湖南大学机自英语教程3

上传人:仙*** 文档编号:232553515 上传时间:2023-09-21 格式:PPT 页数:24 大小:124KB
收藏 版权申诉 举报 下载
湖南大学机自英语教程3_第1页
第1页 / 共24页
湖南大学机自英语教程3_第2页
第2页 / 共24页
湖南大学机自英语教程3_第3页
第3页 / 共24页
资源描述:

《湖南大学机自英语教程3》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖南大学机自英语教程3(24页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、第三章第三章 科技术语的翻译科技术语的翻译 科技术语较多是科技文献的一大特点,这类术语比一般科技术语较多是科技文献的一大特点,这类术语比一般词语具有更精确、更固定的定义,翻译时必须特别注意准确。词语具有更精确、更固定的定义,翻译时必须特别注意准确。此外,随着科学技术的不断发展,新的发明创造不断涌此外,随着科学技术的不断发展,新的发明创造不断涌现,新的科技术语大量出现,如二次世界大战以来,核技术、现,新的科技术语大量出现,如二次世界大战以来,核技术、人造卫星、激光、电子计算机等许多新技术领域的飞速发展,人造卫星、激光、电子计算机等许多新技术领域的飞速发展,需要有大量的新词来描述它们,如何正确处理

2、这些新术语的翻需要有大量的新词来描述它们,如何正确处理这些新术语的翻译也是经常遇到的。译也是经常遇到的。一、译名的统一一、译名的统一 科技术语一般只表示一个特定的概念,所以大多数科科技术语一般只表示一个特定的概念,所以大多数科技术语是单义的,照理不会造成翻译上的困难。然而译名技术语是单义的,照理不会造成翻译上的困难。然而译名不统一,不规范化,就会给译者或读者带来不少麻烦。不统一,不规范化,就会给译者或读者带来不少麻烦。在翻译科技术语时,首先要尽量采用有关方面公布的在翻译科技术语时,首先要尽量采用有关方面公布的统一译名,或者已为大家所公认的译名,而不应采用不常统一译名,或者已为大家所公认的译名,

3、而不应采用不常见的或已过时的译名。见的或已过时的译名。例如:例如:Inch 一词,就应译为一词,就应译为“英寸英寸”,而不要再译为,而不要再译为“吋吋”;Lathe 一词就应译为一词就应译为“车床车床”,而不应译为,而不应译为“旋床旋床”;Cement 曾译成为曾译成为“士敏土士敏土”、“水门汀水门汀”、“水泥水泥”等,应等,应按通用按通用 的公认译法译为的公认译法译为“水泥水泥”。Gram 新旧译名有新旧译名有“公分公分”、“克兰姆克兰姆”、“克克”等,则应译为等,则应译为“克克”如果对某一科技术语不熟悉,无法在众多的译名中断定那一个如果对某一科技术语不熟悉,无法在众多的译名中断定那一个为规

4、范译名时,可以查阅有关的专业资料,找出相应的译名。为规范译名时,可以查阅有关的专业资料,找出相应的译名。如如saddle一词的译名有一词的译名有“鞍座鞍座”、“鞍架鞍架”、“床鞍床鞍”、“鞍鞍板板”、“拖板拖板”、“溜板溜板”等等。在车床中应译为什么呢?等等。在车床中应译为什么呢?查查阅阅金属切削机床方面的专业书籍,可确定译为金属切削机床方面的专业书籍,可确定译为“溜板溜板”为好。为好。对于那些已经有了习惯译法的科技术语,如果标新立异对于那些已经有了习惯译法的科技术语,如果标新立异,别出,别出心裁就会使人费解。比如心裁就会使人费解。比如spindle nose应译为应译为“主轴头主轴头”或或“

