行考察和描述。射体代表关系结构中突出的部分,而界标代表与射体形成一定关系的其他部分。如果说ChinaEnglish组块就是

25、射体的话,那么,界标就是中国的语言文化。四、结 语从事跨文化交流研究的著名学者汤一介指出,中国人在吸收外来文化时有较强的自觉性和主动性,但在向外传播自己的文化时则缺乏自觉性和主动性。所以,我们在吸收的同时,还要注重输出,这才算是平等交流。只要中国坚持改革开放,只要中国人需要同世界各国、各民族打交道,就不可避免地要使用ChinaEnglish组块来进行跨文化交际。语言的社会交际功能是语言的最本质功能。ChinaEnglish的存在是一种客观现实。而且,中国经济持续、高速的发展,以及它所带来的世界性汉语文化热,一定会增加ChinaEnglish组块的使用频率,扩大其使用范围。ChinaEnglish具有广阔的发展前景和研究价值。对它进行深入研究,既有重要的语言学价值,能够提高我国英语教学水平,又有利于弘扬中国文化,促进对外交流,建全学生的民族心理。因此,高校不应该排斥ChinaEnglish,反而必须顺应形势,加强ChinaEnglish组块的调查、分析,探讨其规律,并在英语教学中补充中国文化的内容。尤其应该阅读甚至背诵中国人写的英语文学原著、优秀的汉译英文本和英美作家写的有关中国文化的作品,因为阅读和背诵典范译文能使我们提高对ChinaEnglish组块的语感和模仿能力。责任编辑:陈梅云

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!