专用英语翻译理论ppt课件

上传人:痛*** 文档编号:229942862 上传时间:2023-08-22 格式:PPT 页数:50 大小:134.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
专用英语翻译理论ppt课件_第1页
第1页 / 共50页
专用英语翻译理论ppt课件_第2页
第2页 / 共50页
专用英语翻译理论ppt课件_第3页
第3页 / 共50页
资源描述:

《专用英语翻译理论ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专用英语翻译理论ppt课件(50页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 专用英语翻译理论与实践专用英语翻译理论与实践 Theory and Practice Theory and Practice of of ESP Translation ESP Translation 一本课程性质、目的和任务一本课程性质、目的和任务 人类已进入21世纪,21世纪是科技、经济高速发展、新兴交叉学科不断涌现、人文文化和科技文化相互渗透融合、,社会信息化的时代。21世纪。国际竞争更加激烈。这一竞争从本质上来说是人才的竞争。一个国家要想在国际竞争中立于不败之地,必须培养出并拥有高素质、高水平复合型的各类专业人才。本课程正是基于上述理由,本着本着21世纪我国外语人才培养规格世纪我国外

2、语人才培养规格-扎实扎实的基本功,较宽的知识面,一定的专业知识较强的基本功,较宽的知识面,一定的专业知识较强的能力和较高的素质的能力和较高的素质指导精神而开设的。专用英语是专门针对亚、非、拉、美非英语国家的人们如何学习英语而开设的,是一门信息覆盖面甚广、实用性很强的新型学科。本课程涵盖了专用英语的基础知识,介绍了学术英语、职业英语、科技英语等,涉及到合同、协议、摘要、使用说明书、广告英语的写作特点、词法、句法特点及其套用语翻译;专业术语的构成及翻译;数的基本概论,数量倍增和倍减、分数、小数、百分数、比例等的英语表示法及其翻译。通过对比分析,使学生有所了解专用英语和传统英语不同之处,以及中西思维

3、方法和表达方式的差异。特别是通过大量的例句和范文的翻译,使学生了解ESP翻译理论的基本原理,掌握英汉词、句、篇章及各种文体的常用的翻译方法与技巧,培养较强的翻译能力。同时,培养学生的终身学习者,在学习过培养学生的终身学习者,在学习过程中来培养学生自我控制、自我调节、自程中来培养学生自我控制、自我调节、自我分析和自我评价的能力我分析和自我评价的能力,为今后的进一步学习或毕业后能较快地适应工作而打下较坚实的基础。二二.教学要求教学要求通过本课程的一学期学习,学生应达到以下要求通过本课程的一学期学习,学生应达到以下要求:1.使学生了解专用英语这一新型学科的基础知使学生了解专用英语这一新型学科的基础知

4、 识,掌握并运用识,掌握并运用ESP翻译理论的基本原理,了翻译理论的基本原理,了 解专用英语和传统英语不同之处;解专用英语和传统英语不同之处;2.了解学术英语、职业英语、科技英语、商务英了解学术英语、职业英语、科技英语、商务英 语及各种文体的语言特征,专业术语的构成及语及各种文体的语言特征,专业术语的构成及 翻译;翻译;3.掌握数的基本概论,数量倍增和倍减、分数、掌握数的基本概论,数量倍增和倍减、分数、小数、百分数、比例等的英语表示法及其翻译小数、百分数、比例等的英语表示法及其翻译;4.熟练运用各种翻译方法和技巧,较准确进行各熟练运用各种翻译方法和技巧,较准确进行各 种文体的翻译,具备较强的翻

