英译汉的长句翻译拆分译法

上传人:san****019 文档编号:23063798 上传时间:2021-06-04 格式:PPT 页数:15 大小:788.81KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英译汉的长句翻译拆分译法_第1页
第1页 / 共15页
英译汉的长句翻译拆分译法_第2页
第2页 / 共15页
英译汉的长句翻译拆分译法_第3页
第3页 / 共15页
资源描述:

《英译汉的长句翻译拆分译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉的长句翻译拆分译法(15页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Knowing About TranslationPart Four: Writing and Translation Translation英 译 汉 的 长 句 翻 译 ( 3) 拆 分 译 法 英 语 长 句 往 往 由 主 从 复 合 句 构 成 ,结 构 严 谨 , 翻 译 时 可 按 照 汉 语 多 用 短句 的 习 惯 , 把 长 句 的 从 句 或 短 语 分 解为 若 干 分 句 , 再 逐 句 翻 译 , 这 称 为 拆分 译 法 。 拆 分 主 要 有 以 下 方 法 : Part Four: Writing and Translation Translation 1 将

2、 英 语 原 句 中 的 并 列 复 合 句 拆 分 翻 译 : 另 外 一 点 也 很 清 楚 , 在 多 数 情 况 下 , 什 么 是 对 的 , 什 么是 不 对 的 , 这 些 中 国 人 都 有 一 致 的 看 法 。 在 和 本 杰 明 及其 他 西 方 小 孩 的 随 意 交 往 中 , 他 们 都 展 现 了 自 己 的 共 同看 法 。1) It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations; in casual encounters with Be

3、njamin and other Western children, they were simply exhibiting their shared beliefs.分 析 : 把 英 语 原 句 中 用 分 号 连 接 的 两 个 并 列 从 句 , 拆 分 成 两 个独 立 的 句 子 , 并 将 每 个 句 子 中 的 不 同 成 分 , 也 按 照 意 思 和 逻 辑 关 系 分 成 一 个 个 短 句 , 这 样 使 译 文 的 句 子 不 会 太长 , 而 且 层 次 分 明 , 意 思 清 晰 。 Part Four: Writing and Translation Trans

4、lation2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moments reflection should allay this fear.分 析 : 英 语 原 句 是 由 转 折 连 词 but连 接 的 并列 句 , 在 译 成 汉 语 时 , 将 两 个 并 列句 译 成 了 两 个 独 立 的 句 子 。翻 译 : 一 些 人 也 许 会 担 心 : 这 意 味 着 一 种 性 别 比 另 一 种 性别 更 优 越 。 但 稍 稍 思 考 一 下 ,

5、就 清 楚 对 此 不 必 过 分担 忧 。 Part Four: Writing and Translation Translation3) Now it might be thought that Benjamins appearancehe is Chinese, and we adopted him in Taiwanencouraged this intervention; but similar intrusive interventions are reported by Westerners whose children do not look the least bit Ch

6、inese. 翻 译 : 可 能 会 有 人 认 为 本 杰 明 的 外 貌 容 易 让 人 这 样做 , 因 为 他 是 中 国 人 , 是 我 们 在 台 湾 收 养 的 。但 是 其 他 西 方 人 也 报 道 过 类 似 的 干 预 , 他 们的 孩 子 可 是 一 点 儿 都 不 像 中 国 人 。 Part Four: Writing and Translation Translation 2 定 语 从 句 的 拆 分2.1 在 关 系 代 词 处 拆 分 分 析 : 英 语 原 句 中 第 一 部 分 是 主 句 , 第 二 部 分 是 关 系 代 词 which引 导 的 定

7、 语 从 句 , 翻 译 时 把 主 句 和 从 句 在 关 系 代 词处 作 了 拆 分 。1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill. 翻 译 : 然 后 我 们 开

