2023年英文合同模板锦集8篇

上传人:hh****5 文档编号:226954891 上传时间:2023-08-09 格式:DOCX 页数:75 大小:47.75KB
收藏 版权申诉 举报 下载
2023年英文合同模板锦集8篇_第1页
第1页 / 共75页
2023年英文合同模板锦集8篇_第2页
第2页 / 共75页
2023年英文合同模板锦集8篇_第3页
第3页 / 共75页
资源描述:

《2023年英文合同模板锦集8篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年英文合同模板锦集8篇(75页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2023年英文合同模板锦集8篇英文合同 篇1一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中须要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract

2、 Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的酬劳。注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合

3、同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such.as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 依据,根据(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the

4、best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-

5、mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并供应了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (

6、Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在同等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在同等

7、互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make,

8、 conclude or enter into) this agreement, 根据同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的?”时,运用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示

9、“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof和thereof的区分:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。例1Whether the custom of the Port is cont

10、rary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and takedelivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incu

11、rred in default on the provisions hereof.注释:(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论?是否(2) the owner of the goods:货方(3) without interruption:无间断地(4) carrier:承运人(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause参考译文:不论港口

12、习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人须要),无间断地供应和提取货物。货方对违反本款规定所引起的全部损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:(1) foreign trade dealers:对

13、外贸易经营者(2) as mentioned in this Law:本法所称(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4) legal entity:法人(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall c

14、omply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in qu

15、estion shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注释:(1)a limited liability company:有限责任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law(4)may be registered as:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必需符合本法规定的条件。符合本法规定的.条件的,登记为有限责任公司或者股份

16、有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。例4If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释:(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避

17、或者其它缘由(2) arbitrator:仲裁员(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4) be selected or appointed:选定或指定参考译文:仲裁员因回避或者其它(转 载于:wWboThwiN.cOM 博 威范文 网:协议书英文怎么写)缘由不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。例5In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the ef

18、fective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.注释:(1) conflict:相抵触(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前(3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6Where, in accordance with laws, th

19、e circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in A

20、rticle 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.The provisions of Artic

21、le 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.注释:(1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关(2) shall pay compensation:应当赐予赔偿(3) the claimant for compensation:赔偿恳求人(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law(5) shall h

22、ave the right to lodge a complaint:有权申诉(6) claims compensation:要求赔偿(7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /T

23、he rules of safe driving apply to everyone. 参考译文:赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当赐予赔偿。赔偿恳求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿恳求人有权申诉。赔偿恳求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。例7If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is ser

24、ious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注释:(1) arbitrator:仲裁员(2) Artic

25、le 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law(3) bear the legal liability and responsibility:担当法律责任(4) the arbitration commission:仲裁委员会(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名参考译文:仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严峻的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法担当法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8If, pursuan

26、t to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party

27、in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注释:(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件(3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门(4) the r

28、equirements hereof:本法条件 hereof: of this Law(5) apply for reconsideration:申请复议(6) bring an administrative suit:提起行政诉讼英文合同 篇2签合同的.英文:contractn. 契约;合同;婚约v. 感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约The contract was negotiated.合约已谈妥。confidentiality of contracts合同的保密性Renewal of contract合同的续订crimp contraction皱缩率a contracted brow

29、皱缩的眉头参考例句:Shall we sign the contract?我们签合同好吗?The interval between contract signing and shipment is too long, Im afraid.唯恐签合同与交货时间相隔太长了。英文合同 篇3买方 The Buyer:地址 AddressTel: Fax:卖方 The Seller:地址: AddressTel: Fax:本合同由买卖双方订立,依据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and

30、Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:(1) 货名及规格 Commodity & Specification(2) 数量 Qty.(3) 单价 Unit Price(4) 总价Total Amount(5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN :(6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT:(7) 装运口岸:

31、PORT OF SHIPMENT:(8) 到货目的地:DESTINATION:(9) 保险: INSURANCE:由卖方按合同金额11%投保一切险和斗争险All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.(1) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air(11) 包装:PACKING:须用坚实的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采纳不充分或不妥当的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损

32、失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方运用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清楚的IPPC标识。To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improp

33、er packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation man

34、uals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.(12) 唛头:SHIPPING MARK:卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清晰地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“当心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:On the surface of each package, the package number, me

35、asurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:(13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT:1%的合同金额通过电汇支付。1% contract value by T/T.买方在合同生效后两周内支付合同金额的1%货款The Buyer shall pay 1% advance payment to

36、 the Seller within two week after contract effected.(14) 单据:Documents,1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.2. 涵盖1%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。Commercial invoice covering 1% of contract a

37、mount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。Certificate

38、of quality and quantity issued by seller in 3 originals.5. 卖方出具的原产地证书一正一副。Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.7. 保险单或保险证明一正一副,根据

39、合同金额11%投保一切险及斗争险。Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.8. 卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本Sellers Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / sellers Certificate certifyi

40、ng no wood package is used in the shipment.(15) 装运通知:SHIPPING ADVICE:The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers

41、Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。英文合同 篇4this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.*-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part)

42、.andmr.* *,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor”and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of ho

43、use no,*-*,dha,lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demis

44、ed premises on the terms and condition as given below:-1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 monthscommencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as

45、 may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only)

46、 per month.5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rentusd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on

47、15th july XX.6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstand

48、ing bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.the lessee herby convenants with lessor as following:1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the co

49、nsent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restorati

50、on of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.3. to use the demises premises for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by

51、 mr. *and family.4. not to sublet the whole or any part of the premises.5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnec

52、tion of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.the lessor hereb

53、y convenants with the lessee as following:-1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.2. not to erect or set up a building or structure on the demi

54、ses premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=1. the lessee and the lessor shall have the right and option to term

55、inate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.2. the meter reading of various utilities are as given below:-utility meter number todays readinga) elecricity b) gas c) telephone 英文合同

56、篇5LEASE CONTRACT(租赁合同)出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):依据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在同等自愿的基础上,经友好协商一样,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方运用,乙方承租运用甲方房屋事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A an

57、d Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、物业地址 / Location of the premises甲方将其全部的位于 房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方运用。Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_and they must be in good二、房屋面积

58、/ Size of the premises出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。The registered size of the leased premises is _ square meters (Gross size).三、租赁期限 / term of lease租赁期限自年月日起至 年 月日止,为期 年,甲方应于 年 月 日将房屋腾空并交付乙方运用。(year).四、租金/ Rental1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the for

59、m of remittance .2. 租金按月为壹期支付;第一期租金于_年_月_日以前付清;以后每期租金于每月的_日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方担当),先付后住, 甲方收到租金后予书面签收。Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paidbefore_ (month) _ (day) _ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay th

60、e rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of month

61、ly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party Bs breach.五、押金 / Deposit1.为确保房屋及其附属设施之平安与完好,及租赁期

62、内相关费用之如期结算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account ofreceipt after receiving the deposit.2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清全部应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!