5、译能力;种文体的翻译,具备较强的翻译能力;5.以每小时以每小时200-250个英文词的速度,将中等个英文词的速度,将中等 难度的政治、经济、贸易、科技、文化教育、难度的政治、经济、贸易、科技、文化教育、合同、协议等方面的文献译成中文;合同、协议等方面的文献译成中文;6.汉译英方面,则以每小时汉译英方面,则以每小时200-250个汉字的个汉字的 速度,将经济、贸易、法律、科技、文化教育、速度,将经济、贸易、法律、科技、文化教育、合同、协议等方面的文章译成英语。合同、协议等方面的文章译成英语。三考试方式及要求:三考试方式及要求:1考试方式:闭卷、开卷相结合2知识点及要求见考试大纲 3成绩评定:1)

6、平时成绩)平时成绩40%:出勤10%;作业10%、课堂积极参与10%、回答问题10%)(Regular attendance,class performance in practicum,discussion and seminar 20%,After-class exercise 20%),2)期末成绩()期末成绩(Final test)60%4.要注重学生学习过程的考查要注重学生学习过程的考查五教材及参考书五教材及参考书当代专用英语翻译理论与实践 自编补充部分教材六六.参考资料参考资料1Dudley-Evans.T.St.John.M.J.Diversitevelopment in ESP

7、 A Multi-Disciplinary Approach,Cambridge:Cambridge University Press 19982Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation,Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,19933Yli-Joki pi H.Requests in Professional Discourse:A cross-cultural Study of British,American and Finnish Business writing,Hel

8、sinki:Suomalainen Tiedeaktemia,19944Hutchinson,Tom,and Alan Waters,English Specific Purposes:A Learning-centered Approach.Cambridge:CUP,19875Rubinstein,Ariel.Economics and Language.Cambridge:CUP,20006吴瑾瑾 实用英语翻译 上海:复旦大学出版社7蒋太培 科技英语翻译理论与实践 北京:海洋 出版社8范仲英 实用翻译教程,北京:外语教学与 研究出版社,19949李正中,国际经贸英汉翻译,北京:中国国际

9、广播国际,200010陈春晓 涉外经济合同汉英翻译,中国科技翻 译,2000(4)七联系方式七联系方式 e-mail: Mobile:15817069132The E-mail Box for the C Code:gwdnanguo 八八.翻译工具箱翻译工具箱词典:英汉大辞典 新英汉词典、新世纪汉英大词典中国翻译词典 杂志:中国翻译 英译中国现代散文选 英语世界 中国科技翻译报刊:21世纪报、北京周报、中国日 报、今日中国 九九.翻译网站翻译网站中国译协网 www.tac-人民日报网 联合国网 http:/www.un.org/english汉英双语网站 http:/香港中文大学翻译系 ht

10、tp:/www.cuhk.edu.hk/tra/中国翻译家联盟 http:/中国青年网英语角 http:/ One An Introduction toto E S P教学目的教学目的(Course Objective)The course is intended to provide a theoretical orientation in general and practical help in particular to the students at intermediate and advanced English levels and with certain specialit

11、y as far as ESP translation is concerned.The course,chiefly through comparison of the two languages,aims at the students familiarity with the general knowledge of ESP and its main compositions-EAP,EOP and EST.教学重点教学重点 1.翻译的定义与类型翻译的定义与类型 2.中国翻译史中国翻译史 3.翻译标准翻译标准教学方法与要求教学方法与要求 1.要点精讲:利用多媒体要点精讲:利用多媒体电子教

12、案电子教案教教 学光盘,在课堂上精讲教学内容。学光盘,在课堂上精讲教学内容。2.课堂互动:组织课堂多种互动方式,教课堂互动:组织课堂多种互动方式,教 师一定要到最合适的时候出示参考译文。师一定要到最合适的时候出示参考译文。3.自主学习:学生要预习课文,学生需要自主学习:学生要预习课文,学生需要 自己学习、对比,课后多做翻译练习,自己学习、对比,课后多做翻译练习,这样才能提搞翻译技能。这样才能提搞翻译技能。Practice before ClassI.Translate the following short passages 1.It was a day as fresh as grass g

13、rowing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was day compounded from silences of bee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings and fallings,each in its own time and matchless rhythm The land did not move but moved.Th