8、 始 阅 读 小 说 。 这 些 小 说 的 主 人 公 都 像 我 们 一样 , 他 们 不 得 不 遇 到 我 们 熟 知 的 困 难 , 或 需 要 坚 强 勇 气 及熟 练 技 巧 才 能 度 过 的 特 殊 环 境 。 Part Four: Writing and Translation Translation2) Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough, cold and aloof, have

9、 begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up.分 析 : 从 译 文 中 可 以 看 出 , 由 who引 导的 定 语 从 句 被 翻 译 成 独 立 的 句 子 ,并 放 在 由 主 句 译 成 的 另 一 个 独 立 的 句 子 前 面 。翻 译 : 那 些 通 常 做 作 的 公 司 高 层 经 理 们 , 其 领 导 作 风 可 以 被 形容 为 强 硬 、 冷 漠 、 脱 离 群 众 。 甚 至 这 些 人 也 开 始 学 习 写便 笺 去 鼓 舞 人

10、心 , 且 获 益 匪 浅 。 Part Four: Writing and Translation Translation1) “She doesnt like boys, and just listens to the girls,” said a boy in another class, where his sex got 63 per cent of the teachers attention. 2.2 在 关 系 副 词 或 介 词 加 关 系 代 词 处 拆 分 分 析 : 英 语 原 句 中 第 一 部 分 是 主 句 , 第 二 部分 是 关 系 副 词 where引 导

11、的 定 语 从 句 ,翻 译 时 把 主 句 和 从 句 在 关 系 副 词 处 作 了 拆 分 。翻 译 : “ 她 不 喜 欢 男 生 , 她 只 听 女 生 发 言 , ” 另 一 个 班 上 的一 位 男 生 说 。 而 在 他 的 班 上 , 男 生 占 据 了 老 师 63%的 注意 力 。 Part Four: Writing and Translation Translation2) It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adults awareness of the pain and

12、 tragedy in life. 分 析 : 此 句 第 一 部 分 是 主 句 , 第 二 部 分 是 关系 副 词 when引 导 的 定 语 从 句 , 翻 译 时在 此 处 切 断 , 译 成 两 个 独 立 的 句 子 。翻 译 : 在 那 一 刻 , 我 不 再 是 个 孩 子 了 。 那时 , 我 开 始 用 成 人 的 眼 光 来 看 待 生活 中 存 在 的 痛 苦 与 悲 伤 。 Part Four: Writing and Translation Translation3) Chinese “cross-talk” is a special type of slap-s

13、tick in which two Chinese comedians humorously discuss topics such as bureaucrats, family problems, or other personal topics. 分 析 : 把 英 语 原 句 中 “ in which”引 导 的 定 语 从 句 拆 开 , 译 成 一 个 独 立 的 句 子 , 使 译 文 结 构 清 晰 , 意 思 明 确 , 句 子 又不 会 太 长 。翻 译 : 中 国 的 相 声 是 一 种 特 殊 的 滑 稽 剧 。相 声 中 两 名 中 国 喜 剧 演 员 幽 默 地谈 论

14、 诸 如 官 僚 主 义 者 、 家 庭 问 题或 其 他 一 些 有 关 个 人 的 话 题 。 Part Four: Writing and Translation TranslationThen they went to the southern part of the island, but found it rocky and covered with bushes, growing so thickly that it was not easy to push ones way through. 3 在 非 谓 语 动 词 处 拆 分 分 析 : 此 句 的 非 谓 语 动 词 短

15、 语 “ growing so thickly that it was not easy to push ones way through”作 为 定语 修 饰 bushes, 在 翻 译 时 把 此 处 与 主 句 作 了 拆 分 , 而 且 这 一 短 语 本 身 也 分 译 成 汉 语 的 两 个 短 句 。 翻 译 : 接 着 他 们 到 岛 的 南 部 , 只 见 遍 地 岩 石 与 灌 木 丛 。 灌 木丛 长 得 相 当 浓 密 , 要 穿 过 去 实 在 不 容 易 。 Part Four: Writing and Translation Translation 4 含 有 多

