翻译的礼仪原则和注意事项

上传人:gao****ang 文档编号:229536104 上传时间:2023-08-22 格式:DOCX 页数:11 大小:23.49KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译的礼仪原则和注意事项_第1页
第1页 / 共11页
翻译的礼仪原则和注意事项_第2页
第2页 / 共11页
翻译的礼仪原则和注意事项_第3页
第3页 / 共11页
资源描述:

《翻译的礼仪原则和注意事项》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的礼仪原则和注意事项(11页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、译的礼仪原则和注意事项涉外活动中,经常会遇到各种类型的翻译活动,需要翻译人员的 陪同,陪同人员代表着东道方全体人员乃至其单位、地方、民族、国 家的形象,所以需要特别注意,以下是店铺为大家精心搜集和整理的 陪同翻译的礼仪原则和注意事项,希望可以帮助到大家!翻译人员的礼仪原则1、工作前,做好充分的准备翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解 相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰 当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。2、工作态度认真诚恳翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中, 翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相

2、关人员的谈 话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复, 并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。3、坚持主次有序必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈 判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只 有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。4、待人礼让有度在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外 的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译员 发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求 是地对其作出说明或及时报告上级。翻译人员的礼仪注意事项1、守时、守信在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人

3、员, 可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷 又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻 译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就 是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻 译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信, 更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人 员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户, 避免不必要的误会和损失。2、礼仪礼节礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译 人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表 翻

4、译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等 等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的 形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措 辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要 根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严 肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在 一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。3、充分的准备工作在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心 理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关 的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都

5、需 要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的 翻译工作。4、树立自信心,有一定的应辩能力在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于 慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时 候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论 在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能 力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能 力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上 的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解的作用,口译 人员可以在翻译的过程中用语言巧妙的化解这种冲突和尴尬。5、脑记

6、和笔记有机并用 口译不仅考验翻译人员的语言技巧,更考验翻译人员的记忆力。 在翻译的过程中,口译人员需要在及其短暂的时间内及时传达讲话人 的意思。而这个传达的过程首先需要口译人员记住讲话人的语言,再 在大脑里将其转化为另一种语言,再将讲话人的话用另一种语言表述 出来,这个过程除了一些其他的专业因素,记忆也是极为重要的一个 因素。而很多时候,人的记忆是需要一定时间的,例如讲话人有时滔 滔不绝,忘记停顿,一次讲了很多,那么翻译人员就有可能会出现漏 记,这时候靠脑子记是很困难的,甚至有些不现实,所以就要做笔记, 记住关键的语句,脑记和笔记有机并用,这样才可能更全面,更贴切 的表达出讲话人的意思,不至于

7、漏掉重要信息,造成不必要的麻烦和 损失。怎样做好因公出访“五大员”一、翻译员 准备工作。如果是专业考察,随团译员有必要在出国以前了解和 熟悉所考察的行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的 外文术语。如考察某国的“分税制(tax shari ng scheme),首先需要 熟悉己方目前的体制,关心的问题,并查找相应的外文提法。自己若 不熟悉考察对象和行业背景,出访前需要找到考察对象有关税制的参 考资料,了解背景,熟悉外方的某些专业提法。如“消费税”,有些 国家只用“excise”一个词。如果出国前拿不到对方的资料,设法在 会谈以前一两天拿到手。自己比较陌生的专业、行业,事前如不作认 真

8、准备,临场翻译往往很被动,容易说外行话,或者模棱两可,甚至 令人不知所云。如果考察对象在我方没有常设机构,出国前向对方索取最新的介 绍资料往往很不方便, 可以通过电子邮箱或别的途径索取,或者上网查 找。另外一种办法,是事前请对方尽可能安排译员,负责外方讲话的 翻译,各方的讲话有各方的翻译负责。由于各自都熟悉己方的情况, 译员都可以得心应手,既减轻了负担,又较好地保证交流的效果。实 践经验表明,外事部门的译员在出访过程中,接触面较广,且常常遇 到自己事前准备不到的细节内容,想象不到的各种外语说法。这种双 方都出翻译的做法,不失为一种行之有效的办法。日程表。日程表的制作和翻译应注意几个问题:1.