14、e sea was not still,yet was still.Paradox flowed into paradox,stillness mixed with stillness,sound with sound.(R。Bradbury)2.Dear Sir,May I take the liberty to recommend to you one of our teachers.Mr.Chen Yaoguo,who desires to pursue further studies on mass communication in your college as a visiting

15、 scholar.I have known Mr.Chen very well He has been found popular with the students,who has enjoyed his pleasant personality and strong touch of homor.All his colleagues have spoken highly of him for being reliable,cooperative,modest and original in teaching.I should say that Mr.Chen has impressed m

16、e with his conscientious and creativity.It is indeed a pleasure for me to write a letter of recommendation for Mr.Chen,who is preparing himself for further studies at your college.And I have no hesitation in giving him my strongest recommendation.I hope youll favorably consider his application.Thank

17、 you very much.Sincerely yours,Tang QiweiII.Translate the following sentences:1.Dong Fang Company opened to business in March,2010。2.Sorry,I must answer the call of nature,It wont be long3.John can be relied on.He eats no fish and plays the game.4.The doctors extremely quick arrival and uncommonly c

18、areful examination of the patient brought about his very speedy recovery.1.东方公司于2010年三月正式开始营业。2.对不起,我的去方便一下,就一会儿。3.约翰为人可靠,他既忠诚又老实。4.医生迅速到达医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就恢复了。因此病人很快就恢复了。5.“Dont be damned fool.Remember,Im not a gentle man.I know how to use my hands.”【译文译文a】不要装糊塗,记住,我可不是正人君子,我知道郑怎

19、样使用我的拳头.【译文译文b】放冲聪明些,请记住,我可不是正人君子,我可不懂君子动口不动手那一套.【译文c】放聪明些,别忘了,我可不是正人君子,我的拳头可不是吃素的.5.The boy tried to be a man,and not cry,but the pain brought tears to his eyes.【译文1】这男孩想成为一个男人,没有 哭,但痛得满眶泪水。【译文2】这男孩想要表现出男子汉气概(大人),没有哭,但痛得满眶泪水。6.It is warm,not to say hot.【译文1】天气很暖和,不能说太热。【译文2】天气很暖和,甚至有点儿热。一一.翻译定义翻译定义

20、 译大致说来有两种,一种是译意,另一种是译味。这里所谓译味,是把句子所有的各种感情上的意味,用不同的语言文字表现出来,而所谓译意,就是把字句的意念上的意义,用不同的语言文字表现出来。-金岳霖“论翻译”1984 翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。-张培基 1983 翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体首先是就意义而言,其次是就风格而言。-Eugene A.Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equ

21、ivalent of the source language message,firstly in terms of meaning and secondly in terms of style”.二二.中国翻译史概述中国翻译史概述翻译在中国有两千多年的历史,中国历史上出现了5次翻译高潮:1.东汉至唐宋的佛经翻译;2.明末清初的科技翻译;3.鸦片战争至“五四”的西学翻译;4.建国初期的翻译5.改革开放以后的翻译。鸦片战争至“五四”的西学翻译New Cultural Movement五四运动是我国近代翻译史上的分水岭,五四以前以西方资产阶级学术著作和文学作品为主western capitalis

22、m,五四以后开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品the classical works of Marxism and literary works of proletariat,为中国后来的革命斗争作了充分的理论和思想准备。4.建国初期的翻译5.改革开放以来since 1980s 三三.翻译的标准翻译的标准1.the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle2.the author-and-reader-oriented translation principle3.the

23、 aesthetic-oriented translation principle 1.the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句的方法。例如:你在家时,谁敢来放个屁?(水浒传)A:When you were at home who dared to come near and pass his wind?B:When you were at home,who da

24、red to come and insult me?持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck,1892-1973)。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳。中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8),以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)早年提出的以读