16、 个 从 句 的 长 句 拆 分 有 时 一 个 句 子 中 含 有 几 个 不 同 的从 句 。 在 翻 译 此 类 包 含 多 个 从 句 的长 句 时 , 首 先 要 把 握 句 子 的 中 心 意思 , 分 清 从 句 之 间 的 关 系 , 然 后 根据 汉 语 的 行 文 习 惯 , 适 当 断 句 , 使之 成 为 通 顺 可 读 的 汉 语 句 子 。 例 如 : Part Four: Writing and Translation Translation1) Another dimension of sex-biased education is the typical Am

17、erican teachers assumption that boys will do better in the “hard”, “masculine” subjects of math and science while girls are expected to have better verbal and reading skills. 分 析 : 英 语 原 句 中 , 有 一 个 由 that引 导 的 同 位 语 从 句 , 该 从 句 中又 有 一 个 由 while引 导 表 示 对 比 的 并 列 句 , 将 对 女 孩 和 男 孩 的 不 同 看 法 进 行 对 比 。

18、 翻 译 时 根 据 汉 语 表 达 的 习 惯 将 主 句和 从 句 , 并 列 复 合 句 之 间 进 行 了 拆 分 。翻 译 : 美 国 教 师 中 一 个 具 有 代 表 性 的 想 法 是 , 男 孩 擅 长 数 学 和 自然 科 学 , 这 些 学 科 都 是 “ 难 懂 的 ” 、 “ 适 合 于 男 性 的 ” ,而 女 孩 则 在 语 言 和 阅 读 技 能 上 比 男 孩 强 。 这 是 教 育 中 性 别偏 见 的 另 一 种 表 现 。 Part Four: Writing and Translation Translation2) The president sai

19、d at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.翻 译 : 在 一 次 记 者 招 待 会 上 , 问 题 集 中 于 昨 天 的 选 举 结

20、 果 , 总 统就 此 发 了 言 。 他 说 他 不 能 解 释 为 什 么 共 和 党 遭 到 了 这 样 的大 败 , 它 最 终 会 使 共 和 党 失 去 在 众 议 院 中 长 期 享 有 的 优 势 。分 析 : 英 语 原 句 包 含 一 个 由 that引 导 的 宾 语 从 句 , 该 宾 语 从 句 又包 含 一 个 由 why引 导 的 宾 语 从 句 。 why引 导 的 宾 语 从 句 中 ,又 包 含 一 个 由 which引 导 的 非 限 制 性 定 语 从 句 , 补 充 说 明 “ such a widespread defeat”。 在 汉 译 时 ,

21、把 主 句 和 后面 的 宾 语 从 句 作 了 拆 分 , 从 而 使 该 长 句 分 译 成 了 两 个 独 立的 中 文 句 子 。 Translation PracticePart Four: Writing and Translation TranslationDirections: Translate the following sentences into Chinese using the techniques mentioned above. The classroom is a mans world, where boys get two-thirds of the tea

22、chers attention even when they are in a minority. They are allowed to tease the girls and they receive praise for sloppy work that would not be tolerated from girls. Boys are accustomed to being teachers pets, and, if girls get anything like equal treatment, boys will protest and even disrupt lesson

23、s. Part Four: Writing and Translation TranslationReference: 教 室 是 男 生 的 天 下 ; 即 使 在 他 们人 数 并 不 占 多 数 时 , 他 们 仍 占 据 老 师三 分 之 二 的 注 意 力 。 他 们 被 允 许 取 笑女 生 , 他 们 作 业 做 得 马 虎 却 受 表 扬 ,要 是 女 生 做 这 样 的 作 业 就 得 不 到 宽 容 。男 生 们 已 经 习 惯 于 做 老 师 的 宠 儿 。 如果 女 生 也 受 到 相 同 的 待 遇 , 男 生 就 会抗 议 , 甚 至 扰 乱 课 堂 。 Translation Practice

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!