专八翻译试题讲评

上传人:sha****en 文档编号:23459925 上传时间:2021-06-08 格式:PPT 页数:22 大小:94.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
专八翻译试题讲评_第1页
第1页 / 共22页
专八翻译试题讲评_第2页
第2页 / 共22页
专八翻译试题讲评_第3页
第3页 / 共22页
资源描述:

《专八翻译试题讲评》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译试题讲评(22页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2008年专八翻译试题讲评 汉译英n都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。n我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。 n中文作者:梁晓声 n标题:心灵的花园n本文选自英文报Shanghai D

2、aily 翻译大奖赛 第11期 (07年8月) n我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。n In fact, I think everyone has a small garden and that is our inner world.n I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. n人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。n Peoples intelligence needs to be developed, s

3、o does the inner world.n There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world.n Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. n人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世

4、界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。n The difference between people and animals, in addition to the many well-known, is also in the inner world. The heart is an important organ; however, the inner world is a landscape. It gradually took shape under the constant influence of the outside world on the heart. n

5、 What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under

6、the continuous influence from the outside world. n每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。n Everyone is so concerned about the health of the hearts of their loved ones as well as his that a slight disease would cause great anxiety.n So great is the importance that everyone attaches to the physical con

7、dition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. n但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。n But not everyone is concerned about the inner world of themselves and their loved ones. n参考译文:In fact, I think everyone has a small garden a

8、nd that is our inner world. Peoples intelligence needs to be developed, so does the inner world. The difference between people and animals, in addition to the many well-known, is also in the inner world. The heart is an important organ; however, the inner world is a landscape. It gradually took shap

9、e under the constant influence of the outside world on the heart. Everyone is so concerned about the health of the hearts of their loved ones as well as his that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the inner world of themselves and their loved ones. n I th

10、ink everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are u

11、niversally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attach

12、es to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind. 英译汉n原文: But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to th

13、e most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were stil

14、l upon earth, and had make themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection t

15、o their engagement; they had been longing to have other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society. n本文选自朱厄特的文章新生活The New Life by Sarah Jewettn萨拉奥恩朱厄特 (Sarah Orne Jewett, 1849-1909) 生于缅因州南贝里克镇,十几岁时就已开始写作。初期写的短篇,收集在深港里(Dee

16、phaven, 1877),出版后反应良好,其后又写了一些短篇,几部小说和诗歌,大部写的都是缅因州的生活。一八九六年出版的针枞之乡(The Country of the Pointed Firs)是她最著名的作品。 n But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical.n但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧

17、憬的生活变得再实际不过了。 n Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled.n他们非但没有分担各自原先的责任-正如那些学生们所说一半一半,相反却发现生活的重担加倍了。 n This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that

18、 instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had make themselves slaves to new laws and limitations.n这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶 n Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had establis

19、hed a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it.n生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。 n They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt

20、 so keenly that they were still units in modern society.n他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。 n但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任-正如那些学生们所说一半一半,相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!