25、者反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。2.the author-and-reader-oriented translation principle 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大.泰特勒。在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。1.Wait just one minute,gentlemen,I have a few more pearls to cast1a.稍等一下,诸位。我还有几粒珍珠要投掷呀。1b.稍等一下,先生们。我还有对牛弹琴呢。1c.各位,请稍等一下,我还有琴对你们弹呀。2.It would be q

26、uite false to call Tom a pen-pecked,nevertheless one does gather the impression that she wears trousers.说汤姆怕老婆是很不真实的。不过给人们的印象还是他老婆说了算。3.the aesthetic-oriented translation principle 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),我国的钱钟书和许渊冲。傅雷认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”钱钟书提出,“文学翻译的最高标准是化。把作

27、品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”许渊冲提倡文学翻译要做到“意美、音美、形美(beauty in meaning,beauty in sound and beauty in form)”,并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作。这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的“words in best order”、“best word in best order”(英国19世纪诗人Samuel Taylor Coleridge语)。这里必须指出,美学取向的翻译原则多

28、这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于则对于不少人来说显得过于“高深高深”和和“抽象抽象”,同时也不太适合用来指导非文学,同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。作品的翻译实践。It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was day compounded f

29、rom silences of bee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings and fallings,each in its own time and matchless rhythm The land did not move but moved.The sea was not still,yet was still.Paradox flowed into paradox,stillness mixed with stillness,so

30、und with sound.(R。Bradbury)绿草萋萋绿草萋萋,白云冉冉白云冉冉,彩蝶翩翩彩蝶翩翩,这日子这日子是如此的清新可爱是如此的清新可爱;蜜蜂无言蜜蜂无言,春花不语春花不语,海海波声歇波声歇,大地音寂大地音寂,这日子是如此安静这日子是如此安静.然而然而并非安静并非安静,因为万物各以其特有的节奏因为万物各以其特有的节奏,或动、或动、或摇、或震、或起、或伏。大地止而有行或摇、或震、或起、或伏。大地止而有行,大海动而亦静大海动而亦静,万寂交而万籁和万寂交而万籁和,若真若假若真若假,若是若非。若是若非。有些句子含义比较深远,就要采取意译的方法,比如海明威的作品The Old Man a

31、nd Sea中有这样一句话:1.Someone asked the old man“How much did you suffer?”“你吃了多少苦?”“Plenty,”The old man said.“一言难尽。”2.You are late for the last time.直译:这是你最后一次迟到了。意译:(因为)你被解雇了。3.When I want your opinion,Ill ask for it.直译:当我需要你的意见时,我会问你的。意译:(因此)请你不要插嘴。I was late for class yesterday.I had to open the door an

32、d go in before everybody.(摘自都德的最后一课)译文一:我只好在大家望着我的情况下推门 进去。译文二:我只得在众目睽睽下推门进去。译文三:没办法,我只好硬着头皮推门进去。Visitors are requested to wait.来宾请等候。来宾请等候。As the date of delivery is approaching,you are requested to expedite the establishment of the L/C.因为交货日期临近,谨请因为交货日期临近,谨请贵方贵方尽快开立信尽快开立信 用证。用证。1.He is not more a

33、writer than a painter.与其说他是个作家,还不如说他是个画家。2.He is no more a writer than a painter.他既不是个作家,也不是个画家。4.John is now with his parents in New York City,it is already three years since he was a high school teacher in Washington.【译文译文a】约翰现在同他父母住在纽约市约翰现在同他父母住在纽约市,他在华盛顿当中学教师已经三年了。他在华盛顿当中学教师已经三年了。【译文译文b】约翰现在同他父母住在纽约市约翰现在同他父母住在纽约市,他在他在 华盛顿不当中学教师已经三年了。华盛顿不当中学教师已经三年了。5.It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of the national economy.【译文译文a】农业是国民经济的基础,不能强 调太过分强调。【译文译文b】农业是国民经济的基础,怎么强 调也不过分。Thank you!

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!