9、行距空隙拉宽一些,供补充和临时变动。2. 明白易懂、一目了然。如出访美国,在纽约要拜访参观 “Solomon Brothers”,若按外文日程原文只译为“所罗门兄弟”, 一般人通常不知道那是何方神圣,有些代表团成员可能会找译员问个 究竟。因此,翻译不能图省事照字面译,到头来反而不省事,要问清 楚背景,翻译为通俗易懂的“所罗门兄弟证券公司”,别人一看就明 白是一家从事证券业务的机构。旅游胜地名字也是如此,如美国佛罗里达州奥兰多市,有一个景 点叫Ep Cot Center,若照字面译为“爱普科特中心”,别人就不懂是 什么东西。实际上这是新迪斯尼主题乐园,也可译作“爱普科特高科 技主题乐园”。该乐园

10、有八个主题的高科技成就展览馆,12 个国家微 缩景点,寓科普教育于娱乐之中。3. 重要的活动标明出发集中时间。人数多的团组,少数人总会比 较拖拉,耽搁全团时间。如果定9点从酒店出发,可打印为8:50时在 酒店大堂集中。4. 只要可能,注明住地的地址、外方接待人员的地址、电话。万 一有团员走散掉队或者分散活动,可以按图索骥,返回住地。这种情 况经常出现。翻译难点处理。出国考察翻译的接触面通常比译员想象的要广。 尤其是第一次出访,无论准备怎么充分,或多或少总会碰到自己听不 懂、译不好的内容。无关紧要的词语可以结合上下语境猜测,实在不 懂也只好放过去;但对于重点词语,则要设法弄明白确切意思。如果对方

11、有懂中文的人,外译汉时可向他们请教,再就是请教我 方懂外语的行家或专家。笔者1987年跟随一个地方政府团赴美国底特 律,考察汽车工业。会谈时美方经理介绍他们的汽车,提到 mockup(样车)、torsion(钮矩)、styling(外观)等等。笔者当时还不懂,即 请教我方代表团的专家。现场无人可请教怎样办?可以请讲话人稍作解释。笔者曾经碰到外 方说的 credit rat in g(信用评级),tooli ng(模具),urban zo ning(城市 功能区划),Attorney Department(司法厅),还有我方团长说的“技 术滚动开发”(progressive upgrad ing

12、 of tech no logy )等等词语,当 时似懂非懂,也没人请教,且都涉及重点意思,笔者请讲者先作解释 才翻译,让听者准确地理解、作出应有的反应。二、参事员随团翻译往往还是一个参谋,提供有关出访国及某些考察对象的 背景情况,提醒团员注意事项。出访国的概况,一般的可以从世界知识出版社每年出版的世界 知识年鉴一书中查阅、复印,也可以上网查找。出访前注意事项。译员可以把出访国的天气情况告诉出访团组成 员,如有经验,可以就所需携带的衣服提出一般性的建议。考虑到入 乡随俗,尊重当地风俗习惯,尊重主人,应该了解并提醒注意事项。 如该国是否有收小费的习惯等等。在美国的机场和旅馆,行李搬运习 惯上要付

13、小费,通常是一美元一件;下榻高级酒店,如超过两天,习惯 上一般第二天在自己的住房床头柜上放一美元小费给清洁工,当然, 不放也没大问题;餐馆通常把 10%的小账打进帐单,一般不必另付小费在新加坡,公共场所均禁止吸烟,禁止带口香糖入境,对政府官 员不宜送贵重礼品。澳大利亚、新西兰等国家对生物制品和植物类入境特别敏感。在泰国,议论王室是非、在佛像文物前拍照、摸小孩子的头等等 是犯国忌的。提醒吸烟者尤其要注意吸烟的场合,必要时应在现场作善意的提 醒;参加正式活动,如迟到,不管由于何种原因,礼节上应该表示歉意; 西式宴会中,骨头鱼刺肉渣之类通常放在菜盘子边上,而不是吐在干 净的台布上;公共场所大声说话,