5、主轴端主轴端”,假如译为,假如译为“主轴鼻主轴鼻”就不好理解了。就不好理解了。Nylon现在习现在习惯译为惯译为“尼龙尼龙”,如果随便译成,如果随便译成“乃隆乃隆”,就可能被当成另一,就可能被当成另一种材料。种材料。有不少科技术语,有几种习惯译法,几个译名都通用。这有不少科技术语,有几种习惯译法,几个译名都通用。这种情况下,应注意保持种情况下,应注意保持前后译名一致前后译名一致,在同一本书或同一,在同一本书或同一篇文章中,如同一个科技术语前后译得不一样,就可能产篇文章中,如同一个科技术语前后译得不一样,就可能产生误解。如生误解。如nylon一词,一词,“尼龙尼龙”、“耐纶耐纶”、“酰胺纤酰胺纤

6、维维”等译名都是通用的,若前面译为等译名都是通用的,若前面译为“尼龙尼龙”,而以后出,而以后出现时又译为现时又译为“耐纶耐纶”或或“酰胺纤维酰胺纤维”就可能使读者误认为就可能使读者误认为是三种不同的东西。是三种不同的东西。二、新术语的译法:二、新术语的译法:在翻译科技文献中遇到汉语中从未有过的新术语时,在翻译科技文献中遇到汉语中从未有过的新术语时,基本的译法有意译、音译,音意兼译,形译和直接使用基本的译法有意译、音译,音意兼译,形译和直接使用原文等五种,现分别介绍如下。原文等五种,现分别介绍如下。1意译意译 意译意译就是按英语原词的意义译成适当的汉语,这样,能就是按英语原词的意义译成适当的汉语

7、,这样,能使读者容易理解新术语的专业涵义。为此,必须充分了解使读者容易理解新术语的专业涵义。为此,必须充分了解新术语所表示的具体事物或概念,经过仔细推敲,才能准新术语所表示的具体事物或概念,经过仔细推敲,才能准确表达这一新词语的科学意义。确表达这一新词语的科学意义。值得注意的是,新词大多数是在旧词的基础上构成的,值得注意的是,新词大多数是在旧词的基础上构成的,两者在词义上往往存在着千丝万缕的关系,所以,常可结两者在词义上往往存在着千丝万缕的关系,所以,常可结合分析新词的构成来创译新术语。合分析新词的构成来创译新术语。(1)合成法合成法 将两个或两个以上的旧词合成一个新的将两个或两个以上的旧词合

8、成一个新的复合词复合词,这种新术语,这种新术语的意义大都是各旧词义的汇合,一般可按组成新术语的普通名的意义大都是各旧词义的汇合,一般可按组成新术语的普通名词词义译出,如:词词义译出,如:1)skylab 天空实验室天空实验室sky(天空天空)+lab(实验室实验室)2)moonship 登月飞船登月飞船moon(月球月球)+ship(船船)3)mechatronics 机电一体化,机械电子学机电一体化,机械电子学 (mechanics的前半段的前半段+electronics的后半段的后半段)4)gearbox 齿轮箱齿轮箱 gear(齿轮齿轮)+box(箱箱)5)tailstock 尾架尾架

9、tail(尾尾)+stock(架,座架,座)(2)派生法派生法 在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语,其意义基本上也在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语,其意义基本上也是旧有词素原义的总和,例如:是旧有词素原义的总和,例如:1)microcomputer 微型计算机微型计算机 micro+computer micromachining 微切削加工微切削加工 micro+machining 2)interaction 相互作用相互作用 inter(中间,相互中间,相互)+action(作作用用)interplant 工厂之间的工厂之间的 inter+plant(工厂工厂)3)ty性性 machi

10、nability 可加工性可加工性 interchangeability互换性互换性 productivity生产率生产率(3)缩略法缩略法 取几个词的取几个词的首字母首字母或小部分组成一个新词,有特定的读音,或小部分组成一个新词,有特定的读音,视作一个独立的单词,如:视作一个独立的单词,如:1)radar 雷达雷达 radio detecting and ranging 2)laser 激光激光 light amplification by stimulated emission of radiation(4)旧词转义旧词转义 通过通过赋旧词以新义赋旧词以新义而构成新术语,这是扩充新术语的一

