英汉句子结构对比

上传人:san****019 文档编号:23063794 上传时间:2021-06-04 格式:PPT 页数:24 大小:1.10MB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉句子结构对比_第1页
第1页 / 共24页
英汉句子结构对比_第2页
第2页 / 共24页
英汉句子结构对比_第3页
第3页 / 共24页
资源描述:

《英汉句子结构对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉句子结构对比(24页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English主 讲 人 : 王 巧 花 赵 金 玉 Outline1 英 汉 基 本 句 型 比 较2 英 汉 句 子 建 构 法 则 与 拓 展 模 式3 英 汉 句 子 结 构 的 差 异 英 语 句 子 的 谓 语 是 动 词 性 谓 语 , 由 动 词 或 动 词 加 补 足 成 分 构 成 。 在 英 语 里 ,有 七 个 基 本 句 型 :1、 SV句 型 : 即 不 及 物 动 词 单 独 作 谓 语例 : The bell rang.2、 SVC句 型 : 即 连 系 动 词

2、 作 谓 语 , 主 语 补 语 作 补 足 成 分 。例 : She became a teacher.3、 SVO句 型 :即 简 单 及 物 动 词 作 谓 语 , 后 接 简 单 宾 语 。例 : The farm hands hated him. 1 英 汉 基 本 句 型 比 较 1.1 英 语 的 基 本 句 型 4、 SVOO句 型 : 即 双 重 及 物 动 词 作 谓 语 , 后 接 两 个 宾 语 (间 接 宾 语 和 直接 宾 语 ) 作 补 足 成 分 。例 : Please hand me the book.5、 SVOC句 型 : 即 宾 补 性 复 杂 及 物

3、动 词 作 谓 语 , 后 接 宾 语 +宾 语 补 足 语作 补 足 成 分 。例 : They named their daughter Alice.6、 SVOA句 型 : 即 动 补 性 复 杂 及 物 动 词 作 谓 语 , 后 接 宾 语 和 动 词 补 语作 补 足 成 分 。例 : Fate has treated him pretty roughly.7、 SVA句 型 : 即 不 完 全 不 及 物 动 词 作 谓 语 , 后 接 动 词 补 语 作 补 足 成 分 。例 : The building stood for many years. 1.1 英 语 基 本 句

4、型 汉 语 的 基 本 句 型 往 往 比 英 语 复 杂 , 因 为 汉 语 的 谓 语 是 多 样 化 的 , 既 有 动 词 性谓 语 , 又 有 形 容 词 性 、 名 词 性 和 主 谓 性 的 谓 语 。1、 动 词 谓 语 句 : 这 类 句 子 与 英 语 相 似 , 可 以 成 为 与 英 语 基 本 句 型 相 对 应 的 句型 , 如 : 1) “ 主 谓 ” 句 型 SV例 : 让 大 家 笑 了 。 2) “ 主 谓 补 ” 句 型 SVC例 : 童 年 是 难 忘 的 。 3) “ 主 谓 宾 ” 句 型 SVO例 : 暴 风 雨 毁 了 很 多 房 屋 。 4)

5、“ 主 谓 宾 宾 ” SVOO 例 : 她 给 他 三 本 杂 志 。 1 .2 汉语的基本句型 5) “ 主 谓 宾 补 ” 句 型 SVOC例 : 敌 人 逼 她 招 供 。6) “ 主 席 宾 状 ” 句 型 SVOA例 : 那 人 爱 财 如 命 。 7) “ 主 谓 状 ” 句 型 SVA例 : 这 孩 子 长 得 又 高 又 大 。虽 然 汉 语 有 这 些 与 英 语 基 本 句 型 对 应 的 动 词 句 型 , 但 是 它 们 也 并 不 是 完 全对 应 的 , 比 如 :“ The barber cut your hair very short.” 的 中 文 译 文

6、将 重 点 译 为 很 短而 不 是 简 单 的 说 “ 理 发 师 剪 短 了 你 的 头 发 。除 此 之 外 , 汉 语 还 有 “ 主 语 +连 动 式 ” 句 型 。例 : 你 去 排 队 买 票 看 电 影 消 磨 时 间 。 /我 们 吃 完 饭 散 步 。英 语 中 一 般 没 有 这 样 的 句 式 。1 .2 汉 语 的 基 本 句 型 2、 名 词 性 谓 语 : 有 时 与 英 语 SVC句 型 接 近 , 有 时 与 SVO或 其 他 句 型 接 近 , 有 时与 SVO或 其 他 句 型 接 近 。例 : 今 天 星 期 五 。 一 张 桌 子 四 条 腿 。3、

7、形 容 词 谓 语 句 : 也 相 当 于 英 语 句 SVC句 型 。例 : 南 方 的 天 气 好 。4、 主 谓 谓 语 句 : 这 个 句 型 在 英 语 中 很 难 找 到 固 定 的 句 型 与 之 对 应 , 只 能 根据 情 况 选 择 不 同 的 句 型 来 表 达 。大 主 语 +( 小 主 语 +动 词 谓 语 ) 型 主 谓 谓 语 句 。 他 个 子 长 得 很 快 , 智 力 发 育 也 很 快 。大 主 语 +( 小 主 语 +名 词 谓 语 ) 型 主 谓 谓 语 句 。 西 瓜 一 公 斤 4块 钱 。大 主 语 +( 小 主 语 +形 容 词 谓 语 ) 型