14、文艺演出中讲话,直接询问对方的收 入等等,会被看作是失礼之举。出访中留意。参加比较正式的活动以前,译员有必要问一下当地 陪同或接待单位,在着装等方面是否有什么要求,事前提醒团长和各 位团员。参加某些活动,如签字仪式、颁奖仪式、开幕式等,译员有必要 事先搞清楚活动的程序步骤。例如是否要求我方团长讲话,发言的程 序,发言的时间长度,以及哪一步要干什么,对方出席的主要人物等 等。这些情况都应事前告诉团长,让团长做到心中有数,而不是临场 被动摆布,甚至不知所措。必要时,译员在活动过程中加以引导。译员有时还需要掌握活动时间,提醒团长,以便按时结束,赶赴 下一场活动。作为客人,参加宴会在结束时,应提醒我方

15、团长主动谢 辞告退,主人通常不好意思主动提出送客。点西餐。有的出访团员不熟悉西餐特点,点菜时按中餐习惯点好几样主食,结果上来几大盘,根本就吃不下,剩下一堆, 令人尴尬。西餐主食通常只有一道,份量较大,最普通的往往从牛、 鸡、鱼肉三大类中选一种,有些地方会有地方风味菜式。翻译可以提 醒团员,如自点西餐,主食只需点一样即可。三、协调员出访前做访问活动安排的时候,如需要随团译员同外方的接待单 位联络,可以向对方提出我方的要求和希望,同时也要注意尊重对方 的合理安排。有时候会出现这么一种情形:不同的机构或者熟人朋友 知名人士、我驻外使领馆、外国驻华使领馆等等,各方面的有关人士 和机构都提出要安排该团同

16、他们见面,或请客,或安排参观考察。遇 到这种情况,有必要先向团长汇报和请示,并同有关主管部门协调。 团长作出决定以后,如接受别人建议安排活动,应该及时告知外方接 待单位,明确我方要求,由接待单位一个口统筹协调。二是告诉建议 方直接同本团的接待主人取得联系,让他们同接待单位协调具体细节团员有些对外交往做法、礼节有不妥之处,译员有必要及时善意 地加以提醒。四、管理员随团翻译不但要做翻译、当参谋、搞协调,还要兼顾旅行事务,为代表团做好服务工作。因此,译员往往还是一个行程事务管理员。团组名单。可以印上团员的照片(或不用照片)、中外文姓名、职务 单位、联系电话、传真或电子邮箱,方便对方辩认和联系。个人资

17、料卡。这种卡片可以方便译员和陪同人员填写全团的入境 卡、报关单、酒店入住登记表等等。这类琐事通常要随团译员或陪同 代劳。为方便起见,省得每次收缴护照逐本翻查,出访前可以制作一 小张个人资料卡。卡的一面打上每位团员的中外文名字、护照号 码、出生年月日、发照日期、有效期、每一国的签证号及发签证日期。 卡片的背面印上重要的联系人电话号码,然后用复印机把打好的资料 缩印成约两个名片般的大小,再拿去照片冲印点过塑,即可随身携带。 一卡在手,资料全有。实践证明,这种资料卡非常实用、方便快捷。入出境必备。需要签证的国家,取得签证后,要查看签证有效期、 入境有效期、是否标有逗留期限等等。笔者有一次申办因公访问

18、马来 西亚七天的签证,但马驻华使馆实际上却只给了四天的有效期。该国 对逾期出境要罚款,故此在代表团抵达后,笔者即告接待单位办理延 期签证。除了检查签证,还要留意各国对出入境是否有特殊要求,包括我 国的某些规定,以免引起意想不到的麻烦。在我方口岸到某国若途径 香港,我边检部门要收缴办证机关开具的“出境证明”。有的公务团 组或个人,就因忘记或不了解此事而误事。到美国和英国等国家公务访问,切记带上访问邀请信。他们的入 境口岸移民局在验证时,经常质问中方团组的访问目的,要求出示邀 请函。出访某些非洲国家,应了解是否需要黄皮书,即预防接种证 书。有的需要预防霍乱和黄热病两种接种证书。行李标志。为了方便在

19、机场快速辨认和提取托运行李,方便住地 分发行李,可以在出发前,每件行李贴上一小张写有中外文姓名的不 粘胶纸,再系上一条二十来公分长的单色彩带,作为本团组的行李标接头地点。随团译员如果要负责旅行事务的联络和协调工作,每 一站出发以前,都必须落实交通工具,若乘飞机,事前务必确认机座 ; 同时要搞清楚下一站的目的地地点和联系人电话,告知代表团抵达的 航班号、机场名字,若乘车则明确目的地位置。如乘飞机,要留意抵达机场的名字,机票上通常都有标注。这一 点稍不小心就容易弄错。有些国家的大都市往往有两个以上的机场, 如英国伦敦就有两个大型国际机场,一个叫希思罗(Heathrow),另一 个是加特维克(Gat