11、种而构成新术语,这是扩充新术语的一种重要手段。如:重要手段。如:1)drone原义原义“雄蜂雄蜂”“无人驾驶飞机无人驾驶飞机”2)bug原义原义“臭虫臭虫”“窃听器窃听器”3)angel原义原义“天使天使”“干扰反射干扰反射”上述新词义与旧词义之间实际上往往有内在联系。如新术语上述新词义与旧词义之间实际上往往有内在联系。如新术语“干扰反射干扰反射”的定义为的定义为“由某种视觉无法识别的东西所引起的由某种视觉无法识别的东西所引起的雷达回波雷达回波”,它和,它和angel原义指看不见,摸不着而能左右人的命原义指看不见,摸不着而能左右人的命运的运的“天使天使”有关。有关。2音译音译 按词的英语发音译

12、成读音与原词相同的汉字。按词的英语发音译成读音与原词相同的汉字。1)计量单位一般用英译。如:计量单位一般用英译。如:ohm 欧姆欧姆 watt瓦特瓦特 hertz 赫兹赫兹 pascal 帕斯卡帕斯卡 ampere 安培安培 ton吨吨 pound 磅磅 volt 伏特伏特 2)某些科技发明及材料名称起初常用音译。如:某些科技发明及材料名称起初常用音译。如:radar 雷达雷达 aspirin 阿斯匹林阿斯匹林 microphone 麦克风麦克风 penicillin 盘尼西林盘尼西林 3)随着历史的发展,有些科技术语已为人们所熟悉或掌握,随着历史的发展,有些科技术语已为人们所熟悉或掌握,往往

13、又从音译转为意译,或两种同时使用,如:往往又从音译转为意译,或两种同时使用,如:engine引擎引擎发动机发动机 laser 莱塞莱塞激光激光(器器)penicillin盘尼西林盘尼西林青霉素青霉素 motor马达马达电动机电动机 3音意兼译音意兼译 在音译之后加用一个表示特点的词或者把原词的一部分音在音译之后加用一个表示特点的词或者把原词的一部分音译,一部分意译,这种译法比单纯音译较易理解。译,一部分意译,这种译法比单纯音译较易理解。1)音译后加用表示特点的词。如:音译后加用表示特点的词。如:jeep 吉普车吉普车 carbine 卡宾枪卡宾枪 motor-cycle摩托车摩托车valve

14、body阀体阀体2)部分音译,部分意译部分音译,部分意译 由人名构成的科技术语,人名音译,其余意译。如:由人名构成的科技术语,人名音译,其余意译。如:Norton gear 诺顿齿轮诺顿齿轮 Taylor formula 泰勒公式泰勒公式 由前缀加计量单位的词,前缀意译,计量单位音译。如:由前缀加计量单位的词,前缀意译,计量单位音译。如:microfarad 微法微法 microampere微安微安 4形译形译 科技英语中,常常利用字母的形象来为形状相似的物体定名,科技英语中,常常利用字母的形象来为形状相似的物体定名,对这类字母,可采用形译。一般有四种形译的方法。对这类字母,可采用形译。一般有

15、四种形译的方法。1)选用与这种字母形状相似的汉语的词来译选用与这种字母形状相似的汉语的词来译 H-section H字形断面字形断面 I-bar 工字钢工字钢 T-beam 丁字梁丁字梁 T-wrench 丁字板手丁字板手 2)选用能表达原文字母形象的汉语词汇来译选用能表达原文字母形象的汉语词汇来译 U-bolt 马蹄螺栓马蹄螺栓 U-steel 槽钢槽钢 V-belt 三角皮带三角皮带 T-bend 三通接头三通接头3)保留原字母不译,在该字母后加保留原字母不译,在该字母后加“形形”字,这种译法较普遍字,这种译法较普遍 A-frame A形架形架 C-clamp C形夹形夹 D-valve