8、 主 谓 谓 语 句 ( SSAP) 中 国 地 大 物 博 。1 .2 汉 语 的 基 本 句 型 2 英 汉 句 子 建 构 法 则 与 拓 展 模 式 2.1 英 汉 句 子 建 构 法 则英 语 句 子 构 建 基 本 遵 循 两 条 原 则 : 主 语 统 御 和 个 体 优 先主 语 统 御 原 则 指 英 语 句 子 的 建 构 受 主 语 制 约 。 与 汉 语 比较 而 言 , 英 语 具 有 主 语 显 著 的 特 征 。 不 但 英 语 句 中 的 谓语 动 词 要 受 主 语 人 称 和 数 的 限 制 , 而 且 英 语 句 子 各 个 成分 的 排 列 顺 序 也

9、是 依 据 其 与 主 体 的 关 系 的 疏 密 度 而 定 。个 体 优 先 原 则 从 语 义 方 面 补 充 或 说 明 主 语 统 御 原 则 。 它指 的 是 从 小 到 大 , 从 特 殊 到 一 般 , 从 个 体 到 整 体 的 句 子建 构 倾 向 性 。 越 具 有 特 殊 性 的 事 物 通 常 与 主 语 的 关 系 也越 紧 密 , 因 而 享 有 优 先 地 位 。 个 体 优 先 原 则 主 要 涉 及 以下 几 种 情 况 : 个体优先原则( 1) 状 语 谓 语 附 加 状 语 先 于 句 子 附 加 状 语 , 因 为 前 者 比 后 者 更 有 特 定

10、性 较 小 的 地 点 状 语 先 于 较 大 的 地 点 状 语 较 小 的 时 间 单 位 先 于 较 大 的 时 间 单 位( 2) 动 词 所 指 相 对 具 体 、 特 殊 的 动 词 先 与 所 指 相 对 抽 象 、 一 般 的 动 词( 3) 多 项 并 列 修 饰 语 排 列 优 先 靠 近 它 所 修 饰 的 词 , 从 属 于 该 名 词 中 心 词 例 : Both the first two nice big old round red carved French wooden card TABLES in the room that were bought yest

11、erday belongs to my father.( 4) 社 会 属 性 修 饰 语 社 会 头 衔 之 类 的 修 饰 语 表 明 一 个 人 的 社 会 属 性 , 从 小 到 大 排 列 汉 语 句 子 建 构 遵 循 两 条 法 则 : 时 序 统 御 和 整 体 优 先 时 序 统 御 指 句 子 建 构 主 要 依 据 事 件 的 自 然 进 程 铺 展 ,包 括 事 件 叙 述 , 因 果 , 以 及 条 件 等 的 说 明 。 例 : 亚 父 受 玉 斗 , 置 地 之 , 拔 剑 撞 而 破 之 。 由 于 以 自 然 时 序 为 法 则 , 汉 语 不 像 英 语 那

12、 样 在 句 子 结构 上 有 严 格 的 规 则 、 次 序 , 而 是 根 据 需 要 来 构 建 句 式。 也 就 是 说 , 汉 语 的 句 子 构 建 在 意 念 主 轴 上 , 强 调 意义 , 不 太 强 调 句 子 的 结 构 , 许 多 句 子 也 许 没 有 主 语 ,还 有 的 句 子 主 语 不 明 显 , 但 意 义 确 定 。 相 比 之 下 , 英语 句 子 建 构 在 形 式 主 轴 上 , 所 以 , 英 语 的 规 则 较 多 ,而 且 绝 大 多 数 需 要 主 语 和 谓 语 。 整 体 优 先 法 则 是 对 时 序 统 御 法 则 的 必 要 补 充

13、 。 它 指 在构 建 句 子 时 遵 循 从 小 到 大 、 从 整 体 到 局 部 、 从 抽 象 到具 体 、 从 重 要 到 不 重 要 的 这 种 顺 序 。 2.2 英 汉 句 子 拓 展 模 式 汉 语 的 基 本 句 式 允 许 很 大 限 度 的 逆 线 性 延 伸 , 形 成 汉 语 句 首 开 放性 与 句 尾 封 闭 性 的 扩 展 模 式 ; 而 英 语 句 子 正 好 相 反 , 它 容 许 极 大限 度 的 顺 线 性 延 伸 , 因 而 其 扩 展 模 式 是 句 首 封 闭 性 与 句 尾 开 放 性。 例:句首开放式 好。 很好。 茶很好。 我觉得茶很好。

14、我说过我真的觉得茶很好。 句尾开放式 She is playing. She is playing basketball. She is playing basketball with a group of boys. She is playing basketball with a group of boys on the playground. She is playing basketball with a group of boys on the playground. 汉 语 具 备 句 首 开 放 性 是 因 为 汉 语 主 语 功 能 弱 , 无 主 语也 能 成 句 , 而 且

