掌握六大技能即可轻松搞定英语

上传人:lis****666 文档编号:227900508 上传时间:2023-08-16 格式:DOCX 页数:2 大小:13.27KB
收藏 版权申诉 举报 下载
掌握六大技能即可轻松搞定英语_第1页
第1页 / 共2页
掌握六大技能即可轻松搞定英语_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《掌握六大技能即可轻松搞定英语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《掌握六大技能即可轻松搞定英语(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、掌握六大技能即可轻松搞定英语英语,仅是交流工具而已,但一直以来,我们却把它当作一门知识来学,以至于学了十几年,却不能开口交流。下列是小编给大家整理的掌握六大技能即可轻松搞定英语,希望可以帮到大家第一,用英文界定事物的技能。界定事物是交流过程中最重要的环节,而我们传统的英语口语教学却没有强调过这一点。我们的英语课本经常有这样的问题:This is a glass Where is the book 而很少出现这样的问题,如:What is a book What is a glass其实,当中国人说英语卡壳的时候,大多数情况是你想告诉别人这是什么但却不知道怎么来界定它。谁都可以轻易地做出描述:W

2、here is the book Its on the table . Its on the desk.等。但不是所有人都能界定“书是什么,所以学英文时要有意识地多问自己“是什么,然后想方设法答复。第二,用英文进行解释的技能,也就是能够用不同方式叙述同一意思。我们用母语可以自如地交流,原因是当我们说一件事卡壳的时候,我们总能找到另一种方式来叙述。而用英文交流时,如果对方对我们所说的不太分明时,我们就没方法换种方式再说了。其实,只要叙述同一意思,使用哪些单词或句法没有太大关系。这就引出一个背单词的问题。许多人只是照着单词表很机械地背单词的拼写和中文意思,并没有把单词学活并用起来。其实记单词应该是

3、这样的,记一个单词,还要能同时说出一到两个它的同义词、近义词、反义词等,这才叫记住了。第三,用英文描述事物的技能。描述事物大致可以分为按时间顺序描述和按空间顺序描述。从时间上来说,美国人习惯“开门见山:从自我出发,描述时总是把他认为最重要的东西先点出来,然后是次重要的,他不考虑这个东西在时间上按什么顺序发生。而中国人那么习惯“按部就班地描述事物,强调压轴,把最重要的放在最后。这样一来,按中国人的事件发生的先后顺序给美国人描述东西,美国人很快就失去兴趣了,因为他难以确定这一描述中的重点。从空间上来说,美国人总是由我及外,由里及表的,而中国人通常是远远地走来,一步步贴近自我。理解了这些差别,对于英

4、文语法结构的组织就能够游刃有余了,说起来也才像美国式的英文。第四,自如使用习惯用语的技能。习语是一种语言具备某一国家或地区格调的重要因素。通俗地说,就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。通过学习美式英文中的习语,可以深入了解美国文化;而如果能在适当的场合加以运用的话,能让你的口语听起来十分地道。因此,积累相当数量的有效的习语是非常重要的。习语可以通过看美国电影来习得。第五,英文猜想能力,即与对方交流时能够根据高低文推测对方的意思的能力。在英语听、说、读、写、译中,大家一致反映听、说最难。因为这时候的内容一现即逝,无法慢慢推敲研究。所以猜想能力就尤为重要了。培养良好的

5、猜想能力,需要不断地磨练。比方,可以每天选一段带有一些生词的阅读材料,快速浏览,迅速得出其大体的意思。第六,养成良好的汉语、英语的双语转换习惯。常常听到这样的说法:用英文交流时要远离汉语思维。个人认为这种说法是错误的,一个人的母语是怎么也无法忘记的。语言都是有其共性的,比方汉语和英语的主谓结构就是一致的,不同的是定语、状语的位置,汉语的定语都在所要修饰的词之前,英语那么将最重要的定语放在所要修饰的词前,其余的都在该词后。因此,学英语时不要认为自己是在学一个从未接触过的东西而产生无力感,也不要总认为自己的英文程度没有到达能叙述现有的汉语水平的程度而不敢开口。其实,大多数英语学习者所掌握的英语词汇

6、都足以叙述目前的生活和思想了,关键在于,不要一开始就想对应的英文怎么说,而是降低自己的汉语水平:先拆解汉语,直到拆解成最小单位,这样,在每个词的意思都确定以后,然后才想英语中对应的东西。事实上,把汉语拆成最小单位的时候,英语已经在那儿等着了。比方,把“我们不是近亲结婚翻译成英语,看起来似乎很难。现在不论英语怎么说,先拆解汉语。“我们到底指什么如果说话的主体是女性的话,她一定会说“my husband and I。如果是男性的话,他一定会说“my wife and I。当把“我们拆解成“my husband and I或“my wife and I时,你会发现“结婚这个概念也叙述出来了,因为你不可能称任何一个陌生的男人为“husband,也不会叫一个陌生的女人为“wife。接下来“不是近亲可译为“are not something,而“亲属为“relatives,“近为“close,这样整句话变成地道的美语原来就是“My husband and I are not close relatives。script type=

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!