20、wick)。有一次笔者随团访问美国,事前只通知接待 单位抵达纽约的日期和航班号,忘了告知目的地机场名字,结果代表 团飞抵纽约的肯尼迪机场(Kennedy Airport),而接待人却跑到另一个 叫拉瓜迪亚的机场(La Guardia Airport)迎候。入住登记。最好事前传一份团员资料给接待联系人,商请他们事 先帮忙办理团体入住登记(group check-in),身份较高的团组事先办好 “贵客快捷入住登记”(VIP check-in)。如果事前办不到,译员在抵达 住地时,赶紧先办好团长的入住手续。住房表。人手有一份住房表,可以方便大家相互联系。笔者通常 在出国前制作一张空白表,入住登记时,

21、填上各人的房号、房间电话 号码,并即刻在登记处复印,然后派发给各位团员。若来不及当面派 发,就当面给一份团长,其余的往团员住房门缝里每人塞一份。住房 表参考:住房表旧金山 Sherato n Hotel 纽约 Four Seas on Hotel房号电话房号电话张三 762 8+1630李四 763 8+1629出发前提醒。每一次返回住地,或者需要再次集中出发活动以前, 随团翻译有必要确认是否按日程表时间出发,把下一次出发时间和着 装要求等在全团下车或解散以前,向大家宣布一下。集中时间宜比出 发时间提前五分钟。重要的活动,出发前十分钟笔者有时会逐个房间 打电话提醒:“快到点出发了”。常常有的人

22、健忘,有的人没睡醒 (包 括傍晚前紧张活动后的小休),还有的人动作总是较慢,要特别关照。对于早上叫醒时间,译员可视需要统一告诉酒店总机设定。收费电视问题。许多国家的酒店都提供收费电视(Paid TV)服务。 这种服务经常产生三个问题:一是给自费团组增加额外支出 ;二是经常 出现按错键钮情况,白白支付一大笔冤枉钱 ;三是节目内容不妥,但有 的团员出于新鲜好奇,一直看到凌晨,结果第二天无精打彩,参加各 种活动要不打瞌睡,要不提不起任何兴致。对此,译员可以同酒店总 台打招呼,事先取消给本团各间客房的收费电视服务。礼品管理。根据经验,送外方的礼品能包装的,()都在出国前包装 好。对方送的大件礼品,可以

23、商请对方邮寄给我方单位。提取行李。在机场提取托运行李以及在酒店出行李的时候,按经 验随团译员或负责行李托运的人,要点清总件数,避免遗漏。在酒店 让行李员收行李,如通知放在门外,有的团员怕丢失行李,没按要求 放出来,但本人却离开了房间,结果行李就遗漏在房间里,而全团已 出发前往外地。五、安全员因公出访还涉及财物安全、人身安全和保密安全,要有安全观念、 防范意识和防备方法,做到乘兴而去,平安而归。财物安全。代表团的机票和护照,经常会让随团翻译集中保管, 统一办手续。从安全角度看,护照还是让个人自己保管为好,需要集 中的时候再向各人收取。这样做是有点费事,但万一丢失了,也只是 一个人的损失。否则,就

24、象把全部鸡蛋放在一个篮子里,一旦打了全 都没了,全团都麻烦。若要求随团翻译携带现金,如数量较多,可采取两种办法:一是 分由俩人携带。若必须一人携带,不宜全部放在一个手提箱内,更不 能放在拖运行李中,抵达酒店后可放进客房或总台的保险箱内。二是 出访前购取旅行支票,或者开一张临时外汇信用卡,另携带少量现金。 携带支票者,把支票号码列一清单单独放在安全的地方,用过的支票, 就在清单上勾注一下该号码,万一丢失,只需把未用支票号码速告发 支票的银行,办理挂失止付即可。在一些国家和地区,尤其是西欧的一些国家和俄罗斯,要提醒团 员注意,在机场中转、外出参观、照相、购物等场所,尤其要小心自 己的证件、钱包和手