15、 不 需 要 主 语 和 谓 语 在 数 、 时 态 、 和 语态 上 一 致 。 因 此 有 相 当 大 的 自 由 从 句 首 延 伸 。 由 于 汉语 具 备 句 尾 封 闭 性 , 因 此 , 汉 语 的 句 子 一 般 比 较 短 。 英 语 句 首 呈 封 闭 式 是 因 为 英 语 句 子 建 构 在 主 谓 主 轴 上, 主 语 功 能 很 强 , 谓 语 与 主 语 一 致 , 从 而 限 制 句 子 从句 首 延 伸 。 英 语 句 尾 呈 开 放 式 是 因 为 英 语 的 修 饰 语 可以 后 置 , 关 联 词 的 衔 接 功 能 很 强 , 有 效 的 形 合 手

16、段 可将 一 系 列 修 饰 语 按 逻 辑 关 系 排 列 。 由 于 英 语 具 备 句 尾开 放 性 , 英 语 的 句 子 往 往 较 汉 语 长 。 3 英汉句子结构的差异(1 ) 英语重形合(hypotaxis); 汉语重意合(parataxis)所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。缺少了此类连接词,或曰逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native

17、 speakers一般不说。所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。试比较以下的英汉表达之异:An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. Version 1 : 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 Version 2 : 一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。 3 英汉句子结构的差异(2 ) 英语前重心;汉语后重心 句子的重心,就逻辑而言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。 e.g. Tra

18、gedies can be written in literature since there is tragedy in life. (先果后因) 译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 (先因后果) 3 英汉句子结构的差异(3 )英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中汉语往往大量采用兼语式或连动式。e.g. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning. 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语中的独立主

19、格结构在汉语中分为两个主谓结构) That would be the confirmation that it was in general use.这将证实其使用是十分普遍的。 注:英语用同根名词(confirm - confirmation),汉语不得不用动词。 3 英汉句子结构的差异(4 ) 英语:重物称(impersonal);汉语:重人称(personal)英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。 Bitterness fed on th

20、e man who had made the world laugh. 这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。(比较:痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。) 3 英汉句子结构的差异( 5 ) 英语:多被动(passive);汉语:多主动(active) e.g.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated. 海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resist

21、ance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. 3 英汉句子结构的差异 (6 ) 英语:多复合长句;汉语:多简单短句以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:静态语言;汉语:动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。而汉语则相反,多用短句、简单句。试比较: On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confiden

22、ce but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而

23、被扣分。 3 英汉句子结构的差异7 )英语:重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier) 英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而易见的差异。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。英语以“尾重”(end we

24、ight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯造就。The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。 3 英汉句子结构的差异(8 ) 英语:重短语;汉语:轻短语 英语的句法单位(unit)的主体是:短语或词组。与其说英句由单词组成,不如说以形形色色的短语或词组(如名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为基本构件。其中,名词短语与动词短语又为句子最主要的构

25、成单位。其句法功能不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。与之恰成对照的是,汉语更偏重以(单音节或多音节的)字或词为其基本的句法成分。 I have never met a person so difficult to understand as my husband.(形容词词组) 我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。 3 英汉句子结构的差异(9 ) 英语:重时体;汉语:轻时体 从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,理论上说,英语有十六个时态。所谓“时态”,乃汉语之弱项。英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说

26、话人的一种感情色彩。现以进行时为例:a/ He is always thinking of how he could do more for the people.(表示赞扬)他总是考虑如何为人民做更多的事。b/ My wife is always changing her clothes.(表示厌烦) 我夫人穿衣服老喜欢换东换西。 3 英汉句子结构的差异(1 0 ) 英语:重形态;汉语:轻形态英语是一种更为形式化的语言,它注重形式,善变形式,我们从以下两方面简析:a/ 构词现代汉语与英语相似,可采用“合成法”(composition)来扩充词汇,汉语的字、词与字、词之间拼联的组合力极强。 M

27、ore recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem.不识句中的unwed无妨,我们可以运用英语的构词知识作如此“逆思”:wedding (n.结婚) wed (v.结婚) wed (p.p.结婚的) unwed (p.p. 未婚的) unwed mother (未婚的母亲) unwed motherhood (未婚母亲的身份)。上句含义据此可推出:就在最近,由于坚持认为未婚

28、母亲而不是失业才是问题症结之所在,他使自己卷入了关于福利改革的争论中。 3 英汉句子结构的差异b/ 代词代词作为一种形态标记在英语中淋漓尽致地发挥了作用,使行文趋于简洁并活力洋溢。相比之下,汉语则“墨守”名词,“慎用”代词。试读:Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings.句中which的先行词是candle?还是lantern?我们得琢磨一番,且在汉语表达中不能用“它”字。如:Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.句中的this和that用得何等轻巧明白。汉译时则不能作张冠李戴的“还 原”,否则意思将不明了。上句只能如此翻译:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样带来那么多的幸福。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!