16、D形阀形阀 O-ring O形环形环4)保留原字母不译,以字母代表一种概念保留原字母不译,以字母代表一种概念 P-region P区区(电子不足区电子不足区)N-region N区区(电子剩余区电子剩余区)X-Y plotter X-Y绘图仪绘图仪 Y-direction Y轴向轴向 5直接使用原文直接使用原文 英语科技文献中的商标、牌号、型号等均可不译,直接引用英语科技文献中的商标、牌号、型号等均可不译,直接引用原文,只译普通名称。如:原文,只译普通名称。如:Model SI-170A chuck lathe SI-170A型卡盘车床型卡盘车床 BFT-13C horizontal bori

17、ng and milling machine BFT-13C型卧式镗铣床型卧式镗铣床 T3-776 Robot T3-776机器人机器人 Kubota Mobile Crane Model KM-150Kubota KM-150可移动式起重机可移动式起重机 对于工厂名称,可以音译对于工厂名称,可以音译(但须注意译名统一,特别是已有但须注意译名统一,特别是已有通用的译名时通用的译名时),也可以在音译后加注原文,也可以保留原文。,也可以在音译后加注原文,也可以保留原文。如:如:辛辛那提辛辛那提米拉克龙公司米拉克龙公司 (Cincinnati Milacron lnc)格里森工厂格里森工厂(Glea

18、son Works)明斯德机械公司明斯德机械公司(Minster Machine Company)发那克公司发那克公司(FUNAC company)6缩写词的翻译缩写词的翻译 在英语科技文献中,使用了不少缩写词,翻译时应译出其全名在英语科技文献中,使用了不少缩写词,翻译时应译出其全名或汉语的通用简称,也可在译文中直接引用缩写词的原文。许或汉语的通用简称,也可在译文中直接引用缩写词的原文。许多专业名词的缩写词可以在有关的专业词典或缩略语词典中查多专业名词的缩写词可以在有关的专业词典或缩略语词典中查到,但由于新出现的缩写词越来越多,在词典上往往查不到,到,但由于新出现的缩写词越来越多,在词典上往往

19、查不到,这时,就要注意从有关科技文献中查找到其英文的全名,以便这时,就要注意从有关科技文献中查找到其英文的全名,以便给出恰当的译名。给出恰当的译名。下面对计算机在机械制造过程中应用时所涉及的某些缩写词的下面对计算机在机械制造过程中应用时所涉及的某些缩写词的翻译作一些介绍。翻译作一些介绍。CNC(Computer Numerical Control)计算机数字控制;计算机数字控制;MC(Machining Center)加工中心;加工中心;DNC(Direct Numerical Control)直接数字控制、群控直接数字控制、群控;AC(Adaptive Control)适应控制;适应控制;F

20、MS(Flexible Manufacturing System)柔性制造系统;柔性制造系统;FMC(Flexible Manufacturing Cell)柔性制造单元;柔性制造单元;P-FMS(Pseudo-FMS)准柔性制造系统;准柔性制造系统;AGV(Automated Guided Vehicle)自动导引小车、无人输送小车;自动导引小车、无人输送小车;练练 习习 三三一、请注意下列词的构成,并将其译成中文一、请注意下列词的构成,并将其译成中文 dustoff shipbuilding fast-than-lightby-product loudspeaker coalblack b

21、lueprintearthrise antiparticlebiosatellite 一、请注意下列词的构成,并将其译成中文一、请注意下列词的构成,并将其译成中文 aerospaceisospin lidar teleran teleprinteratom-smasher telephotometry 二、将下列单词译成汉语二、将下列单词译成汉语 baudmil roxiteformica turbineAcme screw thread T-socketH-section C-clampV-gutter V-gearX-burn GWTRPM(r.p.m)三、试将下列科技术语译成英语三、试将下列科技术语译成英语 简支梁简支梁Z切割切割 铁管铁管Y信号信号 碳钢碳钢S形连接形连接 防锈防锈水蒸汽水蒸汽 稳定加速稳定加速快速调换的快速调换的 易切削的易切削的直接作用的直接作用的 装备不良的装备不良的长沙长沙(牌牌)V形导轨形导轨

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!