25、提包。国际窃贼的偷窃手段可以说是无奇不有, 许多被盗者事后提起,都感慨不已。出访快结束的那一两天,不少人觉得很疲劳,紧张的旅程就要结 束了,人也放松了,有的人往往在此时麻痹大意,丢三落四。人身安全。出访期间,遇到治安复杂之地,不宜受好奇心驱使, 出外单独活动。过马路应务必按规定通道或指示行走,不宜图方便抄 近路,见视线以内没有车来,就抱着侥幸的心理自行其道。笔者有一 次在美国没按规矩过马路,而且是在拐弯处,树林遮挡着弯道的另一 方,结果领教了一回给突然飞驶而至的轿车吓一大跳的感觉。游览名胜也要注意安全,以免乐极生悲。在风景名胜区拍照,也 需要多长一个心眼,留意脚下,附近周围是否有什么不安全的隐

26、患。 笔者1994年3月份随一个考察团访问加拿大,该团在多伦多去游览著 名的尼亚加拉大瀑布。当时寒风刺骨,冰雪消融,栏杆、地下,到处 都滑极了。有的团员兴致勃勃,坐在布满滑冰的栏杆上留影拍照,而 后面就是万丈深渊,当时幸亏相互提醒,避免了“后滚翻”。住地房间遇到有人敲门,应先问清楚来人再开门。保密安全。需保密的资料原则上都不应携带出国,确实需要携带, 应随身保管,不单独携带外出活动。在必要时,可以视情况暂时存放 在我方驻外机构。严格来说,锁在酒店的保险箱并不保险。打电话要留意,不谈及内部的事情。打电话泄密,往往自己都不 清楚。如代表团内部会议涉及较敏感的问题,开会地点不应选在酒店 的会议室或客

27、房内。陪同翻译注意事项 尽可能提前索要相关信息,做好准备 提前 15分钟以上到场,如遇不可抗力应及时沟通。 注意根据场合着装,正式场合着正装,参观工厂等则不可太正 式。 价格提前沟通清楚,避免事后争执。 注意为客户提供各方面的帮助,而不仅仅限于“口译”。 眼光长远,避免直接联络客户而撇开翻译公司。【陪同礼仪】要求一、谨慎从事 陪同工作是国际交往活动的一个重要组成部分,每一位陪同人员 都绝不能对自己的工作掉以轻心、麻痹大意,而应当高度重视,谨慎 从事。要求二、服从领导 不论是集体活动还是单独与外方人士相处,陪同人员都必须遵守 有关纪律,服从上级领导。在工作中,要按照政策办事,服从国家与 集体利益

28、,切勿掺杂个人兴趣或感情。要求三、少说多听 少说多听是对陪同人员的普遍要求。为防止喧宾夺主、言多语失, 陪同人员与外方人士相处时,一定要谨言慎行,既要事事争取主动, 又要充分考虑自己一言一行的直接后果,宁肯不说、少说、慢说,也 绝对不能胡说、乱说。在一般情况下,尽可能地避免发表不必要的个 人意见。要求四、计划周全 陪同外方人士外出或参加重要活动时,一定要布置周密,提前制 定工作计划,对可能出现的情况、问题要有充分的估计,对对方可能 提出的要求要做到心中有数。与此同时,还要采取必要的安全措施, 保证外方人士的安全,避免发生令人遗憾的意外事件。要求五、注意保密 陪同人员在与外方人士共处时,要口头保密与书面保密并重。切 勿在外方人士面前议论内部问题;有关内部情况的文件、资料、笔记、 日记乃至笔记本电脑,非因公尽量不要随身携带,更不要交与他人看 管或直接借给他人。要求六、距离适度 与外方人士共处时,陪同人员必须不卑不亢,与之保持适当的距 离。既要在生活上主动关心、照顾对方,努力满足对方的一切合理要 求;另一方面又要维护自己的国格、人格,切切不可与外方人士不分彼 此。不要借工作之便与外方讨价还价,提出不合理要求,索取财物, 或在其他方面随意求助于外方,也不要对外方的一切要求不加任何区 分地有求必应。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!